ONCE upon a time there were a man and a woman, who had an only daughter. —
从前有一对男女,他们只有一个女儿。 —

Now it happened that one of their sheep went astray, and they set out to look for it, and searched and searched, each in n different part of the wood. —
有一天,他们的一只羊走失了,他们分头在树林中搜寻,辛苦地寻找,每个人在不同的地方寻找。 —

Then the good wife met a witch, who said to her:
然后善良的妻子遇到了一位女巫,女巫对她说:

‘If you spit, you miserable creature, if you spit into the sheath of my knife, or if you run between my legs, I shall change you into a black sheep.’
“你这个可怜的东西,如果你吐唾沫在我的刀鞘上,或者从我两腿间走过,我就会把你变成一只黑羊。”

The woman neither spat, nor did she run between her legs, but yet the witch changed her into a sheep. Then she made herself look exactly like the woman, and called out to the good man:
这个女人既没有吐唾沫,也没有从女巫的两腿间走过,但女巫还是把她变成了一只羊。然后她化身成与女人一模一样的样子,呼唤那位善良的男人:

‘Ho, old man, halloa! I have found the sheep already!’
“喂,老人,快来看!我已经找到那只羊了!”

The man thought the witch was really his wife, and he did not know that his wife was the sheep; —
这个男人以为女巫真是他的妻子,他不知道他妻子变成了羊; —

so he went home with her, glad at heart because his sheep was found. —
所以他和女巫一起高兴地回到了家,因为他的羊已经找到了。 —

When they were safe at home the witch said to the man:
当他们安全回到家后,女巫对这个男人说:

‘Look here, old man, we must really kill that sheep lest it run away to the wood again.’
“瞧,老人,我们必须杀掉那只羊,否则它又会逃到树林里去。”

The man, who was a peaceable quiet sort of fellow, made no objections, but simply said:
大多是个和平宁静的人,他毫不反对,只是简单地说道:

‘Good, let us do so.’
“好的,我们就这样做吧。”

The daughter, however, had overheard their talk, and she ran to the flock and lamented aloud:
然而,女儿听到了他们的谈话,她跑到了羊群里大声哀悼道:

‘Oh, dear little mother, they are going to slaughter you!’
“哦,亲爱的小妈妈,他们要宰杀你!”

‘Well, then, if they do slaughter me,’ was the black sheep’s answer, ‘eat you neither the meat nor the broth that is made of me, but gather all my bones, and bury them by the edge of the field.’
“好吧,如果他们真的宰杀了我,”那只黑羊回答说道,“你既不要吃我做的肉,也不要喝我煮的汤,但是把我所有的骨头都收集起来,埋在田地的边缘。”

Shortly after this they took the black sheep from the flock and slaughtered it. —
此后不久,他们从羊群里选中了那只黑羊,并将其宰杀。 —

The witch made pease-soup of it, and set it before the daughter. —
女巫用它做了豌豆汤,摆在了女儿面前。 —

But the girl remembered her mother’s warning. —
但是女孩记住了母亲的警告。 —

She did not touch the soup, but she carried the bones to the edge of the field and buried them there; —
她没有碰那碗汤,而是把骨头带到了田地的边缘,埋在了那里; —

and there sprang up on the spot a birch tree — a very lovely birch tree.
然后在那个地方长出了一棵桦树——一棵非常美丽的桦树。

Some time had passed away — who can tell how long they might have been living there? —
过了一些日子——谁能说得准他们在那里生活了多久? —

— when the witch, to whom a child had been born in the meantime, began to take an ill-will to the man’s daughter, and to torment her in all sorts of ways.
就在这时,女巫对那个男人的女儿开始产生敌意,并开始以各种方式折磨她。

Now it happened that a great festival was to be held at the palace, and the King had commanded that all the people should be invited, and that this proclamation should be made:
这时,王宫要举行一个盛大的庆典,国王命令邀请所有人,并发布了这样的宣言:

‘Come, people all! Poor and wretched, one and all! —
“来吧,人们!无论你贫穷还是悲惨, —

Blind and crippled though ye be, Mount your steeds or come by sea.’
无论你是盲人还是跛子,无论你是乘马还是乘船。”

And so they drove into the King’s feast all the outcasts, and the maimed, and the halt, and the blind. —
于是他们将所有流浪者、残疾人、跛子和盲人都驱赶到了王宫的宴会上。 —

In the good man’s house, too, preparations were made to go to the palace. —
这个好人的家里也在准备前往王宫。 —

The witch said to the man:
女巫对那个男人说:

‘Go you on in front, old man, with our youngest; —
“老人,你先带着我们的小女儿走吧; —

I will give the elder girl work to keep her from being dull in our absence.’
我会给大女孩找点事情做,免得她在我们不在的时候感到无聊。”

So the man took the child and set out. But the witch kindled a fire on the hearth, threw a potful of barleycorns among the cinders, and said to the girl:
于是那个男人带着孩子出发了。但女巫在壁炉上点燃了一堆火,把一锅大麦撒在灰烬中,并对女孩说:

‘If you have not picked the barley out of the ashes, and put it all back in the pot before nightfall, I shall eat you up!’
“如果你在夜幕降临之前没有把大麦从灰烬中筛出来,然后全部放回锅里,我就要吃掉你!”

Then she hastened after the others, and the poor girl stayed at home and wept. —
然后她匆忙跟着其他人走了,而这个可怜的女孩却留在家里哭泣。 —

She tried to be sure to pick up the grains of barley, but she soon saw how useless her labour was; —
她努力想把大麦粒都捡起来,但很快她就发现自己的努力是多么无用。 —

and so she went in her sore trouble to the birch tree on her mother’s grave, and cried and cried, because her mother lay dead beneath the sod and could help her no longer. —
于是,她伤心地来到母亲坟墓上的白桦树旁,哭泣不止,因为她的母亲已经长眠在地下,再也不能帮助她了。 —

In the midst of her grief she suddenly heard her mother’s voice speak from the grave, and say to her:
她正处于悲痛之中,突然听到母亲的声音从坟墓中传来,对她说道:

‘Why do you weep, little daughter?’
“你为什么哭泣,小女儿?”

‘The witch has scattered barleycorns on the hearth, and bid me pick them out of the ashes,’ said the girl; —
“女巫在壁炉上撒下大麦粒,并命令我从灰烬中捡出来”,女孩说道,“这就是我为什么哭泣,亲爱的妈妈。” —

‘that is why I weep, dear little mother.’
“不要哭泣”,母亲安慰地说道。

‘Do not weep,’ said her mother consolingly. —
“折下我的一根树枝,用它横扫壁炉,一切都会好起来的。”女孩这样做了。 —

‘Break off one of my branches, and strike the hearth with it crosswise, and all will be put right.’ The girl did so. —
女孩照着母亲的话去做了。 —

She struck the hearth with the birchen branch, and lo! —
她用桦树枝敲击壁炉,哗啦一声! —

the barleycorns flew into the pot, and the hearth was clean. —
大麦粒飞进了锅里,壁炉变得干净了。 —

Then she went back to the birch tree and laid the branch upon the grave. —
然后她回到了桦树那儿,将树枝放在坟墓上。 —

Then her mother bade her bathe on one side of the stem, dry herself on another, and dress on the third. —
然后她妈妈叫她在枝干的一侧洗澡,在另外一侧擦干,然后在第三侧穿衣服。 —

When the girl had done all that, she had grown so lovely that no one on earth could rival her. —
当姑娘做完这一切时,她变得如此美丽,以至于人间无人能及。 —

Splendid clothing was given to her, and a horse, with hair partly of gold, partly of silver, and partly of something more precious still. —
她得到了华美的衣服和一匹马,马毛部分是金色的,部分是银色的,还有部分是更珍贵的颜色。 —

The girl sprang into the saddle, and rode as swift as an arrow to the palace. —
姑娘跃上马鞍,像箭一样飞快地骑向宫殿。 —

As she turned into the courtyard of the castle the King’s son came out to meet her, tied her steed to a pillar, and led her in. —
当她转入宫殿庭院时,国王的儿子出来迎接她,将她的马系到柱子上,并引她进去。 —

He never left her side as they passed through the castle rooms; —
当他们穿过城堡的房间时,他始终不离不弃地站在她身边; —

and all the people gazed at her, and wondered who the lovely maiden was, and from what castle she came; —
所有的人都注视着她,惊奇地想知道这个美丽的少女是谁,她来自哪个城堡; —

but no one knew her — no one knew anything about her. —
但没有人认识她,没有人知道关于她的任何事情。 —

At the banquet the Prince invited her to sit next him in the place of honour; —
在宴会上,王子邀请她坐在荣耀的位置旁边; —

but the witch’s daughter gnawed the bones under the table. —
但是巫婆的女儿在桌子底下咬骨头。 —

The Prince did not see her, and thinking it was a dog, he gave her such a push with his foot that her arm was broken. —
王子没有看到她,以为是一只狗,用脚猛推了她一下,结果把她的胳膊打断了。 —

Are you not sorry for the witch’s daughter? —
你不为巫婆的女儿感到遗憾吗? —

It was not her fault that her mother was a witch.
她并不是她母亲是巫婆的错。

Towards evening the good man’s daughter thought it was time to go home; —
傍晚时分,善良人的女儿觉得该回家了; —

but as she went, her ring caught on the latch of the door, for the King’s son had had it smeared with tar. —
但是她走的时候,她的戒指卡在门闩上了,因为国王的儿子让它涂了焦油。 —

She did not take time to pull it off, but, hastily unfastening her horse from the pillar, she rode away beyond the castle walls as swift as an arrow. —
她没有时间把戒指摘下来,只是匆忙地把马从柱子上解开,像箭一样飞速离开了城堡墙外。 —

Arrived at home, she took off her clothes by the birch tree, left her horse standing there, and hastened to her place behind the stove. —
到了家,她在桦树旁边脱掉了衣服,把马留在那里,匆匆忙忙地赶回了炉边的位置。 —

In a short time the man and the woman came home again too, and the witch said to the girl:
不久后,男人和女人也回到了家,巫婆对女孩说:

‘Ah! you poor thing, there you are to be sure! —
“啊!你可怜的家伙,你在那儿呢!” —

You don’t know what fine times we have had at the palace! —
你们不知道我们在宫殿里过得多么开心! —

The King’s son carried my daughter about, but the poor thing fell and broke her arm.’
国王的儿子抱着我的女儿,可怜的孩子摔断了手臂。

The girl knew well how matters really stood, but she pretended to know nothing about it, and sat dumb behind the stove.
女孩心里很清楚实际情况,但她假装一无所知,默默地坐在炉子后面。

The next day they were invited again to the King’s banquet.
第二天他们再次受邀参加国王的宴会。

‘Hey! old man,’ said the witch, ‘get on your clothes as quick as you can; —
“嘿,老头子,”巫婆说,“赶快穿上你的衣服;我们被邀请参加宴会。你带走孩子,我会给另一个孩子安排工作,以免她感到厌倦。” —

we are bidden to the feast. Take you the child; —
她点燃了火,把一锅麻籽丢进灰烬里,对女孩说:“如果你不把这些麻籽分类好,全部放回锅里,我就要杀了你!” —

I will give the other one work, lest she weary.’
女孩伤心地哭了起来,然后她去了一棵桦树旁边,一边在桦树的一侧洗澡一边在另一侧晾干,这次她得到了更漂亮的衣服,还有一匹非常漂亮的马。

She kindled the fire, threw a potful of hemp seed among the ashes, and said to the girl:
她去了一棵桦树旁边,一边在桦树的一侧洗澡一边在另一侧晾干,这次她得到了更漂亮的衣服,还有一匹非常漂亮的马。

‘If you do not get this sorted, and all the seed back into the pot, I shall kill you!’
她点燃了火,把一锅麻籽丢进灰烬里,对女孩说:“如果你不把这些麻籽分类好,全部放回锅里,我就要杀了你!”

The girl wept bitterly; then she went to the birch tree, washed herself on one side of it and dried herself on the other; —
女孩伤心地哭了起来,然后她去了一棵桦树旁边,一边在桦树的一侧洗澡一边在另一侧晾干,这次她得到了更漂亮的衣服,还有一匹非常漂亮的马。 —

and this time still finer clothes were given to her, and a very beautiful steed. —
你们不知道我们在宫殿里过得多么开心! —

She broke off a branch of the birch tree, struck the hearth with it, so that the seeds flew into the pot, and then hastened to the castle.
她折断了一根白桦树的树枝,用它击打壁炉,使种子飞进了锅里,然后急忙赶往城堡。

Again the King’s son came out to meet her, tied her horse to a pillar, and led her into the banqueting hall. —
国王的儿子再次出来迎接她,把她的马绑在柱子上,带她进入宴会厅。 —

At the feast the girl sat next him in the place of honour, as she had done the day before. —
宴会上,女孩坐在他旁边,坐在荣誉的位置上,就像前一天一样。 —

But the witch’s daughter gnawed bones under the table, and the Prince gave her a push by mistake, which broke her leg — he had never noticed her crawling about among the people’s feet. —
但是女巫的女儿在桌子下啃骨头,王子错误地给了她一推,摔断了她的腿 - 他从来没有注意到她在人们脚下爬来爬去。 —

She was VERY unlucky!
她非常不幸!

The good man’s daughter hastened home again betimes, but the King’s son had smeared the door-posts with tar, and the girl’s golden circlet stuck to it. —
善良人的女儿又赶紧回家,但国王的儿子已经用柏油涂抹了门框,女孩的金头环被粘在上面。 —

She had not time to look for it, but sprang to the saddle and rode like an arrow to the birch tree. —
她没有时间找它,但跳上马鞍像箭一样骑向白桦树。 —

There she left her horse and her fine clothes, and said to her mother:
她把马和漂亮的衣服留在那里,对母亲说:

‘I have lost my circlet at the castle; the door-post was tarred, and it stuck fast.’
“我在城堡丢了我的头环; 门框上涂了柏油,它卡住了。”

‘And even had you lost two of them,’ answered her mother, ‘I would give you finer ones.’
‘就算你失去其中的两个,’她妈妈回答道,‘我也会给你更漂亮的。’

Then the girl hastened home, and when her father came home from the feast with the witch, she was in her usual place behind the stove. —
然后姑娘赶回家,在她父亲与女巫共进晚餐回家的时候,她就在炉子后面和往常一样。 —

Then the witch said to her:
然后女巫对她说:

‘You poor thing! what is there to see here compared with what WE have seen at the palace? —
‘你这个可怜的家伙!这里能看到的和我们在宫殿里看到的相比算得了什么? —

The King’s son carried my daughter from one room to another; —
国王的儿子抱着我的女儿从一个房间走到另一个房间; —

he let her fall, ’tis true, and my child’s foot was broken.’
的确,他让她摔倒了,我女儿的脚受伤了。’

The man’s daughter held her peace all the time, and busied herself about the hearth.
那男人的女儿一直保持沉默,忙于在炉子旁边忙碌。

The night passed, and when the day began to dawn, the witch awakened her husband, crying:
夜晚过去了,当天开始破晓时,女巫唤醒了她的丈夫,喊道:

‘Hi! get up, old man! We are bidden to the royal banquet.’
‘嘿!起床!老头子!我们被邀请参加王室宴会。’

So the old man got up. Then the witch gave him the child, saying:
于是老人起床了。然后女巫把孩子交给了他,说:

‘Take you the little one; I will give the other girl work to do, else she will weary at home alone.’
‘你带着这个小家伙;我会给另一个女孩安排活儿做,否则她会一个人在家里觉得无聊。’

She did as usual. This time it was a dish of milk she poured upon the ashes, saying:
她按照平常的做法。这一次她把一碗牛奶倒在灰烬上,说道:

‘If you do not get all the milk into the dish again before I come home, you will suffer for it.’
‘如果你在我回家之前不把所有的牛奶倒回容器里,你会为此付出代价的。’

How frightened the girl was this time! She ran to the birch tree, and by its magic power her task was accomplished; —
这次女孩是多么害怕啊!她跑到白桦树边,在它的魔力作用下完成了她的任务; —

and then she rode away to the palace as before. —
然后她像以前一样乘马去宫殿了。 —

When she got to the courtyard she found the Prince waiting for her. —
当她来到庭院时,发现王子正在等她。 —

He led her into the hall, where she was highly honoured; —
他带她进了大厅,她受到了极高的礼遇; —

but the witch’s daughter sucked the bones under the table, and crouching at the people’s feet she got an eye knocked out, poor thing! —
但是女巫的女儿蹲在人们脚下吮吸骨头,不幸的是她被一只眼睛给打瞎了,可怜的家伙! —

Now no one knew any more than before about the good man’s daughter, no one knew whence she came; —
现在谁也不比之前更了解那位好人的女儿,没有人知道她从哪里来; —

but the Prince had had the threshold smeared with tar, and as she fled her gold slippers stuck to it. —
但是王子已经用焦油涂过门槛了,她逃跑时她的金鞋子黏在上面。 —

She reached the birch tree, and laying aside her finery, she said:
她到达白桦树,放下她的华服,说道:

‘Alas I dear little mother, I have lost my gold slippers!’
‘唉,亲爱的妈妈,我丢失了我的金鞋子!’

‘Let them be,’ was her mother’s reply; ‘if you need them I shall give you finer ones.’
‘让它们呆在那里吧,’她母亲回答道,‘如果你需要,我会给你更漂亮的。’

Scarcely was she in her usual place behind the stove when her father came home with the witch. —
她勉强在炉子后面的常坐位置上坐下,就在这时她父亲带着女巫回家了。 —

Immediately the witch began to mock her, saying:
女巫立刻开始嘲笑她,说道:

‘Ah! you poor thing, there is nothing for you to see here, and WE— ah: —
‘啊!可怜的你,这里没有什么好看的,而我们——啊: —

what great things we have seen at the palace! —
我们在宫殿里看到了多么了不起的事情啊! —

My little girl was carried about again, but had the ill-luck to fall and get her eye knocked out. —
我的小丫头又被人抱着转悠了一圈,但不幸摔了一跤,一个眼睛给摔掉了。 —

You stupid thing, you, what do you know about anything?’
你这蠢货,你对什么都不懂!’

‘Yes, indeed, what can I know?’ replied the girl; —
‘是啊,我能知道什么呢?’女孩回答说。 —

‘I had enough to do to get the hearth clean.’
‘我忙得不可开交,要把炉子打扫干净。’

Now the Prince had kept all the things the girl had lost, and he soon set about finding the owner of them. —
王子一直保留着姑娘失去的所有东西,很快便着手寻找所有者。 —

For this purpose a great banquet was given on the fourth day, and all the people were invited to the palace. —
为此,第四天举办了盛大的宴会,邀请了所有的人到宫殿里来。 —

The witch got ready to go too. She tied a wooden beetle on where her child’s foot should have been, a log of wood instead of an arm, and stuck a bit of dirt in the empty socket for an eye, and took the child with her to the castle. —
女巫准备好了要去的东西。她在孩子应该有的脚上绑了一只木甲虫,用一根木头代替手臂,并在空的眼窝里放了一点土,然后带着孩子去了城堡。 —

When all the people were gathered together, the King’s son stepped in among the crowd and cried:
当所有人都聚集在一起时,王子步入人群中哭道:

‘The maiden whose finger this ring slips over, whose head this golden hoop encircles, and whose foot this shoe fits, shall be my bride.’
‘那个戴上这枚戒指、戴上这个金环、穿上这双鞋的姑娘,将会成为我的妻子。’

What a great trying on there was now among them all! The things would fit no one, however.
现在大家都开始试穿了!然而没有一个人合适。

‘The cinder wench is not here,’ said the Prince at last; —
‘炉灰婢子还没到,’王子最后说道; —

‘go and fetch her, and let her try on the things.’
‘去把她叫来,让她试穿这些东西。’

So the girl was fetched, and the Prince was just going to hand the ornaments to her, when the witch held him back, saying:
那个女孩被带来了,当王子正要把饰品递给她时,女巫拉住他,说道:

‘Don’t give them to her; she soils everything with cinders; give them to my daughter rather.’
“别给她,她总是把一切都弄脏了,给我女儿吧。”

Well, then the Prince gave the witch’s daughter the ring, and the woman filed and pared away at her daughter’s finger till the ring fitted. —
好吧,于是王子把戒指给了女巫的女儿,女巫拿着刀子修剪挤压着她女儿的手指直到戒指合适为止。 —

It was the same with the circlet and the shoes of gold. —
项链和金鞋也是一样。 —

The witch would not allow them to be handed to the cinder wench; —
女巫不允许那个灰姑娘接过它们; —

she worked at her own daughter’s head and feet till she got the things forced on. —
她亲自给自己的女儿戴上了这些东西。 —

What was to be done now? The Prince had to take the witch’s daughter for his bride whether he would or no; —
现在怎么办呢?无论他愿不愿意,王子都必须娶女巫的女儿为妻。 —

he sneaked away to her father’s house with her, however, for he was ashamed to hold the wedding festivities at the palace with so strange a bride. —
不过,他还是偷偷地带她去她父亲的家,因为他不好意思在皇宫里举办如此奇特的婚礼。 —

Some days passed, and at last he had to take his bride home to the palace, and he got ready to do so. —
几天过去了,最后他不得不带他的新娘回宫,并准备好这样做。 —

Just as they were taking leave, the kitchen wench sprang down from her place by the stove, on the pretext of fetching something from the cowhouse, and in going by she whispered in the Prince’s ear as he stood in the yard:
就在他们要离开的时候,厨娘从炉子旁边跳下来,借口要去牛舍拿点东西,在经过时对站在院子里的王子耳语道:“唉!亲爱的王子,不要抢走我的银子和金子。”

‘Alas! dear Prince, do not rob me of my silver and my gold.’
于是王子认出了灰妹妹;

Thereupon the King’s son recognised the cinder wench; —
于是他带着两个女孩离开了。 —

so he took both the girls with him, and set out. —
走了一段路后,他们来到一条河的岸边,王子用女巫的女儿当作桥,把她扔过去,然后和灰妹妹一起过去。 —

After they had gone some little way they came to the bank of a river, and the Prince threw the witch’s daughter across to serve as a bridge, and so got over with the cinder wench. —
女巫的女儿就躺在那里,像一座横跨在河上的桥,她无法动弹,尽管她的内心充满了悲伤。 —

There lay the witch’s daughter then, like a bridge over the river, and could not stir, though her heart was consumed with grief. —
没有人帮助她,最后她苦苦呼喊: —

No help was near, so she cried at last in her anguish:
最后她终于痛苦地哭喊道:“愿我的身上长出一株金色的银蓿!也许我的母亲会通过这个标记认出我。”

‘May there grow a golden hemlock out of my body! perhaps my mother will know me by that token.’
她话音刚落,一株金色的银蓿就从她的身上长出来,立在桥上。

Scarcely had she spoken when a golden hemlock sprang up from her, and stood upon the bridge.
尚未说完,一株金色的银蓿从她的身上长出来,立在桥上。

Now, as soon as the Prince had got rid of the witch’s daughter he greeted the cinder wench as his bride, and they wandered together to the birch tree which grew upon the mother’s grave. —
现在,王子一摆脱女巫的女儿,就把灰婢当作新娘欢迎,并一起来到了母亲的坟前的白桦树。 —

There they received all sorts of treasures and riches, three sacks full of gold, and as much silver, and a splendid steed, which bore them home to the palace. —
他们在那里得到了各种宝藏和财富,三袋满满的金子,同样多的银子,还有一匹华丽的骏马,把他们送回了王宫。 —

There they lived a long time together, and the young wife bore a son to the Prince. —
他们在一起生活了很长时间,年轻的妻子给王子生了一个儿子。 —

Immediately word was brought to the witch that her daughter had borne a son — for they all believed the young King’s wife to be the witch’s daughter.
女巫立刻听说了她的女儿生了个儿子,因为大家都以为年轻国王的妻子是女巫的女儿。

‘So, so,’ said the witch to herself; ‘I had better away with my gift for the infant, then.’
女巫自言自语地说:“嗯,那我最好把给婴儿的礼物带过去。”

And so saying she set out. Thus it happened that she came to the bank of the river, and there she saw the beautiful golden hemlock growing in the middle of the bridge, and when she began to cut it down to take to her grandchild, she heard a voice moaning:
说完她就出发了。结果她来到了河边,看见桥中间长着美丽的金色银杏树。当她开始砍树带给孙子时,她听到有声音哭叫着:“啊!亲爱的妈妈,请不要这样砍我!”

‘Alas! dear mother, do not cut me so!’

‘Are you here?’ demanded the witch.
‘你在这里吗?’女巫要求道。

‘Indeed I am, dear little mother,’ answered the daughter ‘They threw me across the river to make a bridge of me.’
‘是的,亲爱的妈妈,’女儿回答道‘他们把我扔到河里当作桥。’

In a moment the witch had the bridge shivered to atoms, and then she hastened away to the palace. —
女巫立刻将这座桥打碎成碎片,然后她立刻赶往王宫。 —

Stepping up to the young Queen’s bed, she began to try her magic arts upon her, saying:
她走到年轻女王的床前,开始对她施展魔法,说道:

‘Spit, you wretch, on the blade of my knife; —
‘吐口水在我的刀刃上,你这个恶棍; —

bewitch my knife’s blade for me, and I shall change you into a reindeer of the forest.’
为我施法使我的刀变成森林中的驯鹿。’

‘Are you there again to bring trouble upon me?’ said the young woman.
‘你又来给我找麻烦了吗?’年轻女人说。

She neither spat nor did anything else, but still the witch changed her into a reindeer, and smuggled her own daughter into her place as the Prince’s wife. —
她既不吐口水,也不做任何其他事情,但女巫还是将她变成了一只驯鹿,并让自己的女儿代替她成为王子的妻子。 —

But now the child grew restless and cried, because it missed its mother’s care. —
但现在孩子变得不安,因为它想念母亲的照顾。 —

They took it to the court, and tried to pacify it in every conceivable way, but its crying never ceased.
他们把它带到法院,并试图以各种方式安抚它,但它的哭声始终不止。

‘What makes the child so restless?’ asked the Prince, and he went to a wise widow woman to ask her advice.
‘王子问道:“为什么这个孩子这么不安?”然后,他去找一位智慧的寡妇婆婆请教。

‘Ay, ay, your own wife is not at home,’ said the widow woman; —
‘啊,啊,你自己的妻子不在家,’寡妇婆婆说道。 —

‘she is living like a reindeer in the wood; —
‘她像一只驯鹿一样住在森林里; —

you have the witch’s daughter for a wife now, and the witch herself for a mother-in-law.’
你现在有一个巫婆的女儿作为妻子,巫婆本人作为丈母娘。”

‘Is there any way of getting my own wife back from the wood again?’ asked the Prince.
‘有没有办法让我把我自己的妻子从森林中带回来?’王子问道。

‘Give me the child,’ answered the widow woman. —
‘把孩子给我,’寡妇婆婆回答道。 —

‘I’ll take it with me to-morrow when I go to drive the cows to the wood. —
‘明天我去放牛在森林里,我会在白桦树叶间发出沙沙声,在扁柏之间发出颤动声——也许当孩子听到这些声音时会安静下来。’ —

I’ll make a rustling among the birch leaves and a trembling among the aspens — perhaps the boy will grow quiet when he hears it.’
‘好吧,把孩子带走吧,带它去森林安抚一下,’王子说道,然后把寡妇婆婆带进了城堡。

‘Yes, take the child away, take it to the wood with you to quiet it,’ said the Prince, and led the widow woman into the castle.
‘怎么了?你要把孩子送到森林吗?’女巫以怀疑的口气说道,试图干涉。

‘How now? you are going to send the child away to the wood? —
‘是的,把孩子带走,带它去森林安抚一下,’王子说道,然后把寡妇婆婆带进了城堡。 —

’ said the witch in a suspicious tone, and tried to interfere.
(原文不变)

But the King’s son stood firm by what he had commanded, and said:
但国王的儿子坚持自己的命令,说:

‘Carry the child about the wood; perhaps that will pacify it.’
“把孩子抱到树林里走动一下;或许那样可以安抚它。”

So the widow woman took the child to the wood. —
于是寡妇抱着孩子去了树林。 —

She came to the edge of a marsh, and seeing a herd of reindeer there, she began all at once to sing —
她来到沼泽的边缘,看见一群驯鹿在那里,她突然开始唱——

‘Little Bright-eyes, little Redskin,
“小亮眼,小红皮,
Come nurse the child you bore!
来给你生的孩子哺乳吧!
That bloodthirsty monster,
那个嗜血的怪物,
That man-eater grim,
那个吃人的恶魔,
Shall nurse him, shall tend him no more.
将不再哺育他,照顾他。
They may threaten and force as they will,
他们可以以威胁和强迫之法,
He turns from her, shrinks from her still,’
他依然会躲开她,回避她。”

and immediately the reindeer drew near, and nursed and tended the child the whole day long; —
立刻驯鹿们接近过来,整天都为孩子哺乳照顾。 —

but at nightfall it had to follow the herd, and said to the widow woman:
但到了黄昏时分,它必须跟随着驯鹿群离开,对寡妇说:

‘Bring me the child to-morrow, and again the following day; —
“明天再把孩子带来,后天也要; —

after that I must wander with the herd far away to other lands.’
之后我必须随驯鹿群去往他处的草场。”

The following morning the widow woman went back to the castle to fetch the child. —
第二天早上,寡妇回到城堡去找孩子。 —

The witch interfered, of course, but the Prince said:
那个巫婆自然阻挠,但是王子说:

‘Take it, and carry it about in the open air; —
“把孩子带走,在户外带他走动; —

the boy is quieter at night, to be sure, when he has been in the wood all day.’
当他整天在森林里时,晚上他会更安静。”

So the widow took the child in her arms, and carried it to the marsh in the forest. —
于是寡妇抱起孩子,把他带到森林中的沼泽地。 —

There she sang as on the preceding day —
她在那里像前一天一样唱着:

‘Little Bright-eyes, little Redskin, Come nurse the child you bore!
“亮晶晶小眼睛,小红皮肤,来照料你亲自生的孩子!

That bloodthirsty monster,
那个嗜血的怪物,
That man-eater grim,
那个可怕的吞人怪物,
Shall nurse him, shall tend him no more.
再也不能照料他,再也不能抚养他了。
They may threaten and force as they will,
他们无论威胁和强迫怎样,
He turns from her, shrinks from her still,’
他仍然远离她,对她退缩。”

and immediately the reindeer left the herd and came to the child, and tended it as on the day before. And so it was that the child throve, till not a finer boy was to be seen anywhere. —
瞬间,驯鹿离开了群体,来到孩子身边,像前一天一样照料他。孩子因此茁壮成长,再也找不到比他更好的孩子了。 —

But the King’s son had been pondering over all these things, and he said to the widow woman:
但是王子一直在思考这些事情,他对寡妇说:

‘Is there no way of changing the reindeer into a human being again?’
“难道没有办法把驯鹿变回人吗?”

‘I don’t rightly know,’ was her answer. ‘Come to the wood with me, however; —
“我不确切知道,”她回答道。“不过,请跟我一起去森林吧; —

when the woman puts off her reindeer skin I shall comb her head for her; whilst I am doing so you must burn the skin.’
当这个女人脱下驯鹿皮的时候,我会给她梳头;在那时候,你必须把皮烧掉。”

Thereupon they both went to the wood with the child; —
于是他们带着孩子去了森林; —

scarcely were they there when the reindeer appeared and nursed the child as before. —
他们刚刚到那里,驯鹿就出现了,像以前一样照料着孩子。 —

Then the widow woman said to the reindeer:
然后,寡妇对驯鹿说:

‘Since you are going far away to-morrow, and I shall not see you again, let me comb your head for the last time, as a remembrance of you.’
“明天你要去远方了,我再也见不到你了,让我最后一次给你梳理一下头发,作为对你的纪念。”

Good; the young woman stript off the reindeer skin, and let the widow woman do as she wished. —
那位年轻女子脱下了驯鹿皮,让那位寡妇按她的意愿做。 —

In the meantime the King’s son threw the reindeer skin into the fire unobserved.
与此同时,王子偷偷地把驯鹿皮扔进了火里。

‘What smells of singeing here?’ asked the young woman, and looking round she saw her own husband. —
“这里为什么有焦糊味?”那位年轻女子问道,她四处看了看,看到了自己的丈夫。 —

‘Woe is me! you have burnt my skin. Why did you do that?’
“哀哉,你烧掉了我的皮。你为什么这样做?”

‘To give you back your human form again.’
“为了让你恢复人类形态。”

‘Alack-a-day! I have nothing to cover me now, poor creature that I am! —
“哎呀,我再也没有东西能遮盖住我了,我真可怜!” —

’ cried the young woman, and transformed herself first into a distaff, then into a wooden beetle, then into a spindle, and into all imaginable shapes. —
“哎呀!”年轻女子喊道,她先变成一个纺锤,然后变成一个木甲虫,接着变成一个纺轮,再变成各种形状。 —

But all these shapes the King’s son went on destroying till she stood before him in human form again.
然而,国王的儿子继续毁灭所有这些形态,直到她以人形再次站在他面前。

Alas! wherefore take me home with you again,’ cried the young woman, ‘since the witch is sure to eat me up?’
“唉!你为什么再把我带回家呢?”年轻女子哭道,“因为那个巫婆肯定会吃掉我!”

‘She will not eat you up,’ answered her husband; and they started for home with the child.
“她不会吃掉你的,”丈夫回答道,并带着孩子他们开始回家。

But when the witch wife saw them she ran away with her daughter, and if she has not stopped she is running still, though at a great age. —
但是,当巫婆妻子看到他们时,她带着她的女儿逃跑了,如果她没有停下来,她可能还在逃跑,尽管年事已高。 —

And the Prince, and his wife, and the baby lived happy ever afterwards.
王子、妻子和婴儿过上了幸福的生活,直到永远。