ONCE upon a time there lived a man and his wife who were very unhappy because they had no children. —
很久很久以前,有一对夫妇非常不幸福,因为他们没有孩子。 —

These good people had a little window at the back of their house, which looked into the most lovely garden, full of all manner of beautiful flowers and vegetables; —
这对善良的人在他们房子后面有一个小窗户,可以看到一个美丽的花园,里面种满了各种各样的美丽花朵和蔬菜; —

but the garden was surrounded by a high wall, and no one dared to enter it, for it belonged to a witch of great power, who was feared by the whole world. —
但是花园被一堵高墙围着,没有人敢进去,因为那里属于一个非常厉害的女巫,全世界都怕她。 —

One day the woman stood at the window overlooking the garden, and saw there a bed full of the finest rampion: —
一天,那个女人站在窗户前俯瞰花园,看到里面有一床新鲜的最好的番茄: —

the leaves looked so fresh and green that she longed to eat them. —
叶子看起来是如此新鲜绿油油的,她渴望吃它们。 —

The desire grew day by day, and just because she knew she couldn’t possibly get any, she pined away and became quite pale and wretched. —
渴望日渐增长,正因为她知道她根本无法得到,她开始憔悴下去,变得苍白而悲惨。 —

Then her husband grew alarmed and said:
这时她的丈夫感到担忧,问道:

‘What ails you, dear wife?’
‘你怎么了,亲爱的妻子?’

‘Oh,’ she answered, ‘if I don’t get some rampion to eat out of the garden behind the house, I know I shall die.’
‘哦,’她回答道,‘如果我不从屋后的花园里得到一些新鲜番茄吃,我知道我会死去。’

The man, who loved her dearly, thought to himself, ‘Come! —
这个男人深深地爱着她,他心里想着,“来吧! —

rather than let your wife die you shall fetch her some rampion, no matter the cost. —
与其让你的妻子死去,不管代价多大,你都应该为她去采些莴苣。 —

’ So at dusk he climbed over the wall into the witch’s garden, and, hastily gathering a handful of rampion leaves, he returned with them to his wife. —
所以在黄昏时分,他翻过墙爬进了女巫的花园,匆忙地摘了一把莴苣叶子,然后带回给他的妻子。 —

She made them into a salad, which tasted so good that her longing for the forbidden food was greater than ever. —
她把它们做成了沙拉,味道非常好,以至于她对于这个被禁止的食物的渴望更加强烈了。 —

If she were to know any peace of mind, there was nothing for it but that her husband should climb over the garden wall again, and fetch her some more. —
如果她想要得到一些内心的平静,那么除了让她的丈夫再次翻过花园墙去取一些,没有别的办法了。 —

So at dusk over he got, but when he reached the other side he drew back in terror, for there, standing before him, was the old witch.
所以在黄昏时分,他又翻过墙去了,但当他到达另一边时,他恐惧地退了回来,因为站在他面前的是那个老巫婆。

‘How dare you,’ she said, with a wrathful glance, ‘climb into my garden and steal my rampion like a common thief? —
“你敢!”她愤怒地瞥了他一眼,“像个普通的贼一样爬进我的花园偷我的莴苣? —

You shall suffer for your foolhardiness.’
你应该为你的鲁莽行为付出代价。”

‘Oh!’ he implored, ‘pardon my presumption; necessity alone drove me to the deed. —
“哦!”他恳求道,“请原谅我的冒昧;只是迫于无奈,我才做了这件事。” —

My wife saw your rampion from her window, and conceived such a desire for it that she would certainly have died if her wish had not been gratified. —
我妻子从窗户看到了你种植的rapunzel(野菜),对它产生了极大的渴望,如果她的愿望没有得到满足,她肯定会死的。 —

’ Then the Witch’s anger was a little appeased, and she said:
然后,女巫的愤怒稍稍平息了,她说:

‘If it’s as you say, you may take as much rampion away with you as you like, but on one condition only — that you give me the child your wife will shortly bring into the world. —
如果你说的是真的,你可以带走任意数量的rapunzel,但有一个条件——你要把你妻子将要生下的孩子给我。 —

All shall go well with it, and I will look after it like a mother.’
孩子会一切顺利,我会像母亲一样照看它。

The man in his terror agreed to everything she asked, and as soon as the child was born the Witch appeared, and having given it the name of Rapunzel, which is the same as rampion, she carried it off with her.
男人恐惧万分地同意了她的要求,孩子出生后,女巫出现了,并将其命名为rapunzel,与rapunzel一词相同,然后带走了她。

Rapunzel was the most beautiful child under the sun. —
Rapunzel是阳光下最美丽的孩子。 —

When she was twelve years old the Witch shut her up in a tower, in the middle of a great wood, and the tower had neither stairs nor doors, only high up at the very top a small window. —
她12岁时,女巫将她关在了一个位于大树林中的塔里,塔里既没有楼梯也没有门,只有在非常顶上有一个小窗户。 —

When the old Witch wanted to get in she stood underneath and called out:
当老巫婆想进去时,她站在下面大声喊道:

‘Rapunzel, Rapunzel, Let down your golden hair,’
‘拉普齐尔,拉普齐尔,放下你的金色长发,’

for Rapunzel had wonderful long hair, and it was as fine as spun gold. —
因为拉普齐尔拥有一头美丽的长发,宛如纯金。 —

Whenever she heard the Witch’s voice she unloosed her plaits, and let her hair fall down out of the window about twenty yards below, and the old Witch climbed up by it.
每当她听到女巫的声音时,她会解开发辫,让头发垂落在下面大约二十码处,然后老巫婆便会沿着头发爬上来。

After they had lived like this for a few years, it happened one day that a Prince was riding through the wood and passed by the tower. —
这样生活了几年后,有一天,一位王子骑马经过这片树林,路过了这座塔楼。 —

As he drew near it he heard someone singing so sweetly that he stood still spell-bound, and listened. —
当他走近塔楼时,听到有人甜美地唱歌,他停下来倾听,完全被迷住了。 —

It was Rapunzel in her loneliness trying to while away the time by letting her sweet voice ring out into the wood. —
那是拉普齐尔在孤独中试图用甜美的嗓音消磨时间,让声音在树林里回响。 —

The Prince longed to see the owner of the voice, but he sought in vain for a door in the tower. —
王子渴望见到这美妙声音的主人,但他在塔楼周围寻找,却徒劳无功。 —

He rode home, but he was so haunted by the song he had heard that he returned every day to the wood and listened. —
他回到家,可他被他听到的歌声所困扰,每天都返回树林倾听。 —

One day, when he was standing thus behind a tree, he saw the old Witch approach and heard her call out:
一天,他就这样站在一棵树后面,看到老巫婆过来,并听到她大喊着:

‘Rapunzel, Rapunzel,
‘拉普齐尔,拉普齐尔,’
Let down your golden hair.’
放下你的金发吧。

Then Rapunzel let down her plaits, and the Witch climbed up by them.
于是,拉普谢尔放下她的编辫,女巫就爬上去了。

‘So that’s the staircase, is it?’ said the Prince. —
“那就是楼梯了吗?”王子说道。 —

‘Then I too will climb it and try my luck.’
“那我也要爬上去,试试运气。”

So on the following day, at dusk, he went to the foot of the tower and cried:
于是,在第二天黄昏时,他来到了塔底下,喊道:

‘Rapunzel, Rapunzel, Let down your golden hair,’
“拉普谢尔,拉普谢尔,放下你的金发。”

and as soon as she had let it down the Prince climbed up.
她一放下她的发,王子就爬了上去。

At first Rapunzel was terribly frightened when a man came in, for she had never seen one before; —
开始时,拉普谢尔被一个男人闯进来吓了一跳,因为她以前从未见过男人; —

but the Prince spoke to her so kindly, and told her at once that his heart had been so touched by her singing, that he felt he should know no peace of mind till he had seen her. —
但王子对她说得很友善,并立刻告诉她,他的心受到了她的歌声感动,他觉得除非见到她,否则他将无法得到心灵的宁静。 —

Very soon Rapunzel forgot her fear, and when he asked her to marry him she consented at once. —
很快,拉普谢尔忘记了恐惧,当他向她求婚时,她立即答应了。 —

‘For,’ she thought, ‘he is young and handsome, and I’ll certainly be happier with him than with the old Witch.’ So she put her hand in his and said:
“因为,”她想,“他又年轻又英俊,我肯定与他在一起会更幸福,而不是与那个老巫婆。”于是,她伸出了手,握住了他的手,说道:

‘Yes, I will gladly go with you, only how am I to get down out of the tower? —
‘是的,我愿意和你一起去,只是我怎么从塔里下来呢? —

Every time you come to see me you must bring a skein of silk with you, and I will make a ladder of them, and when it is finished I will climb down by it, and you will take me away on your horse.’
每次你来看我,你必须带一捆丝线,我可以把它们编成梯子,等梯子做好了,我就可以爬下来,然后你骑马带我离开。’

They arranged that till the ladder was ready, he was to come to her every evening, because the old woman was with her during the day. —
他们约定等梯子做好后,他每天晚上都来看她,因为白天老婆婆会在那里。 —

The old Witch, of course, knew nothing of what was going on, till one day Rapunzel, not thinking of what she was about, turned to the Witch and said:
老巫婆当然不知道发生了什么,直到某天,拉普恩泽尔不经思考地转向巫婆说:

‘How is it, good mother, that you are so much harder to pull up than the young Prince? —
‘好妈妈,您为什么比年轻的王子难拉上来? —

He is always with me in a moment.’
他总是在一瞬间出现在我身边。’

‘Oh! you wicked child,’ cried the Witch. ‘What is this I hear? —
‘哦!你这个坏孩子,’巫婆喊道。‘我听到了什么? —

I thought I had hidden you safely from the whole world, and in spite of it you have managed to deceive me.’
我以为我已经把你安全地隐藏起来,但你还是设法欺骗了我。

In her wrath she seized Rapunzel’s beautiful hair, wound it round and round her left hand, and then grasping a pair of scissors in her right, snip snap, off it came, and the beautiful plaits lay on the ground. —
愤怒中,她抓住了拉普妮兹的漂亮头发,将它绕在左手上,然后用右手抓起一把剪刀,咔嚓一声,剪下来了,那些美丽的辫子就躺在地上。 —

And, worse than this, she was so hard-hearted that she took Rapunzel to a lonely desert place, and there left her to live in loneliness and misery.
更糟糕的是,她心肠如此狠毒,把拉普妮兹带到了一个孤独的荒地,把她留在那里孤单和痛苦地生活。

But on the evening of the day in which she had driven poor Rapunzel away, the Witch fastened the plaits on to a hook in the window, and when the Prince came and called out:
但就在她把可怜的拉普妮兹赶走的那天晚上,巫婆把辫子系在窗户上的一个钩子上,当王子来并喊道:

‘Rapunzel, Rapunzel, Let down your golden hair,’
“拉普妮兹,拉普妮兹,放下你的金发。”

she let them down, and the Prince climbed up as usual, but instead of his beloved Rapunzel he found the old Witch, who fixed her evil, glittering eyes on him, and cried mockingly:
她放下了它们,王子像往常一样爬了上去,但他没有找到他心爱的拉普妮兹,而是发现了那个老巫婆,她邪恶而闪亮的眼睛盯着他,讥笑地说:

‘Ah, ah! you thought to find your lady love, but the pretty bird has flown and its song is dumb; —
“啊,啊!你以为能找到你的女人,但这只漂亮的小鸟已经飞走了,它的歌声也哑了”。 —

the cat caught it, and will scratch out your eyes too. —
猫捉住了它,也会抓瞎你的眼睛。 —

Rapunzel is lost to you for ever — you will never see her more.’
拉普温泽尔永远失去了 —— 你再也看不到她了。

The Prince was beside himself with grief, and in his despair he jumped right down from the tower, and, though he escaped with his life, the thorns among which he fell pierced his eyes out. —
王子痛不欲生,绝望地从塔上跳下,虽然保住了性命,但他落入的荆棘戳瞎了他的双眼。 —

Then he wandered, blind and miserable, through the wood, eating nothing but roots and berries, and weeping and lamenting the loss of his lovely bride. —
他失去了美丽新娘的哀伤使他在树林中四处流浪,只吃根和浆果,不停地哭泣悲叹。 —

So he wandered about for some years, as wretched and unhappy as he could well be, and at last he came to the desert place where Rapunzel was living. —
他如此痛苦不幸地在荒凉之地漂泊几年,最后来到了拉普温泽尔居住的地方。 —

Of a sudden he heard a voice which seemed strangely familiar to him. —
突然间,他听见了一个声音,似乎非常熟悉。 —

He walked eagerly in the direction of the sound, and when he was quite close, Rapunzel recognised him and fell on his neck and wept. —
他迫不及待地沿着声音的方向走去,当他离得很近时,拉普温泽尔认出了他,扑到他的脖子上哭泣。 —

But two of her tears touched his eyes, and in a moment they became quite clear again, and he saw as well as he had ever done. —
但是她的两滴眼泪触碰到了他的眼睛,一瞬间,他的眼睛变得清澈透明,恢复了正常视力。 —

Then he led her to his kingdom, where they were received and welcomed with great joy, and they lived happily ever after.
然后他带她去了他的王国,在那里他们受到了热烈的欢迎,并且幸福地生活在一起。