I couldn’t sleep all night;
整个晚上我都没能入睡; —

a fog-horn was groaning incessantly on the Sound, and I tossed half-sick between grotesque reality and savage frightening dreams.
深夜里,海面上传来一阵阵低沉的号角声,让我在怪异的现实与可怕的梦境之间反复难眠。 —

Toward dawn I heard a taxi go up Gatsby’s drive and immediately I jumped out of bed and began to dress–I felt that I had something to tell him, something to warn him about and morning would be too late.
天快亮的时候,我听到有辆出租车驶进了盖茨比的车道,我立刻从床上跳起来开始穿衣服——我感觉自己有什么事情要告诉他,警告他,而早晨就来不及了。

Crossing his lawn I saw that his front door was still open and he was leaning against a table in the hall, heavy with dejection or sleep.
穿过他的草坪,我看到他的前门仍然敞开着,他则倚在大厅里的一张桌子上,沉重地低着头,像是沉溺在悲伤中或是沉睡之中。

“Nothing happened,” he said wanly. “I waited, and about four o’clock she came to the window and stood there for a minute and then turned out the light.”
“什么都没发生,”他颓然地说道,“我等了,到了四点左右,她来到窗前停留了一分钟,然后关上了灯。”

His house had never seemed so enormous to me as it did that night when we hunted through the great rooms for cigarettes.
那晚他的房子在我看来从未显得如此庞大,当我们在宽敞的房间里搜寻烟草时。 —

We pushed aside curtains that were like pavilions and felt over innumerable feet of dark wall for electric light switches–once I tumbled with a sort of splash upon the keys of a ghostly piano.
我们推开像帐篷一样的窗帘,在漆黑的墙壁上摸索着无数英尺,寻找电灯开关——我有一次不小心摔在了一台鬼哭狼嚎的钢琴上。 —

There was an inexplicable amount of dust everywhere and the rooms were musty as though they hadn’t been aired for many days.
到处都是莫名其妙的灰尘,房间里闻起来潮湿发霉,仿佛已经很多天没有通风了。 —

I found the humidor on an unfamiliar table with two stale dry cigarettes inside.
我在一个陌生的桌上找到了烟斗盒,里面有两支干瘪的香烟。 —

Throwing open the French windows of the drawing-room we sat smoking out into the darkness.
我们打开了客厅的落地窗,坐在黑暗中吸烟。

“You ought to go away,” I said.
“你应该离开这里,”我说, —

“It’s pretty certain they’ll trace your car.”
“他们肯定会追踪到你的车。”

“Go away NOW, old sport?”
“现在就走,老兄?”

“Go to Atlantic City for a week, or up to Montreal.”
“去大西洋城待一周,或者去蒙特利尔。”

He wouldn’t consider it. He couldn’t possibly leave Daisy until he knew what she was going to do.
他根本不考虑离开。在他不知道黛西打算做什么之前,他绝对不能离开她。 —

He was clutching at some last hope and I couldn’t bear to shake him free.
他紧紧抓住最后的希望,我无法忍受打破他的留念。

It was this night that he told me the strange story of his youth with Dan Cody–told it to me because “Jay Gatsby” had broken up like glass against Tom’s hard malice and the long secret extravaganza was played out.
就在这个晚上,他向我讲述了他与丹·科迪一起度过的奇异的青年时期的故事——他向我讲述这个故事,因为“杰盖茨比”已经在汤姆的狠毒中破碎, —

I think that he would have acknowledged anything, now, without reserve, but he wanted to talk about Daisy.
长久的秘密华丽的表演结束了。我想他现在可能会毫无保留地承认任何事情,但他想谈谈黛西。

She was the first “nice” girl he had ever known.
她是他第一个“漂亮”的女孩。 —

In various unrevealed capacities he had come in contact with such people but always with indiscernible barbed wire between.
他曾以各种身份接触过这样的人,但他们之间总是存在着看不见的铁丝网。 —

He found her excitingly desirable. He went to her house, at first with other officers from Camp Taylor, then alone.
他发现她令人兴奋地令人向往。起初,他和其他泰勒营的军官一起去她家, —

It amazed him–he had never been in such a beautiful house before.
后来就独自去了。 —

But what gave it an air of breathless intensity was that Daisy lived there–it was as casual a thing to her as his tent out at camp was to him.
他感到惊讶——他从未见过如此美丽的房子。但使这个房子显得无比紧张的是黛西住在那里——对她来说, —

There was a ripe mystery about it, a hint of bedrooms upstairs more beautiful and cool than other bedrooms, of gay and radiant activities taking place through its corridors and of romances that were not musty and laid away already in lavender but fresh and breathing and redolent of this year’s shining motor cars and of dances whose flowers were scarcely withered.
这与他在营地的帐篷一样平常。这里充满了成熟的神秘感,楼上的卧室比其他卧室更美丽、更凉爽,过道里发生着快乐而灿烂的活动,以及尚未褪色的今年新鲜的汽车和花香的舞会。让他的兴奋之处还在于, —

It excited him too that many men had already loved Daisy–it increased her value in his eyes.
许多男人已经爱过黛西——这让他更加看重她。他感受到他们的存在, —

He felt their presence all about the house, pervading the air with the shades and echoes of still vibrant emotions.
弥漫在整个房子里,空气中弥漫着他们仍然活跃的情感的阴影和回声。

But he knew that he was in Daisy’s house by a colossal accident.
但他知道他能进入黛西的房子纯粹是因为偶然。

However glorious might be his future as Jay Gatsby, he was at present a penniless young man without a past, and at any moment the invisible cloak of his uniform might slip from his shoulders.
无论杰·盖茨比的未来有多辉煌,他现在是一个一文不名的年轻人,没有过去,而且随时可能从他身上脱落的无形披风。所以他充分利用了他的时间。 —

So he made the most of his time. He took what he could get, ravenously and unscrupulously–eventually he took Daisy one still October night, took her because he had no real right to touch her hand.
他贪婪而无底线地追求着自己能得到的一切——最终,他在一个寂静的十月夜晚得到了黛西,得到了她,因为他没有真正拥有触摸她手的权利。

He might have despised himself, for he had certainly taken her under false pretenses.
他可能会鄙视自己,因为他无疑是以虚假的借口接近她的。 —

I don’t mean that he had traded on his phantom millions, but he had deliberately given Daisy a sense of security;
我并不是说他利用了他那遥不可及的百万财富,但他有意地给了黛西一种安全感; —

he let her believe that he was a person from much the same stratum as herself–that he was fully able to take care of her.
他让她相信他与她类似——他完全有能力照顾她。事实上, —

As a matter of fact he had no such facilities–he had no comfortable family standing behind him and he was liable at the whim of an impersonal government to be blown anywhere about the world.
他没有那样的条件——他没有一个舒适的家庭支持他,他随时可能被毫无人情味的政府吹到世界的任何地方。

But he didn’t despise himself and it didn’t turn out as he had imagined.
但他并不鄙视自己, —

He had intended, probably, to take what he could and go–but now he found that he had committed himself to the following of a grail.
事情也没有像他想象的那样发展。他可能本打算尽可能多地获取并离开——但现在他发现他已经臣服于追求一个圣杯的道路。

He knew that Daisy was extraordinary but he didn’t realize just how extraordinary a “nice” girl could be.
他知道黛西很特殊,但他没有意识到一个”好”姑娘可以有多么特殊。她消失在她那富裕的家中, —

She vanished into her rich house, into her rich, full life, leaving Gatsby–nothing.
过着她富裕而充实的生活,把盖茨比什么也没有留下。 —

He felt married to her, that was all.
他感到他和她结婚了,仅此而已。

When they met again two days later it was Gatsby who was breathless, who was somehow betrayed.
当两天后再次见面时,喘不过气来的,感到某种被背叛的人是盖茨比。 —

Her porch was bright with the bought luxury of star-shine;
她的门廊亮着星光的奢华, —

the wicker of the settee squeaked fashionably as she turned toward him and he kissed her curious and lovely mouth.
藤椅正在时尚地吱吱作响,她转向他时,他亲吻她那奇特而可爱的嘴唇。

She had caught a cold and it made her voice huskier and more charming than ever and Gatsby was overwhelmingly aware of the youth and mystery that wealth imprisons and preserves, of the freshness of many clothes and of Daisy, gleaming like silver, safe and proud above the hot struggles of the poor.
她感冒了,声音变得更磁性,更迷人,盖茨比强烈感受到财富所囚禁和保留的青春和神秘,感受到众多衣物的新鲜以及黛西的闪亮如银,安全而骄傲地屹立在穷人的激烈斗争之上。

“I can’t describe to you how surprised I was to find out I loved her, old sport. I even hoped for a while that she’d throw me over, but she didn’t, because she was in love with me too.
“我无法向你形容当我发现我爱着她的惊讶,老兄。我甚至一度希望她会离开我,但她没有,因为她也爱我。她以为我很博学, —

She thought I knew a lot because I knew different things from her.
因为我懂得与她不同的事情……嗯, —

… Well, there I was, way off my ambitions, getting deeper in love every minute, and all of a sudden I didn’t care.
我远离了我的野心,越来越爱她,突然间,我不再在意。 —

What was the use of doing great things if I could have a better time telling her what I was going to do?”
如果我可以更好地享受告诉她我要做什么,那还有什么意义做伟大的事情呢?”

On the last afternoon before he went abroad he sat with Daisy in his arms for a long, silent time. It was a cold fall day with fire in the room and her cheeks flushed.
在他出国前的最后一个下午,他抱着黛西坐了很长时间,两人保持着沉默。那是一个寒冷的秋日,屋子里火热,她的脸颊泛红。 —

Now and then she moved and he changed his arm a little and once he kissed her dark shining hair.
她不时地移动,他稍微调整了一下胳膊,有一次他吻了她黑亮的头发。 —

The afternoon had made them tranquil for a while as if to give them a deep memory for the long parting the next day promised.
这个下午让他们短暂地安宁下来,好像为了给他们即将到来的长久分别留下深刻的记忆。 —

They had never been closer in their month of love nor communicated more profoundly one with another than when she brushed silent lips against his coat’s shoulder or when he touched the end of her fingers, gently, as though she were asleep.
在他们相爱的一个月里,他们从未如此亲密过,也从未像此刻这样深刻地交流,她把沉默的唇靠在他上衣的肩膀上,或者他轻轻地碰触她的手指尖,仿佛她正在睡觉一样。

He did extraordinarily well in the war.
他在战争中表现出色。 —

He was a captain before he went to the front and following the Argonne battles he got his majority and the command of the divisional machine guns.
他在上前线之前已经是个上尉,在阿戈涅战斗后,他晋升为大队长,并指挥着师机枪。休战后, —

After the Armistice he tried frantically to get home but some complication or misunderstanding sent him to Oxford instead.
他拼命想回家,但由于某种复杂的原因或误解,他最终被送到了牛津。 —

He was worried now–there was a quality of nervous despair in Daisy’s letters.
他正担心着——黛西的信中透露出一种紧张绝望的质感。 —

She didn’t see why he couldn’t come.
她不明白他为什么不能回来。 —

She was feeling the pressure of the world outside and she wanted to see him and feel his presence beside her and be reassured that she was doing the right thing after all.
她感受到了外界的压力,她想见到他,感受他在自己身旁的存在,并对她所做的事情感到安心。

For Daisy was young and her artificial world was redolent of orchids and pleasant, cheerful snobbery and orchestras which set the rhythm of the year, summing up the sadness and suggestiveness of life in new tunes.
因为黛西年轻,她周围的人工打造的世界充满了兰花的芬芳和愉快而自负的势利气息,以及以新曲调总结了生活的悲伤和意味深长的乐队。 —

All night the saxophones wailed the hopeless comment of the “Beale Street Blues” while a hundred pairs of golden and silver slippers shuffled the shining dust.
整夜萨克斯风呜咽出“比尔街布鲁斯”的无望注释,而一百双金色和银色的拖鞋在闪烁的尘埃中拖动。在灰色的下午茶时间, —

At the grey tea hour there were always rooms that throbbed incessantly with this low sweet fever, while fresh faces drifted here and there like rose petals blown by the sad horns around the floor.
总有些房间不停地用这种低沉而甜美的狂热来振动,而新鲜的面孔在舞池上婀娜多姿地飘来飘去,就像被悲哀的号角吹拂的玫瑰花瓣。

Through this twilight universe Daisy began to move again with the season;
通过这个黎明的宇宙,黛西开始重新活动起来, —

suddenly she was again keeping half a dozen dates a day with half a dozen men and drowsing asleep at dawn with the beads and chiffon of an evening dress tangled among dying orchids on the floor beside her bed.
随着季节的变化;突然间,她再次与数个男人约会,并在黎明时与晚礼服上的珠子和蕾丝花瓣交织在一起的凋谢兰花中昏昏入睡。而此时此刻, —

And all the time something within her was crying for a decision.
她内心的某种东西正在呼喊着做出决定。 —

She wanted her life shaped now, immediately–and the decision must be made by some force–of love, of money, of unquestionable practicality–that was close at hand.
她希望自己的生活立即被塑造出来——决定必须由某种力量做出——爱情的力量,金钱的力量,无可置疑的实用性,就在眼前。

That force took shape in the middle of spring with the arrival of Tom Buchanan.
那股力量在春天的中途凝聚出来,随着汤姆·布坎南的到来而显现出来。 —

There was a wholesome bulkiness about his person and his position and Daisy was flattered.
他的人物和地位都有着庄重的厚实感,而黛西则感到受宠若惊。 —

Doubtless there was a certain struggle and a certain relief. The letter reached Gatsby while he was still at Oxford.
毋庸置疑,这其中有种种纠结与释然。那封信在盖茨比还在牛津期间送到了。

It was dawn now on Long Island and we went about opening the rest of the windows downstairs, filling the house with grey turning, gold turning light.
此刻长岛上已经是黎明,我们在楼下打开其余的窗户,一片变灰后变金的光芒充满了屋子。 —

The shadow of a tree fell abruptly across the dew and ghostly birds began to sing among the blue leaves.
一棵树的阴影突然落在露水上,幽灵般的鸟儿开始在蓝叶间鸣唱。空气中有着缓慢而愉快的流动, —

There was a slow pleasant movement in the air, scarcely a wind, promising a cool lovely day.
几乎没有风,预示着这将是一个凉爽而美好的日子。

“I don’t think she ever loved him.” Gatsby turned around from a window and looked at me challengingly.
“我不认为她真的爱过他。” 盖茨比从窗户那边转过身来,挑战地看着我。 —

“You must remember, old sport, she was very excited this afternoon.
“你要记住,老兄,她今天下午非常激动。 —

He told her those things in a way that frightened her–that made it look as if I was some kind of cheap sharper.
他以一种令她感到恐惧的方式告诉她那些事情–使人看起来好像我是某种廉价的骗子。

And the result was she hardly knew what she was saying.”
结果是她几乎不知道自己在说什么。

He sat down gloomily.
他愁眉苦脸地坐了下来。

“Of course she might have loved him, just for a minute, when they were first married–and loved me more even then, do you see?”
“当然,她可能曾经爱过他,即使只有一分钟,那是他们刚结婚的时候–而且可能当时她更爱我,你明白吗?”

Suddenly he came out with a curious remark:
突然他说出了一句奇怪的话:

“In any case,” he said, “it was just personal.”
“无论如何,”他说,“这只是个人的事情。”

What could you make of that, except to suspect some intensity in his conception of the affair that couldn’t be measured?
除了觉察到他对这件事的理解中存在着无法衡量的强烈程度,你还能从中得出什么结论?

He came back from France when Tom and Daisy were still on their wedding trip, and made a miserable but irresistible journey to Louisville on the last of his army pay.
当汤姆和黛西还在度蜜月的时候,他从法国回来了,在最后一批的军饷中度过了一段悲惨却不可抗拒的旅程, —

He stayed there a week, walking the streets where their footsteps had clicked together through the November night and revisiting the out-of-the-way places to which they had driven in her white car.
来到了路易斯维尔。他在那里待了一个星期,走过他们那些足迹在十一月的夜晚一起走过的街道,回顾着他们驾车到过的偏僻之地。 —

Just as Daisy’s house had always seemed to him more mysterious and gay than other houses so his idea of the city itself, even though she was gone from it, was pervaded with a melancholy beauty.
就像黛西的家对他来说总是比其他家庭更神秘而欢乐一样,尽管她已经离开,但他对这座城市本身的印象也弥漫着一种忧郁的美。

He left feeling that if he had searched harder he might have found her–that he was leaving her behind.
他离开的时候感觉如果他搜寻得更努力一些,也许能找到她–他正在把她留在身后。 —

The day-coach–he was penniless now–was hot.
那天的火车车厢很热, —

He went out to the open vestibule and sat down on a folding-chair, and the station slid away and the backs of unfamiliar buildings moved by.
他现在一文不名。他走到开放的过道上坐在一张折叠椅上,车站渐行渐远,陌生的建筑物背面飞过。 —

Then out into the spring fields, where a yellow trolley raced them for a minute with people in it who might once have seen the pale magic of her face along the casual street.
然后进入春天的田野,在黄色的电车中与他们竞赛了一会儿,车里坐着的人们也许曾经在漫不经心的街道上看到过她苍白的面庞的神奇。

The track curved and now it was going away from the sun which, as it sank lower, seemed to spread itself in benediction over the vanishing city where she had drawn her breath.
轨道弯曲,现在它正在远离太阳,随着太阳的下沉,像是在为逐渐消失的城市播洒祝福,她在那里呼吸过。他绝望地伸出手, —

He stretched out his hand desperately as if to snatch only a wisp of air, to save a fragment of the spot that she had made lovely for him.
仿佛要拽住一缕空气,拯救下她曾为他美化的一角。但是现在对他模糊的眼睛来说, —

But it was all going by too fast now for his blurred eyes and he knew that he had lost that part of it, the freshest and the best, forever.
它们都过得太快了,他知道他已经失去了其中的一部分,最新鲜、最好的那一部分,永远地失去了。

It was nine o’clock when we finished breakfast and went out on the porch.
吃完早餐后已经九点了,我们走出门廊。 —

The night had made a sharp difference in the weather and there was an autumn flavor in the air.
夜晚给天气带来了明显的变化,空气中弥漫着秋天的气息。 —

The gardener, the last one of Gatsby’s former servants, came to the foot of the steps.
盖茨比过去的最后一名仆人,园丁站在楼梯脚下。

“I’m going to drain the pool today, Mr. Gatsby.
“今天我打算把游泳池排干, —

Leaves’ll start falling pretty soon and then there’s always trouble with the pipes.”
盖茨比先生。很快就会开始落叶,管道上总会出问题。”

“Don’t do it today,” Gatsby answered.
盖茨比回答:“今天不要这样做。 —

He turned to me apologetically.
”他转向我道歉。

“You know, old sport, I’ve never used that pool all summer?”
“你知道的,老兄,整个夏天我都没有用过这个游泳池。”

I looked at my watch and stood up.
我看了看手表站了起来。

“Twelve minutes to my train.”
“离我上火车还有十二分钟。”

I didn’t want to go to the city.
我不想去城里。我一文不名, —

I wasn’t worth a decent stroke of work but it was more than that–I didn’t want to leave Gatsby.
无法进行像样的工作,但不仅仅是这个原因–我不想离开盖茨比。 —

I missed that train, and then another, before I could get myself away.
我错过了那趟火车,再错过了另一趟,才最终让自己离开。

“I’ll call you up,” I said finally.
“最后,我说道,我会给你打电话。”

“Do, old sport.”
“好的,老兄。”

“I’ll call you about noon.”
“我会在中午左右给你打电话。”

We walked slowly down the steps.
我们慢慢走下台阶。

“I suppose Daisy’ll call too.” He looked at me anxiously as if he hoped I’d corroborate this.
“我猜黛西也会打电话的。”他焦急地看着我,好像希望我能证实这一点。

“I suppose so.”
“我猜是的。”

“Well–goodbye.”
“那好吧,再见。”

We shook hands and I started away.
我们握手道别,我开始离开。 —

Just before I reached the hedge I remembered something and turned around.
就在我快到树篱边的时候,我想起了什么,转身回头。

“They’re a rotten crowd,” I shouted across the lawn.
“他们是一群混球!”我在草坪上大喊。 —

“You’re worth the whole damn bunch put together.”
“你个人就胜过他们所有人。”

I’ve always been glad I said that.
我一直为自己说了那句话而感到高兴。 —

It was the only compliment I ever gave him, because I disapproved of him from beginning to end.
那是我对他唯一的一次赞美,因为我从一开始就不赞同他。 —

First he nodded politely, and then his face broke into that radiant and understanding smile, as if we’d been in ecstatic cahoots on that fact all the time.
他先是礼貌地点了点头,然后他的脸上露出了灿烂而理解的微笑,好像我们一直对这个事实心领神会。

His gorgeous pink rag of a suit made a bright spot of color against the white steps and I thought of the night when I first came to his ancestral home three months before.
他那一身华丽的粉红色衣服在白色的阶梯上显得十分醒目,我想起了三个月前我第一次来到他的祖屋的那个夜晚。 —

The lawn and drive had been crowded with the faces of those who guessed at his corruption–and he had stood on those steps, concealing his incorruptible dream, as he waved them goodbye.
草坪和车道上挤满了猜测他堕落的人的脸–而他站在那些台阶上,隐藏着他不可腐蚀的梦想,向他们挥手告别。

I thanked him for his hospitality.
我感谢他的款待。 —

We were always thanking him for that–I and the others.
我和其他人总是感谢他的款待。

“Goodbye,” I called. “I enjoyed breakfast, Gatsby.”
“再见!”我喊道,“我喜欢你的早餐,盖茨比。”

Up in the city I tried for a while to list the quotations on an interminable amount of stock, then I fell asleep in my swivel-chair.
回到城里后,我试图列举出一连串没有完结的股票报价,然后我在转椅上睡着了。

Just before noon the phone woke me and I started up with sweat breaking out on my forehead.
临近中午,电话把我从睡梦中惊醒,我额头上冒出一片汗。 —

It was Jordan Baker; she often called me up at this hour because the uncertainty of her own movements between hotels and clubs and private houses made her hard to find in any other way.
是乔丹·贝克打来的电话,她经常在这个时间给我打电话,因为她在酒店、俱乐部和私人住宅之间的行动不确定,其他方式很难找到她。 —

Usually her voice came over the wire as something fresh and cool as if a divot from a green golf links had come sailing in at the office window but this morning it seemed harsh and dry.
通常她的声音在电话线那头是如绿色高尔夫球场上的一块清新而凉爽的绿茵,但今天早上听起来又刺耳又干燥。

“I’ve left Daisy’s house,” she said.
“我已经离开黛西的家了。”她说, —

“I’m at Hempstead and I’m going down to Southampton this afternoon.”
“我在亨普斯特德,今天下午要去南安普敦。”

Probably it had been tactful to leave Daisy’s house, but the act annoyed me and her next remark made me rigid.
离开黛西的家可能是个策略,但这个行为让我感到恼火,而她接下来的话让我愣住了。

“You weren’t so nice to me last night.”
“你昨晚对我没那么好。”

“How could it have mattered then?”
“那时候又有什么关系呢?”

Silence for a moment. Then–
片刻的沉默。然后–

“However–I want to see you.”
“然而我想见到你。”

“I want to see you too.”
“我也想见到你。”

“Suppose I don’t go to Southampton, and come into town this afternoon?”
“假设我不去南安普敦,今天下午进城如何?”

“No–I don’t think this afternoon.”
“不,我觉得今天下午不行。”

“Very well.”
“好吧。”

“It’s impossible this afternoon. Various—-”
“今天下午不可能。各种各样的原因——”

We talked like that for a while and then abruptly we weren’t talking any longer.
我们像那样聊了一会儿,然后突然间我们不再交谈了。 —

I don’t know which of us hung up with a sharp click but I know I didn’t care.
我不知道是我们中的哪一个用力地挂了电话,但我知道我不在乎。 —

I couldn’t have talked to her across a tea-table that day if I never talked to her again in this world.
如果在这个世界上我再也不和她交谈,那天我就无法和她坐在茶几边交谈了。

I called Gatsby’s house a few minutes later, but the line was busy. I tried four times;
几分钟后我又给盖茨比的家打了电话,但是线路一直忙。 —

finally an exasperated central told me the wire was being kept open for long distance from Detroit.
我试了四次;最终一个恼怒的中心告诉我,线路被底特律的长途电话占用着。 —

Taking out my time-table I drew a small circle around the three-fifty train.
我从时刻表上圈出了三点五十分的火车。 —

Then I leaned back in my chair and tried to think.
然后我靠在椅子上努力思考。 —

It was just noon.
此时正是中午。

When I passed the ashheaps on the train that morning I had crossed deliberately to the other side of the car.
那天早上当我在火车上经过那些灰烬场时,我故意穿过车厢走到了另一边。 —

I suppose there’d be a curious crowd around there all day with little boys searching for dark spots in the dust and some garrulous man telling over and over what had happened until it became less and less real even to him and he could tell it no longer and Myrtle Wilson’s tragic achievement was forgotten.
我想那里会有一个好奇的人群整天围在那里,小男孩们在尘土中寻找黑点,某个饶舌的男人一遍又一遍地讲述着发生的事情,直到对他来说这一切变得越来越不真实,他再也无法讲述了,米尔特尔·威尔逊的悲剧成就就被遗忘了。 —

Now I want to go back a little and tell what happened at the garage after we left there the night before.
现在我想回忆一下我们前一天晚上离开车库后在那里发生了什么。

They had difficulty in locating the sister, Catherine.
他们很难找到乔治的姐姐凯瑟琳。 —

She must have broken her rule against drinking that night for when she arrived she was stupid with liquor and unable to understand that the ambulance had already gone to Flushing.
她那天晚上一定打破了不喝酒的规矩,因为她到达时已经喝得醉醺醺,不能理解救护车已经去了法拉瑟。当他们向她解释清楚后, —

When they convinced her of this she immediately fainted as if that was the intolerable part of the affair.
她当即昏倒了,好像那是这件事令人无法忍受的部分一样。 —

Someone kind or curious took her in his car and drove her in the wake of her sister’s body.
好心或好奇的人将她带上他的车,跟在她姐姐的身后。

Until long after midnight a changing crowd lapped up against the front of the garage while George Wilson rocked himself back and forth on the couch inside.
直到午夜过后,一个不断变化的人群拥挤在车库的前面,而乔治·威尔逊在里面的沙发上来回晃动。 —

For a while the door of the office was open and everyone who came into the garage glanced irresistibly through it.
有一段时间办公室的门是敞开的,每个进入车库的人都会不由自主地往里面看。

Finally someone said it was a shame and closed the door.
最后有人说这太可恶了,关上了门。 —

Michaelis and several other men were with him–first four or five men, later two or three men. Still later Michaelis had to ask the last stranger to wait there fifteen minutes longer while he went back to his own place and made a pot of coffee.
迈克利斯和几个其他的人也在他身边——开始是四五个人,后来是两三个人。最后迈克利斯不得不请求最后一个陌生人在那儿等上十五分钟,他自己回到自己的地方煮一壶咖啡。 —

After that he stayed there alone with Wilson until dawn.
之后他就独自一人和威尔逊待在那里,直到黎明。

About three o’clock the quality of Wilson’s incoherent muttering changed–he grew quieter and began to talk about the yellow car.
大约三点钟,威尔逊断续无力的咕哝声变了调——他变得更加安静,开始谈论黄色的汽车。 —

He announced that he had a way of finding out whom the yellow car belonged to, and then he blurted out that a couple of months ago his wife had come from the city with her face bruised and her nose swollen.
他宣布他有办法找到黄色汽车的主人,然后他突然喋喋不休地说,几个月前他的妻子从城里回来时,脸上青一块紫一块。

But when he heard himself say this, he flinched and began to cry “Oh, my God!” again in his groaning voice.
但当他听到自己说出这些话时,他退缩了,又开始伤心地哭喊起来“哦,天哪! —

Michaelis made a clumsy attempt to distract him.
”迈克利斯笨拙地试图转移他的注意力。

“How long have you been married, George? Come on there, try and sit still a minute and answer my question.
“你们结婚多久了,乔治?喂,坐那儿,努力冷静一分钟回答我的问题。 —

How long have you been married?”
你们结婚多久了?”

“Twelve years.”
“十二年了。”

“Ever had any children? Come on, George, sit still–I asked you a question.
“有孩子吗?喂,乔治,坐好——我问你问题呢。 —

Did you ever have any children?”
你们有孩子吗?”

The hard brown beetles kept thudding against the dull light and whenever Michaelis heard a car go tearing along the road outside it sounded to him like the car that hadn’t stopped a few hours before.
坚硬的褐色甲虫一直撞在黯淡的灯光上,每当迈克利斯听到外面有一辆车呼啸而过,对他来说都像是几小时前没有停下来的那辆车。他不喜欢走进车库, —

He didn’t like to go into the garage because the work bench was stained where the body had been lying so he moved uncomfortably around the office–he knew every object in it before morning–and from time to time sat down beside Wilson trying to keep him more quiet.
因为工作台上有一处被尸体躺过的地方弄脏了,所以他在办公室里不舒服地四处转悠——在天亮之前,他对它的每一个物品都很熟悉——不时地坐在威尔逊身边,试图让他更安静一些。

“Have you got a church you go to sometimes, George?
“你有时候去教堂吗,乔治? —

Maybe even if you haven’t been there for a long time?
即使你很久没有去过?也许我可以给教堂打电话, —

Maybe I could call up the church and get a priest to come over and he could talk to you, see?”
找一个牧师来,他能和你聊聊,看看如何?”

“Don’t belong to any.”
“没参加过任何教会。”

“You ought to have a church, George, for times like this.
“在这样的时候,你应该有一个教堂,乔治, —

You must have gone to church once.
你一定去过教堂。 —

Didn’t you get married in a church? Listen, George, listen to me. Didn’t you get married in a church?”
难道你不是在教堂结婚的吗?听着,乔治,听我说。难道你不是在教堂结婚的?”

“That was a long time ago.”
“那是很久以前的事了。”

The effort of answering broke the rhythm of his rocking–for a moment he was silent.
他回答的努力打破了他摇椅的节奏 - 他沉默了片刻。 —

Then the same half knowing, half bewildered look came back into his faded eyes.
然后,他那种半认识半困惑的表情又出现在了他淡褪的眼睛里。

“Look in the drawer there,” he said, pointing at the desk.
“看看那个抽屉里”,他指着写字台说道。

“Which drawer?”
“哪个抽屉?”

“That drawer–that one.”
“那个抽屉 - 那个抽屉。”

Michaelis opened the drawer nearest his hand.
迈克利斯打开了离他最近的抽屉。 —

There was nothing in it but a small expensive dog leash made of leather and braided silver.
里面什么都没有,只有一条小小的昂贵的犬链,是由皮革和编织的银制成的。 —

It was apparently new.
显然是新的。

“This?” he inquired, holding it up.
“这个?”他举起来问道。

Wilson stared and nodded.
威尔逊凝视着点了点头。

“I found it yesterday afternoon.
“我昨天下午找到的。 —

She tried to tell me about it but I knew it was something funny.”
她试着告诉我,但我知道这是件奇怪的事。”

“You mean your wife bought it?”
“你的妻子买的?”

“She had it wrapped in tissue paper on her bureau.”
“她把它包在她的梳妆台上纸上。”

Michaelis didn’t see anything odd in that and he gave Wilson a dozen reasons why his wife might have bought the dog leash.
迈克利斯并没有觉得有什么奇怪,他给威尔逊列举了十几个可能的解释, —

But conceivably Wilson had heard some of these same explanations before, from Myrtle, because he began saying “Oh, my God!” again in a whisper–his comforter left several explanations in the air.
为什么他的妻子会买这个狗链。但威尔逊可能之前就听过一些同样的解释,因为他又开始低声说着”哦,我的天呐!”,他的安慰无法解答。

“Then he killed her,” said Wilson.
“然后他杀了她,”威尔逊说。 —

His mouth dropped open suddenly.
他的嘴突然张开。

“Who did?”
“谁杀的?”

“I have a way of finding out.”
“我有办法找出来。”

“You’re morbid, George,” said his friend.
“你很病态,乔治,”他的朋友说。 —

“This has been a strain to you and you don’t know what you’re saying.
“这对你来说是一种压力,你不知道你在说什么。 —

You’d better try and sit quiet till morning.”
你最好尽量安静等到天亮。”

“He murdered her.”
“他谋杀了她。”

“It was an accident, George.”
“那是个意外,乔治。”

Wilson shook his head. His eyes narrowed and his mouth widened slightly with the ghost of a superior “Hm!”
威尔逊摇摇头。他的眼睛眯起来,嘴巴稍微扬起,带着一丝优越的“嗯!”的幽灵。

“I know,” he said definitely, “I’m one of these trusting fellas and I don’t think any harm to NObody, but when I get to know a thing I know it.
“我知道,”他肯定地说道,“我是一个信任别人的人,我不会对任何人造成伤害,但是当我了解一件事情时,我就了解了。 —

It was the man in that car.
是那辆车上的男人。 —

She ran out to speak to him and he wouldn’t stop.”
她跑出去和他说话,但他却不停车。”

Michaelis had seen this too but it hadn’t occurred to him that there was any special significance in it.
迈克利斯也看到了这一幕,但他认为这并没有什么特别的意义。 —

He believed that Mrs. Wilson had been running away from her husband, rather than trying to stop any particular car.
他相信威尔逊夫人是在逃离她丈夫,而不是想要阻止任何特定的车辆。

“How could she of been like that?”
“她怎么会这样?”

“She’s a deep one,” said Wilson, as if that answered the question.
“她是个聪明人,”威尔逊说道,好像这就回答了问题。

“Ah-h-h—-”
“啊——”

He began to rock again and Michaelis stood twisting the leash in his hand.
他开始摇晃起来,迈克利斯则站在那里,握着绳子。

“Maybe you got some friend that I could telephone for, George?”
“乔治,也许你有一些朋友我可以给他打电话?”

This was a forlorn hope–he was almost sure that Wilson had no friend:
这只是一个伤心的希望——他几乎确定威尔逊没有朋友: —

there was not enough of him for his wife.
他对妻子来说太不够好了。 —

He was glad a little later when he noticed a change in the room, a blue quickening by the window, and realized that dawn wasn’t far off.
后来他注意到房间中有一种变化,窗户边出现了蓝色的快速变化,意识到黎明不远了。大约五点钟, —

About five o’clock it was blue enough outside to snap off the light.
外面的天空已经足够蓝了,灯光就此熄灭了。

Wilson’s glazed eyes turned out to the ashheaps, where small grey clouds took on fantastic shape and scurried here and there in the faint dawn wind.
威尔逊发直的眼睛朝着炉灰堆望去,那里的小灰云在微弱的黎明风中呈现出奇特的形状,在那里漫游。

“I spoke to her,” he muttered, after a long silence.
“我和她说过话,”他喃喃自语着, —

“I told her she might fool me but she couldn’t fool God. I took her to the window–” With an effort he got up and walked to the rear window and leaned with his face pressed against it, “–and I said ‘God knows what you’ve been doing, everything you’ve been doing.
在长时间的沉默之后,“我告诉她,她也许可以骗我,但骗不了上帝。我把她带到了窗户边——”他费力地站起来,走到后窗前,把脸贴在窗玻璃上,“——我说上帝清楚地看到你所做的一切,你所有的所作所为。 —

You may fool me but you can’t fool God!’ “
你可以骗我,但骗不了上帝!”

Standing behind him Michaelis saw with a shock that he was looking at the eyes of Doctor T. J. Eckleburg which had just emerged pale and enormous from the dissolving night.
站在他后面的迈克利斯震惊地看到他正盯着来自消失的夜色中的T·J·埃克勒伯格医生的眼睛。

“God sees everything,” repeated Wilson.
“上帝无所不见,”威尔逊重复着。

“That’s an advertisement,” Michaelis assured him.
“那是个广告,”迈克利斯向他保证。 —

Something made him turn away from the window and look back into the room.
不知为何,迈克利斯转过身,回头望向房间。 —

But Wilson stood there a long time, his face close to the window pane, nodding into the twilight.
但威尔逊站在那里很久,他的脸贴在窗格上,对着暮色点头。

By six o’clock Michaelis was worn out and grateful for the sound of a car stopping outside.
六点钟时,迈克利斯筋疲力尽,听到外面有汽车停下的声音时感到感激。 —

It was one of the watchers of the night before who had promised to come back so he cooked breakfast for three which he and the other man ate together.
这是前一晚那个曾答应回来的侦探之一,他做了早餐,自己和另一个人一起吃。 —

Wilson was quieter now and Michaelis went home to sleep;
威尔逊现在变得安静了,迈克利斯回家睡觉; —

when he awoke four hours later and hurried back to the garage Wilson was gone.
四个小时后醒来匆匆赶回车库时,威尔逊已经不见了。

His movements–he was on foot all the time–were afterward traced to Port Roosevelt and then to Gad’s Hill where he bought a sandwich that he didn’t eat and a cup of coffee.
他一直步行,其间的行动轨迹被追踪到罗斯福港,然后到盖兹山,在那里他买了一个他没有吃的三明治和一杯咖啡。 —

He must have been tired and walking slowly for he didn’t reach Gad’s Hill until noon.
他一定是很累,走得很慢,因为直到中午他才到达盖茨比家。 —

Thus far there was no difficulty in accounting for his time–there were boys who had seen a man “acting sort of crazy” and motorists at whom he stared oddly from the side of the road.
到目前为止,解释他的时间并没有困难——有些男孩看到过他“行为有点疯狂”,路边的司机怪异地盯着他看。 —

Then for three hours he disappeared from view.
然后,三个小时,他消失了。

The police, on the strength of what he said to Michaelis, that he “had a way of finding out,” supposed that he spent that time going from garage to garage thereabouts inquiring for a yellow car.
警方根据迈克利斯告诉他的,他“有办法找出来的”而推测他这段时间在附近的车库之间打听黄色汽车的消息。另一方面, —

On the other hand no garage man who had seen him ever came forward–and perhaps he had an easier, surer way of finding out what he wanted to know.
却没有任何见过他的车库工人前来报案——也许他有更容易、更确切的方法来得到他想要的信息。到两点半, —

By half past two he was in West Egg where he asked someone the way to Gatsby’s house.
他来到西蛋,问一个人盖茨比的住处。 —

So by that time he knew Gatsby’s name.
所以到那时候他已经知道了盖茨比的名字。

At two o’clock Gatsby put on his bathing suit and left word with the butler that if any one phoned word was to be brought to him at the pool.
两点钟时,盖茨比换上泳衣,告诉侍从如果有人打电话,要把消息送到游泳池里。 —

He stopped at the garage for a pneumatic mattress that had amused his guests during the summer, and the chauffeur helped him pump it up.
他在车库停下,拿起了夏天逗乐他的空气床垫,司机帮他充了气。

Then he gave instructions that the open car wasn’t to be taken out under any circumstances–and this was strange because the front right fender needed repair.
然后他下令那辆敞篷车无论如何都不能开出去——这很奇怪,因为前右翼的车身需要修理。

Gatsby shouldered the mattress and started for the pool.
盖茨比扛起床垫,向游泳池走去。 —

Once he stopped and shifted it a little, and the chauffeur asked him if he needed help, but he shook his head and in a moment disappeared among the yellowing trees.
他停下来稍微调整了一下,司机问他是否需要帮忙,但他摇了摇头,转眼间就消失在那些渐渐变黄的树木间。

No telephone message arrived but the butler went without his sleep and waited for it until four o’clock–until long after there was any one to give it to if it came.
有电话留言,但是管家没有休息,一直等到四点钟——直到没有人来接收留言。我有个想法,盖茨比自己可能不相信留言会来了, —

I have an idea that Gatsby himself didn’t believe it would come and perhaps he no longer cared.
也许他不再关心。如果是这样的话, —

If that was true he must have felt that he had lost the old warm world, paid a high price for living too long with a single dream.
他一定感到自己已经失去了那个温暖的旧世界,为了长时间与一个单一的梦想为伍而付出了很大代价。 —

He must have looked up at an unfamiliar sky through frightening leaves and shivered as he found what a grotesque thing a rose is and how raw the sunlight was upon the scarcely created grass.
他一定仰望着陌生的天空,透过可怕的树叶望着一个荒诞不经的玫瑰,阳光刺眼地照在还未成熟的草地上,让他颤抖不已。 —

A new world, material without being real, where poor ghosts, breathing dreams like air, drifted fortuitously about… like that ashen, fantastic figure gliding toward him through the amorphous trees.
一个新的世界,实质存在却不真实,贫困的幽灵般像呼吸一样飘荡其中……就像那个灰白色的奇幻人物一样,从无定形的树木中向他滑来。

The chauffeur–he was one of Wolfshiem’s protégés–heard the shots–afterward he could only say that he hadn’t thought anything much about them.
司机——他是沃尔夫沙姆的门徒之一——听到了枪声,后来他只能说他对此并没有太多想法。 —

I drove from the station directly to Gatsby’s house and my rushing anxiously up the front steps was the first thing that alarmed any one.
我直接开车从车站到了盖茨比的别墅,而我急切地冲上前台阶是让他们中任何一个人感到了惊恐的第一件事。 —

But they knew then, I firmly believe.
但他们那时知道了,我坚信。 —

With scarcely a word said, four of us, the chauffeur, butler, gardener and I, hurried down to the pool.
几乎没有说话,我们四个人,司机、管家、园丁和我,急忙赶到了泳池边。

There was a faint, barely perceptible movement of the water as the fresh flow from one end urged its way toward the drain at the other.
水面上有微弱、几乎察觉不到的水流,从一端涌向另一端的排水口。

With little ripples that were hardly the shadows of waves, the laden mattress moved irregularly down the pool.
床垫上压着的东西不规则地让池子里的水波动起来,水波动得只是像是阴影, —

A small gust of wind that scarcely corrugated the surface was enough to disturb its accidental course with its accidental burden.
不是真正的波浪。稍微的一阵风,几乎没有起伏过水面, —

The touch of a cluster of leaves revolved it slowly, tracing, like the leg of compass, a thin red circle in the water.
却足以扰乱床垫的偶然方向和偶然的负担。一簇树叶的触碰使它缓慢旋转,如同画成圆圈的细红线。

It was after we started with Gatsby toward the house that the gardener saw Wilson’s body a little way off in the grass, and the holocaust was complete.
我们带着盖茨比朝房子走去的时候,园丁在离我们不远的地方看到了威尔逊的尸体,大灾难终于完成。