After two years I remember the rest of that day, and that night and the next day, only as an endless drill of police and photographers and newspaper men in and out of Gatsby’s front door.
经过两年,我只记得那一天、那个晚上和第二天,警察、摄影师和记者们不断进进出出盖茨比的大门。主门口拉着一根绳子, —

A rope stretched across the main gate and a policeman by it kept out the curious, but little boys soon discovered that they could enter through my yard and there were always a few of them clustered open-mouthed about the pool.
旁边站着一个警察阻止好奇心驱使的人们进入,但一些小男孩很快发现他们可以通过我的院子进去,总是有几个他们聚集在泳池边,张着大嘴巴看着。

Someone with a positive manner, perhaps a detective, used the expression “mad man” as he bent over Wilson’s body that afternoon, and the adventitious authority of his voice set the key for the newspaper reports next morning.
那个下午,一个态度积极的人,也许是个侦探,弯下腰看着威尔逊的尸体时,用了“疯子”的表达,他那有权威性的声音给第二天的报纸报道设定了基调。

Most of those reports were a nightmare–grotesque, circumstantial, eager and untrue.
大多数报道都像是噩梦一样——奇怪、细节丰富、热切而不真实。当麦克利斯在验尸时的证词揭示出威尔逊对妻子的怀疑时, —

When Michaelis’s testimony at the inquest brought to light Wilson’s suspicions of his wife I thought the whole tale would shortly be served up in racy pasquinade–but Catherine, who might have said anything, didn’t say a word.
我本以为整个故事很快会以风趣的政治讽刺剧形式被呈现出来——但凯瑟琳,她本可以说出什么都行, —

She showed a surprising amount of character about it too–looked at the coroner with determined eyes under that corrected brow of hers and swore that her sister had never seen Gatsby, that her sister was completely happy with her husband, that her sister had been into no mischief whatever.
却一言不发。她表现出了出人意料的坚定态度——用修正后的眉毛下面坚定地望着验尸官,并宣誓她的姐姐从未见过盖茨比,她的姐姐对丈夫完全满意,她的姐姐没有惹过任何麻烦。 —

She convinced herself of it and cried into her handkerchief as if the very suggestion was more than she could endure.
她让自己相信这一切,并像接受不起这个建议一样,在手绢里哭泣。 —

So Wilson was reduced to a man “deranged by grief” in order that the case might remain in its simplest form.
所以为了保持案件的简单形式,威尔逊被降为一名“被悲痛弄疯的人”。 —

And it rested there.
案件就此定格。

But all this part of it seemed remote and unessential.
但这部分似乎与整个故事无关紧要。 —

I found myself on Gatsby’s side, and alone.
我发现自己站到了盖茨比这一边, —

From the moment I telephoned news of the catastrophe to West Egg village, every surmise about him, and every practical question, was referred to me. At first I was surprised and confused;
孤身一人。从我给西蛋村打来电话告诉他们这个灾难的消息开始,关于他的一切猜想和实际问题都交给了我。起初我感到惊讶和困惑, —

then, as he lay in his house and didn’t move or breathe or speak hour upon hour it grew upon me that I was responsible, because no one else was interested–interested, I mean, with that intense personal interest to which every one has some vague right at the end.
然后当他躺在屋子里一动不动,不呼吸,不说话,这让我意识到我是有责任的,因为没有其他人对此感兴趣——我指的是,用每个人都有些模糊的权利感兴趣。

I called up Daisy half an hour after we found him, called her instinctively and without hesitation.
我在我们发现他后的半小时给黛西打电话,本能地、毫不犹豫地给她打电话。 —

But she and Tom had gone away early that afternoon, and taken baggage with them.
但他们当天下午早早离开了,还带着行李。

“Left no address?”
“没留下地址吗?”

“No.”
“没留。”

“Say when they’d be back?”
“说他们什么时候回来吗?”

“No.”
“没说。”

“Any idea where they are? How I could reach them?”
“知道他们在哪里吗?我怎样才能联系到他们?”

“I don’t know. Can’t say.”
“我不知道。无法说。”

I wanted to get somebody for him.
我想找个人给他。 —

I wanted to go into the room where he lay and reassure him:
我想进入他躺着的房间安慰他:“盖茨比, —

“I’ll get somebody for you, Gatsby. Don’t worry.
我会给你找个人的,别担心。

Just trust me and I’ll get somebody for you—-”
相信我,我会给你找个人的——”

Meyer Wolfshiem’s name wasn’t in the phone book.
迈尔·沃尔夫沙姆的名字不在电话簿上。 —

The butler gave me his office address on Broadway and I called Information, but by the time I had the number it was long after five and no one answered the phone.
男仆给了我他在百老汇的办公室地址,我打电话咨询,但我拿到号码时已经过了五点,电话没有人接。

“Will you ring again?”
“你再打一次电话吧?”

“I’ve rung them three times.”
“我已经打过三次了。”

“It’s very important.”
“这非常重要。”

“Sorry. I’m afraid no one’s there.”
“很抱歉。我怕那边没人。”

I went back to the drawing room and thought for an instant that they were chance visitors, all these official people who suddenly filled it.
我回到客厅,瞬间以为这些官方人员是偶然来访的。但当他们拉开白布, —

But as they drew back the sheet and looked at Gatsby with unmoved eyes, his protest continued in my brain.
用无动于衷的眼神看着盖茨比时,他的抗议在我的脑海中继续。

“Look here, old sport, you’ve got to get somebody for me.
“听着,老兄,你必须为我找到个人。 —

You’ve got to try hard. I can’t go through this alone.”
你必须努力。我无法独自承受这一切。”

Some one started to ask me questions but I broke away and going upstairs looked hastily through the unlocked parts of his desk–he’d never told me definitely that his parents were dead.
有人开始问我问题,但我挣脱开,匆忙地走上楼,翻看他的桌子上未锁的部分——他从未明确告诉我他的父母已经去世。 —

But there was nothing–only the picture of Dan Cody, a token of forgotten violence staring down from the wall.
但是那里什么也没有——只有丹·科迪的照片,一个被遗忘的暴力的象征,从墙上凝视着。

Next morning I sent the butler to New York with a letter to Wolfshiem which asked for information and urged him to come out on the next train.
第二天早上,我派管家去纽约送了一封信给沃尔夫沙姆,要求他提供信息,并敦促他乘下一班火车来。 —

That request seemed superfluous when I wrote it.
当我写信时,这个要求似乎是多余的。 —

I was sure he’d start when he saw the newspapers, just as I was sure there’d be a wire from Daisy before noon–but neither a wire nor Mr. Wolfshiem arrived, no one arrived except more police and photographers and newspaper men.
我确信他一看到报纸就会惊动起来,就像我确信白天之前会收到黛西的电报一样——但是,除了更多的警察、摄影师和记者外,没有人到达,也没有沃尔夫沙姆先生到达。

When the butler brought back Wolfshiem’s answer I began to have a feeling of defiance, of scornful solidarity between Gatsby and me against them all.
当管家带回沃尔夫沙姆的回复时,我开始感到一种挑衅的、蔑视的团结感,我和盖茨比一起对抗所有人。

_Dear Mr. Carraway.
亲爱的卡拉韦先生,

This has been one of the most terrible shocks of my life to me I hardly can believe it that it is true at all.
对我来说,这是我一生中最可怕的打击之一,我几乎不能相信这是真的。 —

Such a mad act as that man did should make us all think.
那个人所做的疯狂行为应该让我们都思考。 —

I cannot come down now as I am tied up in some very important business and cannot get mixed up in this thing now.
我现在不能下去,因为我陷入了一些非常重要的事情,不能卷入这件事。 —

If there is anything I can do a little later let me know in a letter by Edgar. I hardly know where I am when I hear about a thing like this and am completely knocked down and out.
如果以后有什么我能做的,请通过埃德加给我写信告诉我。当我听到这样的事情时,我几乎不知道自己在哪里,我完全被击倒了。

Yours truly
真诚的你的,

MEYER WOLFSHIEM_
梅耶·沃尔夫西姆

and then hasty addenda beneath:
然后又是仓促的附言:

Let me know about the funeral etc do not know his family at all.
关于葬礼等事情让我知道,我完全不认识他的家人。

When the phone rang that afternoon and Long Distance said Chicago was calling I thought this would be Daisy at last.
当那天下午电话响起,长途电线说是芝加哥打来的时候,我以为终于是黛西了。 —

But the connection came through as a man’s voice, very thin and far away.
但电话线的那头传来一个男人的声音,很轻,很遥远。

“This is Slagle speaking….”
“我是斯拉格尔……”

“Yes?” The name was unfamiliar.
“是吗?”我不认识这个名字。

“Hell of a note, isn’t it? Get my wire?”
“这个事情真是个大麻烦,不是吗?收到我的电报了吗?”

“There haven’t been any wires.”
“没有收到任何电报。”

“Young Parke’s in trouble,” he said rapidly.
“年轻的帕克有麻烦了, —

“They picked him up when he handed the bonds over the counter.
他把债券递给柜台后就被他们逮捕了。 —

They got a circular from New York giving ‘em the numbers just five minutes before.
他们在五分钟前从纽约拿到了一个通知,上面写着债券的号码。 —

What d’you know about that, hey?
这种事真是出乎意料, —

You never can tell in these hick towns—-”
你永远无法在这些乡村小镇上预料到——”

“Hello!” I interrupted breathlessly.
“喂!”我喘不过气来打断他, —

“Look here–this isn’t Mr. Gatsby.
“听着——这不是盖茨比先生。

Mr. Gatsby’s dead.”
盖茨比先生已经去世了。”

There was a long silence on the other end of the wire, followed by an exclamation.
电话线的那头沉默了很久, —

.. then a quick squawk as the connection was broken.
然后传来一声惊叹……然后连接被切断了。

I think it was on the third day that a telegram signed Henry C. Gatz arrived from a town in Minnesota.
我想是第三天,一封署名为亨利·C·盖茨的电报从明尼苏达州的一个城镇发来。 —

It said only that the sender was leaving immediately and to postpone the funeral until he came.
电报上只写着发件人立即离开,要把葬礼推迟到他到来之后。

It was Gatsby’s father, a solemn old man very helpless and dismayed, bundled up in a long cheap ulster against the warm September day.
那是盖茨比的父亲,一个庄重的老人,非常无助和沮丧,裹着一件便宜的长大衣, —

His eyes leaked continuously with excitement and when I took the bag and umbrella from his hands he began to pull so incessantly at his sparse grey beard that I had difficulty in getting off his coat.
应对这个炎热的九月天。他的眼睛不停地流着泪,当我接过他的包和伞时,他开始不断地抓着稀疏的灰色胡须,我很难脱掉他的外套。 —

He was on the point of collapse so I took him into the music room and made him sit down while I sent for something to eat.
他已经快要崩溃了,所以我把他带到音乐室,让他坐下,然后去叫东西吃。 —

But he wouldn’t eat and the glass of milk spilled from his trembling hand.
但他不肯吃,牛奶杯从他颤抖的手中溢出来。

“I saw it in the Chicago newspaper,” he said.
他说:“我在芝加哥的报纸上看到的。 —

“It was all in the Chicago newspaper. I started right away.”
都是在芝加哥的报纸上。我立刻开始了。”

“I didn’t know how to reach you.”
我不知道如何联系你。”

His eyes, seeing nothing, moved ceaselessly about the room.
的眼睛毫无目标地在房间里不停地移动。

“It was a mad man,” he said. “He must have been mad.”
说:“那是一个疯子。他一定是疯了。”

“Wouldn’t you like some coffee?” I urged him.
你不喝点咖啡吗?”我怂恿他。

“I don’t want anything. I’m all right now, Mr.—-”
我什么都不想要。我现在很好,先生……”

“Carraway.”
卡拉韦。”

“Well, I’m all right now. Where have they got Jimmy?”
好吧,我现在没事了。吉米在哪里?”

I took him into the drawing-room, where his son lay, and left him there.
带他进了客厅,他的儿子就躺在那里,然后我离开了他。

Some little boys had come up on the steps and were looking into the hall;
些小男孩上了台阶,往屋里看。当我告诉他们来了谁的时候, —

when I told them who had arrived they went reluctantly away.
他们有些不情愿地离开了。

After a little while Mr. Gatz opened the door and came out, his mouth ajar, his face flushed slightly, his eyes leaking isolated and unpunctual tears.
了一会儿,盖茨先生打开门出来,嘴巴张开,脸上微红,眼睛里泄露出零散而不定时的泪水。 —

He had reached an age where death no longer has the quality of ghastly surprise, and when he looked around him now for the first time and saw the height and splendor of the hall and the great rooms opening out from it into other rooms his grief began to be mixed with an awed pride.
他已经到了那个年龄,死亡不再具有可怕的震惊感,当他第一次环顾四周,看到大厅的高度和壮丽,以及从它开出到其他房间的宽敞房间时,他的悲痛开始混合着一种肃然的自豪感。 —

I helped him to a bedroom upstairs;
我帮他到了楼上的卧室; —

while he took off his coat and vest I told him that all arrangements had been deferred until he came.
当他脱掉外套和背心的时候,我告诉他所有的安排都推迟到他来的时候。

“I didn’t know what you’d want, Mr. Gatsby—-”
我不知道你想要什么,盖茨比先生……”

“Gatz is my name.”
盖茨是我的姓。”

”–Mr. Gatz. I thought you might want to take the body west.”
——盖茨先生。我想你可能想把尸体带回西部。”

He shook his head.
摇了摇头。

“Jimmy always liked it better down East. He rose up to his position in the East. Were you a friend of my boy’s, Mr.–?”
吉米一直更喜欢东部。他在东部站稳脚跟。你是我儿子的朋友,先生…?”

“We were close friends.”
我们是亲密的朋友。”

“He had a big future before him, you know.
他有一个光明的未来,你知道吗? —

He was only a young man but he had a lot of brain power here.”
他只是一个年轻人,但他在这里有很多脑力。”

He touched his head impressively and I nodded.
有力地碰了碰他的脑袋,我点了点头。

“If he’d of lived he’d of been a great man.
如果他活着,他会成为一个伟大的人。 —

A man like James J. Hill.
像詹姆斯·希尔那样的人。”

He’d of helped build up the country.”
他本来可以帮助建设这个国家的。

“That’s true,” I said, uncomfortably.
“那是真的,”我不舒服地说。

He fumbled at the embroidered coverlet, trying to take it from the bed, and lay down stiffly–was instantly asleep.
他摸索着从床上拿起绣花床罩,僵硬地躺下——立刻就睡着了。

That night an obviously frightened person called up and demanded to know who I was before he would give his name.
那天晚上,一个明显害怕的人打电话来,要我透露身份后才说他的名字。

“This is Mr. Carraway,” I said.
“我是卡拉韦先生。”我说。

“Oh–” He sounded relieved. “This is Klipspringer.”
“哦——”他的声音听起来放心。“我是克里普斯普林格。”

I was relieved too for that seemed to promise another friend at Gatsby’s grave.
我也松了一口气,因为这似乎预示着盖茨比的坟墓会有另一个朋友。 —

I didn’t want it to be in the papers and draw a sightseeing crowd so I’d been calling up a few people myself.
我不希望它出现在报纸上,引来观光人群,所以我自己也给一些人打了电话。

They were hard to find.
他们很难找到。

“The funeral’s tomorrow,” I said.
“葬礼明天,”我说。“三点, —

“Three o’clock, here at the house.
就在这里举行。”

I wish you’d tell anybody who’d be interested.”
“我希望你能告诉任何对此感兴趣的人。”

“Oh, I will,” he broke out hastily.
“哦,我会的。”他匆忙说。 —

“Of course I’m not likely to see anybody, but if I do.”
“当然我不太可能见到任何人,但要是我见到了。”

His tone made me suspicious.
他的语气让我产生了怀疑。

“Of course you’ll be there yourself.”
“当然你会在那儿吧。”

“Well, I’ll certainly try. What I called up about is—-”
“嗯,我肯定会尽力而为。打电话过来的原因是——”

“Wait a minute,” I interrupted.
“等一下,”我打断他。 —

“How about saying you’ll come?”
“说说你会来吧?”

“Well, the fact is–the truth of the matter is that I’m staying with some people up here in Greenwich and they rather expect me to be with them tomorrow.
“唔,事实是——真相是,我在格林威治住在别人那里,他们明天希望我和他们一起去。事实上, —

In fact there’s a sort of picnic or something.
有一个野餐或类似的活动。

Of course I’ll do my very best to get away.”
当然,我会尽力抽身而出。”

I ejaculated an unrestrained “Huh!” and he must have heard me for he went on nervously:
我不禁发出了一个放肆的“哼!”他一定听到了,因为他紧张地继续说:

“What I called up about was a pair of shoes I left there.
“我打电话过来是因为我把一双鞋子留在那儿了。 —

I wonder if it’d be too much trouble to have the butler send them on.
我想知道让管家寄给我是否太麻烦。你看, —

You see they’re tennis shoes and I’m sort of helpless without them.
它们是网球鞋,没有它们我有点无助。 —

My address is care of B. F.—-”
我的地址是B.F.的照料。”

I didn’t hear the rest of the name because I hung up the receiver.
我没听到后面的名字,因为我挂断了电话。

After that I felt a certain shame for Gatsby–one gentleman to whom I telephoned implied that he had got what he deserved.
之后我为盖茨比感到一种羞愧–一个我打电话的绅士暗示他得到了应有的报应。 —

However, that was my fault, for he was one of those who used to sneer most bitterly at Gatsby on the courage of Gatsby’s liquor and I should have known better than to call him.
然而,这是我的错,因为他是那些常常嘲笑盖茨比为他的酒精勇气而讥讽的人之一,我本应该知道不该给他打电话。

The morning of the funeral I went up to New York to see Meyer Wolfshiem;
葬礼的早晨,我去纽约找梅尔·沃尔夫沙姆; —

I couldn’t seem to reach him any other way.
我似乎找不到其他的方式联系他。 —

The door that I pushed open on the advice of an elevator boy was marked “The Swastika Holding Company” and at first there didn’t seem to be any one inside.
一个电梯男孩给我建议推开的门上写着“Swastika Holding Company”,一开始里面似乎没有人。

But when I’d shouted “Hello” several times in vain an argument broke out behind a partition and presently a lovely Jewess appeared at an interior door and scrutinized me with black hostile eyes.
但是当我多次无果地喊了一声“喂”的时候,一个争吵声从隔断后面传来,不久一个漂亮的犹太女人从内门走出来,用怀疑的黑色敌视的眼睛审视着我。

“Nobody’s in,” she said. “Mr. Wolfshiem’s gone to Chicago.”
“没人在,”她说。“沃尔夫沙姆先生去芝加哥了。”

The first part of this was obviously untrue for someone had begun to whistle “The Rosary,” tunelessly, inside.
这显然是假的,因为有人开始拖沓地在里面吹奏《玫瑰经》的曲调。

“Please say that Mr. Carraway wants to see him.”
“请说卡拉韦先生想见他。”

“I can’t get him back from Chicago, can I?”
“我能叫他从芝加哥回来吗?”

At this moment a voice, unmistakably Wolfshiem’s called “Stella!” from the other side of the door.
这时,一个不容置疑的沃尔夫沙姆的声音从门的另一边喊道:“斯黛拉!”

“Leave your name on the desk,” she said quickly.
“把你的名字留在台子上。”她迅速说。 —

“I’ll give it to him when he gets back.”
“他回来后我会给他的。”

“But I know he’s there.”
“但我知道他在那里。”

She took a step toward me and began to slide her hands indignantly up and down her hips.
她向我走来,愤然地将双手拖动着放在臀部上。

“You young men think you can force your way in here any time,” she scolded.
“你们这些年轻人以为随时可以闯进这里,”她责备道。 —

“We’re getting sickantired of it.
“我们快被弄生厌了。 —

When I say he’s in Chicago, he’s in ChiCAgo.”
我说他在芝加哥,他就在芝加哥。”

I mentioned Gatsby.
我提到了盖茨比。

“Oh–h!” She looked at me over again.
“哦——!”她再次打量着我。 —

“Will you just–what was your name?”
“你叫什么名字?”

She vanished. In a moment Meyer Wolfshiem stood solemnly in the doorway, holding out both hands. He drew me into his office, remarking in a reverent voice that it was a sad time for all of us, and offered me a cigar.
她消失了。一会儿,梅尔·沃尔夫沙姆庄重地站在门口,伸出双手。他把我带进他的办公室,以一种庄重的声音说这对我们大家来说是一个悲伤的时刻,并递给我一支雪茄。

“My memory goes back to when I first met him,” he said.
“我的记忆回到我第一次见到他的时候, —

“A young major just out of the army and covered over with medals he got in the war.
”他说。“一个刚退伍的少校,身上佩戴了他在战争中得到的勋章。 —

He was so hard up he had to keep on wearing his uniform because he couldn’t buy some regular clothes.
他穷得穿不起正式服装,所以一直穿着军装。 —

First time I saw him was when he come into Winebrenner’s poolroom at Forty-third Street and asked for a job.
我第一次见到他是当他走进市区43街 温布伦纳的台球室找工作。 —

He hadn’t eat anything for a couple of days.
他已经几天没吃东西了。“来吧, —

‘Come on have some lunch with me,’ I sid.
和我一起吃午饭,”我说。 —

He ate more than four dollars’ worth of food in half an hour.”
他在半个小时内吃了四美元以上的食物。”

“Did you start him in business?” I inquired.
“你让他开创了自己的事业吗?”我问。

“Start him! I made him.”
“让他!我成全了他。”

“Oh.”
“哦。”

“I raised him up out of nothing, right out of the gutter.
“我将他从一无所有中培养起来,直接从街头。 —

I saw right away he was a fine appearing, gentlemanly young man, and when he told me he was an Oggsford I knew I could use him good.
我立刻看出他是一个有出色外貌,有绅士风度的年轻人,当他告诉我他是奥格斯福德的人时,我知道我可以好好利用他。 —

I got him to join up in the American Legion and he used to stand high there.
我让他加入了美国军团,他在那里很受尊敬。 —

Right off he did some work for a client of mine up to Albany.
他一开始为我一个客户在奥尔巴尼做了一些工作。 —

We were so thick like that in everything–” He held up two bulbous fingers “–always together.”
我们俩在各种事情上都如同这样亲密。”他举起了两个肥胖的手指。“总是在一起。”

I wondered if this partnership had included the World’s Series transaction in 1919.
我想知道这个伙伴关系是否包括了1919年的世界大赛交易。

“Now he’s dead,” I said after a moment.
“他现在已经去世了,”我顿了一下说道, —

“You were his closest friend, so I know you’ll want to come to his funeral this afternoon.”
“你是他最亲密的朋友,我知道你一定会想去参加他今天下午的葬礼。”

“I’d like to come.”
“我愿意去。”

“Well, come then.”
“好吧,那就来吧。”

The hair in his nostrils quivered slightly and as he shook his head his eyes filled with tears.
他的鼻孔里的毛发微微颤动着,当他摇了摇头的时候,眼睛里充满了泪水。

“I can’t do it–I can’t get mixed up in it,” he said.
“我不能做这件事 - 我不能卷入其中。”他说。

“There’s nothing to get mixed up in. It’s all over now.”
“没有什么好卷入的了。都结束了。”

“When a man gets killed I never like to get mixed up in it in any way.
“当一个人被杀害时,我从来不愿意以任何方式卷入其中。

I keep out. When I was a young man it was different–if a friend of mine died, no matter how, I stuck with them to the end.
我保持距离。当我年轻的时候情况不同 - 如果我的一个朋友死了,无论怎样,我会陪伴他们到最后。 —

You may think that’s sentimental but I mean it–to the bitter end.”
你可能认为这是多愁善感,但我是认真的 - 至死不渝。”

I saw that for some reason of his own he was determined not to come, so I stood up.
我看出他出于自己的某种原因决定不来,于是我站了起来。

“Are you a college man?” he inquired suddenly.
“你是大学生吗?”他突然问道。

For a moment I thought he was going to suggest a “gonnegtion” but he only nodded and shook my hand.
我一时以为他要提到一个“交际圈”,但他只是点了点头,握了握我的手。

“Let us learn to show our friendship for a man when he is alive and not after he is dead,” he suggested. “After that my own rule is to let everything alone.”
“让我们在一个人活着的时候表现出我们的友谊吧,而不是在他死后。”他建议道。“在那之后,我自己的规则是让一切别管别管。”

When I left his office the sky had turned dark and I got back to West Egg in a drizzle.
当我离开他的办公室时,天空已经变暗,我在毛毛雨中回到西蛋。 —

After changing my clothes I went next door and found Mr. Gatz walking up and down excitedly in the hall.
换好衣服后,我去了隔壁,发现盖茨先生在走廊里兴奋地来回走动。 —

His pride in his son and in his son’s possessions was continually increasing and now he had something to show me.
他对儿子和儿子的财产的自豪感不断增长,现在他有东西要向我展示。

“Jimmy sent me this picture.” He took out his wallet with trembling fingers.
“吉米给我寄来了这张照片。”他用发抖的手拿出钱包, —

“Look there.”
“看这里。”

It was a photograph of the house, cracked in the corners and dirty with many hands.
这是一张照片,房子的角落裂开了,被多只手弄脏了。 —

He pointed out every detail to me eagerly. “Look there!” and then sought admiration from my eyes.
他迫不及待地向我指出每一个细节。“看这里!”然后从我的眼睛中寻求赞赏。 —

He had shown it so often that I think it was more real to him now than the house itself.
他已经展示过它这么多次,以至于现在对他来说比房子本身更真实。

“Jimmy sent it to me. I think it’s a very pretty picture.
“吉米送给我的。我觉得这是一张很漂亮的照片。 —

It shows up well.”
看上去很好。”

“Very well. Had you seen him lately?”
“很好。你最近见过他吗?”

“He come out to see me two years ago and bought me the house I live in now.
“他两年前来看我,给我买了我现在住的房子。当然, —

Of course we was broke up when he run off from home but I see now there was a reason for it.
当他从家里离开时我们关系破裂了,但我现在明白了他有原因这样做。 —

He knew he had a big future in front of him.
他知道他的前途一片光明。

And ever since he made a success he was very generous with me.”
从那以后,他一直很慷慨地对待我。”

He seemed reluctant to put away the picture, held it for another minute, lingeringly, before my eyes.
他似乎不情愿收起那张照片,在我眼前停留了又一分钟。然后他把钱包放回原位, —

Then he returned the wallet and pulled from his pocket a ragged old copy of a book called “Hopalong Cassidy.”
从口袋里掏出一本破旧的书,书名叫做《霍珀朗 卡西迪》。

“Look here, this is a book he had when he was a boy.
“你看,这是他小时候的一本书。 —

It just shows you.”
可真有意思。”

He opened it at the back cover and turned it around for me to see.
他翻到封底,把书翻过来给我看。

On the last fly-leaf was printed the word SCHEDULE, and the date September 12th, 1906. And underneath:
在最后一页的扉页上印着一个字:“日程表”,日期是1906年9月12日。下面的内容是:

Rise from bed……………. 6.00 A.M.
起床……………. 6.00 A.M.

Dumbbell exercise and wall-scaling…… 6.15-6.30 “
哑铃锻炼和攀墙练习…… 6.15-6.30 “

Study electricity, etc………… 7.15-8.15 “
学习电学等…. 7.15-8.15 “

Work………………… 8.30-4.30 P.M.
工作…………… 8.30-4.30 P.M.

Baseball and sports…………. 4.30-5.00 “
棒球和运动…………. 4.30-5.00 “

Practice elocution, poise and how to attain it 5.00-6.00 “
练习演讲、姿势及如何做到…………. 5.00-6.00 “

Study needed inventions……….. 7.00-9.00 “
学习必要的发明……….. 7.00-9.00 “

GENERAL RESOLVES
一般决心

No wasting time at Shafters or a name, indecipherable
不要在夏夫特斯或者一个难以辨认的名字上浪费时间

No more smokeing or chewing
不再抽烟或嚼烟草

Bath every other day
每两天洗一次澡

Read one improving book or magazine per week
每周读一本有益的书或杂志

Save $5.00 crossed out $3.00 per week
每周存5.00美元(划掉3.00美元)

Be better to parents
对父母更好一些

“I come across this book by accident,” said the old man. “It just shows you, don’t it?”
“我偶然发现这本书。”老人说。“真有意思,不是吗?”

“It just shows you.”
“真有意思。”

“Jimmy was bound to get ahead.
“吉米注定会取得成功。 —

He always had some resolves like this or something.
他总是有一些像这样或那样的决心。 —

Do you notice what he’s got about improving his mind?
你注意到他为改善自己的头脑而做的努力了吗? —

He was always great for that.
他在这方面总是很出色。 —

He told me I et like a hog once and I beat him for it.”
他曾经告诉我我吃得像头猪一样,我当时就揍了他。”

He was reluctant to close the book, reading each item aloud and then looking eagerly at me.
他不愿合上那本书,把每一项都大声读出来,然后急切地看着我。 —

I think he rather expected me to copy down the list for my own use.
我觉得他相当期望我把这个清单抄下来供自己使用。

A little before three the Lutheran minister arrived from Flushing and I began to look involuntarily out the windows for other cars.
刚过三点,来自法拉盛的路德教牧师到了,我不由自主地开始望着窗外寻找其他车辆。奈何, —

So did Gatsby’s father. And as the time passed and the servants came in and stood waiting in the hall, his eyes began to blink anxiously and he spoke of the rain in a worried uncertain way.
盖茨比的父亲也是如此。随着时间的流逝,仆人们进来待在大厅里等候,他的眼睛开始焦虑地眨动,他用一种担忧而不确定的口吻谈论着雨。 —

The minister glanced several times at his watch so I took him aside and asked him to wait for half an hour.
牧师几次瞥了一眼手表,所以我把他带到一边,让他等半个小时。 —

But it wasn’t any use. Nobody came.
但没用,没有人来。

About five o’clock our procession of three cars reached the cemetery and stopped in a thick drizzle beside the gate–first a motor hearse, horribly black and wet, then Mr. Gatz and the minister and I in the limousine, and, a little later, four or five servants and the postman from West Egg in Gatsby’s station wagon, all wet to the skin. As we started through the gate into the cemetery I heard a car stop and then the sound of someone splashing after us over the soggy ground.
大约五点,我们的三辆车队抵达了墓地,停在大门旁边的一片蒙蒙细雨中——首先是一辆黑得可怕和湿漉漉的遗体车,然后是盖茨比先生和牧师,以及我坐的豪华轿车,稍后还有四五名仆人和来自西蛋的邮递员,都浑身湿透。当我们穿过门进入墓地时,我听到一辆车停下,然后听到有人在泥泞的地面上向我们奔跑的声音。 —

I looked around. It was the man with owl-eyed glasses whom I had found marvelling over Gatsby’s books in the library one night three months before.
我环顾四周。竟然是三个月前我在图书馆里发现过盖茨比书籍时那个戴着林绿色眼镜的人。

I’d never seen him since then.
自那时以来我再没见过他。 —

I don’t know how he knew about the funeral or even his name. The rain poured down his thick glasses and he took them off and wiped them to see the protecting canvas unrolled from Gatsby’s grave.
我不知道他怎么知道葬礼的事,甚至连他的名字都不知道。雨水淋在他厚厚的眼镜上,他摘下来擦拭以便看到覆盖盖茨比坟墓的防护帆布。

I tried to think about Gatsby then for a moment but he was already too far away and I could only remember, without resentment, that Daisy hadn’t sent a message or a flower.
我试着想起盖茨比,但他已经远在天边了,我只能无怨无悔地记得,黛西既没有送来消息也没有送花。 —

Dimly I heard someone murmur “Blessed are the dead that the rain falls on,” and then the owl-eyed man said “Amen to that,” in a brave voice.
我模模糊糊地听到有人低声说着“那被雨淋的死尸是有福的”,然后绿眼镜男子以一个勇敢的声音说道:“对此表示赞同”。

We straggled down quickly through the rain to the cars.
我们匆匆顺着雨走到了车辆旁边。 —

Owl-Eyes spoke to me by the gate.
绿眼镜男子在门边对我说话。

“I couldn’t get to the house,” he remarked.
“我没法去那栋房子里,”他说。

“Neither could anybody else.”
“别人也一样。”

“Go on!” He started. “Why, my God!
“走吧!”他出发了。“天啊! —

they used to go there by the hundreds.”
他们过去可是成百上千人去的地方。”

He took off his glasses and wiped them again outside and in.
他摘下眼镜,再次在外面和里面擦拭。

“The poor son-of-a-bitch,” he said.
“可怜的傻瓜,”他说。

One of my most vivid memories is of coming back west from prep school and later from college at Christmas time.
我最鲜明的回忆之一是从预备学校回来,后来从大学回来过圣诞节时的西行。 —

Those who went farther than Chicago would gather in the old dim Union Station at six o’clock of a December evening with a few Chicago friends already caught up into their own holiday gayeties to bid them a hasty goodbye.
那些继续走得比芝加哥更远的人们在一个十二月的傍晚六点钟聚集在昏暗的联合车站,已经沉浸在自己的假日快乐中的一些芝加哥朋友匆忙地与他们道别。 —

I remember the fur coats of the girls returning from Miss This or That’s and the chatter of frozen breath and the hands waving overhead as we caught sight of old acquaintances and the matchings of invitations:
我记得从“这个或那个小姐”学校回来的女孩们的皮大衣,记得冻气中的谈话和挥手致意,当我们瞥见老朋友的身影时,记得邀请状的配对:

“Are you going to the Ordways’? the Herseys’?
“你去奥德威家族的?赫尔西家族的? —

the Schultzes’?” and the long green tickets clasped tight in our gloved hands.
舒尔茨家族的?”还有我们手套里紧握着的长绿色车票。

And last the murky yellow cars of the Chicago, Milwaukee and St. Paul Railroad looking cheerful as Christmas itself on the tracks beside the gate.
最后是芝加哥、密尔沃基和圣保罗铁路的暗黄色车厢,在门旁的铁轨上看起来像圣诞节一样快乐。

When we pulled out into the winter night and the real snow, our snow, began to stretch out beside us and twinkle against the windows, and the dim lights of small Wisconsin stations moved by, a sharp wild brace came suddenly into the air.
当我们驶出冬夜,真正的雪开始在身旁洒下并在窗户上闪烁,而威斯康星小镇的昏暗灯光在移动中, —

We drew in deep breaths of it as we walked back from dinner through the cold vestibules, unutterably aware of our identity with this country for one strange hour before we melted indistinguishably into it again.
我们在寒冷的过道中走回晚餐时深呼吸着,无比地感受到我们与这个国家在一个奇怪的小时之前的身份相融合。

That’s my middle west–not the wheat or the prairies or the lost Swede towns but the thrilling, returning trains of my youth and the street lamps and sleigh bells in the frosty dark and the shadows of holly wreaths thrown by lighted windows on the snow.
那是我所熟悉的美国中西部——不是小麦,也不是大草原,亦非已失去的瑞典城镇,而是我年少时回家的令人激动人心的归程特色,以及冰冷黑暗中街灯和雪橇铃声,以及被亮着灯的窗户投射在雪地上的冬青花环的影子。 —

I am part of that, a little solemn with the feel of those long winters, a little complacent from growing up in the Carraway house in a city where dwellings are still called through decades by a family’s name.
我是那个世界的一部分。有些庄重,带着那漫长冬天的氛围,有些自满,来自在卡拉韦家长大的城市,那个城市里房屋仍然用一个家族的名字来称呼几十年。 —

I see now that this has been a story of the West, after all–Tom and Gatsby, Daisy and Jordan and I, were all Westerners, and perhaps we possessed some deficiency in common which made us subtly unadaptable to Eastern life.
现在我明白了,这本来是一个关于西部的故事——汤姆和盖茨比,黛西和乔丹,还有我,我们都是西部人,也许我们都有一些共同的不足,使我们在某种程度上难以适应东部生活。

Even when the East excited me most, even when I was most keenly aware of its superiority to the bored, sprawling, swollen towns beyond the Ohio, with their interminable inquisitions which spared only the children and the very old–even then it had always for me a quality of distortion.
在东部最令我兴奋的时候,即使当我最清楚地意识到它对俄亥俄以外的沉闷、蔓延、肿胀的城镇的优越性,这些城镇里只有孩子和老人才幸免于无休止的审问时,它对我来说始终有一种扭曲的质感。尤其是西蛋, —

West Egg especially still figures in my more fantastic dreams.
它仍然出现在我更奇幻的梦中。 —

I see it as a night scene by El Greco: a hundred houses, at once conventional and grotesque, crouching under a sullen, overhanging sky and a lustreless moon.
我将它想象成埃尔·格列科的夜晚场景:一百座房子,既传统又怪诞,在阴沉的天空和无光泽的月亮的掩映下蹲伏。在前景中, —

In the foreground four solemn men in dress suits are walking along the sidewalk with a stretcher on which lies a drunken woman in a white evening dress.
四个穿着礼服的庄严男子沿着人行道走着,他们的担架上躺着一个穿着白色晚礼服的喝醉了的女人。她的手从一侧垂下, —

Her hand, which dangles over the side, sparkles cold with jewels.
闪烁着冰冷的珠宝光芒。严肃地, —

Gravely the men turn in at a house–the wrong house.
这些男人走进了一座房子——错误的房子。 —

But no one knows the woman’s name, and no one cares.
但没有人知道这个女人的名字,也没有人在乎。

After Gatsby’s death the East was haunted for me like that, distorted beyond my eyes’ power of correction.
在盖茨比死后,东部对我来说就像那样困扰着我,扭曲到我眼睛无法纠正的程度。 —

So when the blue smoke of brittle leaves was in the air and the wind blew the wet laundry stiff on the line I decided to come back home.
所以当脆弱的叶子的蓝色烟雾在空中飘荡,风吹得湿润的衣物在绳索上发直的时候,我决定回到家。

There was one thing to be done before I left, an awkward, unpleasant thing that perhaps had better have been let alone.
在离开之前有一件事要做,一件让人尴尬、不愉快的事情,也许最好还是被搁置不管。 —

But I wanted to leave things in order and not just trust that obliging and indifferent sea to sweep my refuse away.
但我想把一切都整理好,而不仅仅是指望那个乐于助人而冷漠的大海把我的废料扫走。 —

I saw Jordan Baker and talked over and around what had happened to us together and what had happened afterward to me, and she lay perfectly still listening in a big chair.
我见到了乔丹·贝克,并一起讨论了我们在一起发生的事情,以及之后发生在我身上的事情,她静静地躺在一把大椅子上听着。

She was dressed to play golf and I remember thinking she looked like a good illustration, her chin raised a little, jauntily, her hair the color of an autumn leaf, her face the same brown tint as the fingerless glove on her knee.
她穿着打高尔夫球的衣服,我记得想她看上去像一幅好插图,她的下巴微微抬起,俏皮地,她的头发颜色像秋叶一样,她的脸色与她膝盖上的无指手套一样的棕褐色。 —

When I had finished she told me without comment that she was engaged to another man.
当我讲完后,她毫无表示地告诉我她答应了另一个男人的求婚。 —

I doubted that though there were several she could have married at a nod of her head but I pretended to be surprised.
我怀疑这一点,虽然有几个人只需点头就可以嫁给她,但我假装很惊讶。 —

For just a minute I wondered if I wasn’t making a mistake, then I thought it all over again quickly and got up to say goodbye.
只是一分钟,我想自己是否犯了一个错误,然后我迅速重新考虑了一遍,起身说再见。

“Nevertheless you did throw me over,” said Jordan suddenly.
“然而你还是抛弃了我,”乔丹突然说道。 —

“You threw me over on the telephone.
“你在电话里抛弃了我。 —

I don’t give a damn about you now but it was a new experience for me and I felt a little dizzy for a while.”
我现在一点都不在乎你,但对我来说这是一个新的经历,我有一段时间感到有些晕眩。”

We shook hands.
我们握手告别。

“Oh, and do you remember–” she added, “—-a conversation we had once about driving a car?”
“哦,还记得我们曾经谈过一次关于开车的对话吗?”她补充道。

“Why–not exactly.”
“嗯,不完全记得。”

“You said a bad driver was only safe until she met another bad driver?
“你说过一名糟糕的驾驶员只有在遇到另一名糟糕的驾驶员时才会安全?”

Well, I met another bad driver, didn’t I?
“嗯,我遇到了另一名糟糕的驾驶员, —

I mean it was careless of me to make such a wrong guess.
不是吗?我的意思是我愚蠢地猜错了。 —

I thought you were rather an honest, straightforward person. I thought it was your secret pride.”
我以为你是一个相当诚实、直爽的人。我以为这是你的秘密自豪。”

“I’m thirty,” I said. “I’m five years too old to lie to myself and call it honor.”
“我已经三十岁了,”我说。“我已经大了五岁,无法欺骗自己,称之为荣誉。”

She didn’t answer. Angry, and half in love with her, and tremendously sorry, I turned away.
她没有回答。我生气了,同时也有些爱上了她,非常抱歉,我转身离开。

One afternoon late in October I saw Tom Buchanan.
十月末的一个下午,我看到了汤姆·布坎南。 —

He was walking ahead of me along Fifth Avenue in his alert, aggressive way, his hands out a little from his body as if to fight off interference, his head moving sharply here and there, adapting itself to his restless eyes.
他以他敏锐、咄咄逼人的方式走在我前面,手稍微离开身体一点,好像要对抗干扰,他的头来回晃动,适应他的不安眼神。 —

Just as I slowed up to avoid overtaking him he stopped and began frowning into the windows of a jewelry store.
就在我慢下来不想超过他的时候,他停下来,开始皱着眉头看着一家珠宝店的橱窗。 —

Suddenly he saw me and walked back holding out his hand.
突然他看到了我,走回来伸出手。

“What’s the matter, Nick?
“怎么了,尼克? —

Do you object to shaking hands with me?”
你不愿意和我握手吗?”

“Yes. You know what I think of you.”
“是的。你知道我对你的看法。”

“You’re crazy, Nick,” he said quickly. “Crazy as hell.
“你疯了,尼克,”他说得很快。“疯了。 —

I don’t know what’s the matter with you.”
我不知道你怎么了。”

“Tom,” I inquired, “what did you say to Wilson that afternoon?”
“汤姆,”我询问道,“那天下午你对威尔逊说了什么?”

He stared at me without a word and I knew I had guessed right about those missing hours.
他默不作声地盯着我,我知道我猜对了那些失踪的小时。我开始转身离开, —

I started to turn away but he took a step after me and grabbed my arm.
但他朝我迈出一步,抓住了我的胳膊。

“I told him the truth,” he said.
“我告诉了他实情,”他说。 —

“He came to the door while we were getting ready to leave and when I sent down word that we weren’t in he tried to force his way upstairs.
“我们正在准备离开的时候,他来敲门,当我传话给他说我们不在家时,他试图硬闯楼上。 —

He was crazy enough to kill me if I hadn’t told him who owned the car.
如果我没有告诉他是谁的车,他可能疯狂到会杀了我。 —

His hand was on a revolver in his pocket every minute he was in the house—-” He broke off defiantly.
他在房子里的每一分钟都随时准备拔出口袋里的左轮手枪。”他愤怒地中断了自己。

“What if I did tell him? That fellow had it coming to him.
“就算我告诉了他又怎样?那家伙活该。 —

He threw dust into your eyes just like he did in Daisy’s but he was a tough one.
他象你对黛西做的那样欺骗了你,但他很强悍。 —

He ran over Myrtle like you’d run over a dog and never even stopped his car.”
他像你撞狗一样撞死了黛尔,甚至连车都没有停下。”

There was nothing I could say, except the one unutterable fact that it wasn’t true.
除了那个无法言说的事实,我无话可说。

“And if you think I didn’t have my share of suffering–look here, when I went to give up that flat and saw that damn box of dog biscuits sitting there on the sideboard I sat down and cried like a baby.
“如果你认为我没有遭受我的那一份痛苦,那你看看吧,当我去交回那个公寓钥匙,看到那该死的狗饼干盒子还放在那边橱柜上的时候,我坐下来像个婴儿一样哭了起来。我发誓, —

By God it was awful—-”
那真是可怕极了——”

I couldn’t forgive him or like him but I saw that what he had done was, to him, entirely justified.
我无法原谅他或者喜欢他,但我看到他所做的一切在他看来是完全合理的。 —

It was all very careless and confused.
这一切都非常草率和混乱。

They were careless people, Tom and Daisy–they smashed up things and creatures and then retreated back into their money or their vast carelessness or whatever it was that kept them together, and let other people clean up the mess they had made….
他们是不顾一切的人,汤姆和黛西——他们摧毁了事物和生物,然后退回到他们的金钱或者他们的沉重冷漠或者无论什么使他们在一起的东西,让别人来收拾他们制造的混乱……

I shook hands with him; it seemed silly not to, for I felt suddenly as though I were talking to a child.
我与他握了握手;不这样做似乎有些傻,因为我突然觉得自己在与一个孩子说话。 —

Then he went into the jewelry store to buy a pearl necklace–or perhaps only a pair of cuff buttons–rid of my provincial squeamishness forever.
然后,他走进珠宝店买珍珠项链–或者也许只是一双袖扣–我永远摆脱了我的偏见。

Gatsby’s house was still empty when I left–the grass on his lawn had grown as long as mine.
当我离开时,盖茨比的房子还是空的——他草坪上的草像我的一样长。 —

One of the taxi drivers in the village never took a fare past the entrance gate without stopping for a minute and pointing inside;
村里的一名出租车司机没上门时不会停下一分钟,看看里面; —

perhaps it was he who drove Daisy and Gatsby over to East Egg the night of the accident and perhaps he had made a story about it all his own.
也许正是他在事故那天晚上把黛西和盖茨比开车送到东蛋,也许是他自己编了一个故事。 —

I didn’t want to hear it and I avoided him when I got off the train.
我不想听,下火车时我避开了他。

I spent my Saturday nights in New York because those gleaming, dazzling parties of his were with me so vividly that I could still hear the music and the laughter faint and incessant from his garden and the cars going up and down his drive.
我在纽约度过了周六晚上,因为他那些闪闪发光的派对在我心中如此鲜活,以至于我仍然可以听到从他的花园里轻微而持续的音乐和笑声,还有车辆上下他的林荫道。有一个晚上, —

One night I did hear a material car there and saw its lights stop at his front steps.
我确实听到纸醉金迷的汽车声,看到它的灯光停在他的前台阶上。 —

But I didn’t investigate.
但我没有去调查。 —

Probably it was some final guest who had been away at the ends of the earth and didn’t know that the party was over.
可能是一些最后的客人回来了,他们离开到了天涯海角,不知道派对已经结束了。

On the last night, with my trunk packed and my car sold to the grocer, I went over and looked at that huge incoherent failure of a house once more.
在最后的一个晚上,我的行李已经打包好,我的车卖给了杂货店,我再次走过去看了那座庞大而杂乱的失败房子。 —

On the white steps an obscene word, scrawled by some boy with a piece of brick, stood out clearly in the moonlight and I erased it, drawing my shoe raspingly along the stone.
在白色的台阶上,一句下流的话,用一块砖头被某个男孩涂写而显而易见,在月光下清晰地出现,我用鞋子蹭着石头抹去了它。 —

Then I wandered down to the beach and sprawled out on the sand.
然后我漫步到海滩上,四肢舒展地躺在沙滩上。

Most of the big shore places were closed now and there were hardly any lights except the shadowy, moving glow of a ferryboat across the Sound.
现在大多数大海边的地方都关闭了,几乎没有灯光,只有穿越海峡的渡船的模糊移动的光芒。

And as the moon rose higher the inessential houses began to melt away until gradually I became aware of the old island here that flowered once for Dutch sailors’ eyes–a fresh, green breast of the new world.
当月亮升起来时,无关紧要的房屋开始消失,直到渐渐地我意识到这个岛曾经为荷兰水手的眼睛而开放过——新世界的一片新鲜绿色胸脯。

Its vanished trees, the trees that had made way for Gatsby’s house, had once pandered in whispers to the last and greatest of all human dreams;
曾经芬芳的树木,那些为盖茨比的房子让路的树木,曾经以窃窃私语满足人类最后而伟大的梦想; —

for a transitory enchanted moment man must have held his breath in the presence of this continent, compelled into an aesthetic contemplation he neither understood nor desired, face to face for the last time in history with something commensurate to his capacity for wonder.
在短暂的迷人时刻,人们必须屏住呼吸,面对这片大陆的存在,被迫进入他无法理解也无法渴望的审美沉思中,历史上最后一次与能够与他对等产生欢愉的事物面对面相遇。

And as I sat there brooding on the old, unknown world, I thought of Gatsby’s wonder when he first picked out the green light at the end of Daisy’s dock.
当我坐在那里默默地沉思着这个陌生的旧世界时,我想起了盖茨比第一次在黛西的码头尽头看见绿光时的惊奇。 —

He had come a long way to this blue lawn and his dream must have seemed so close that he could hardly fail to grasp it.
他走了很远来到这片蓝色的草地上,他的梦想一定看起来如此近,他几乎难以不去抓住它。 —

He did not know that it was already behind him, somewhere back in that vast obscurity beyond the city, where the dark fields of the republic rolled on under the night.
他不知道它其实已经在他身后,在那个闪烁着黑暗的城市外的广漠无边处,在共和国的黑暗田野下滚滚向前。

Gatsby believed in the green light, the orgastic future that year by year recedes before us.
盖茨比相信那绿光,那个每年都在我们面前逐渐消退的狂喜未来。 —

It eluded us then, but that’s no matter–tomorrow we will run faster, stretch out our arms farther.
它在当时逃离了我们,但那并不重要——明天我们会跑得更快,伸出我们的双臂更远. —

… And one fine morning—- So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.
..直到有一天的清晨——于是我们继续奋斗,就像船只逆流而上,不断地被过去拖回。