PRINCE ANDREY stayed at Br?nn with a Russian of his acquaintance in the diplomatic service, Bilibin.
普列斯科夫在布尔诺和他在外交部的俄罗斯熟人——比利宾一起住下了。

“Ah, my dear prince, there’s no one I could have been more pleased to see,” said Bilibin, coming to meet Prince Andrey. —
“啊,亲爱的王子,我见到你真是太高兴了。”比利宾走过来迎接普列斯科夫。 —

“Franz, take the prince’s things to my bedroom,” he said to the servant, who was ushering Bolkonsky in. —
“弗朗茨,把王子的东西送到我的卧室去。”他对引领波尔孔斯基进来的仆人说道。 —

“What, a messenger of victory? That’s capital. —
“什么,一个传递胜利消息的使者?太好了。” —

I’m kept indoors ill, as you see.”
“我病得住在室内,正如你所看到的。”

After washing and dressing, Prince Andrey came into the diplomat’s luxurious study and sat down to the dinner prepared for him. —
洗漱之后,普列斯科夫进入了这位外交官豪华的书房,并坐下享用为他准备的晚餐。 —

Bilibin was sitting quietly at the fireplace.
比利宾安静地坐在壁炉旁。

Not his journey only, but all the time he had spent with the army on the march, deprived of all the conveniences of cleanliness and the elegancies of life, made Prince Andrey feel now an agreeable sense of repose among the luxurious surroundings to which he had been accustomed from childhood. —
不仅仅是旅途中的经历,还有他在军队行军中所度过的所有时间,都使普列斯科夫在从小到大习惯的豪华环境中感到一种愉快的休憩感。 —

Moreover, after his Austrian reception, he was glad to speak—if not in Russian, for they talked French—at least to a Russian, who would, he imagined, share the general Russian dislike (which he felt particularly keenly just then) for the Austrians.
此外,在奥地利受到欢迎之后,他很高兴能够与一位俄罗斯人对话,尽管他们是用法语交谈,但至少可以与一位俄罗斯人交流,他想象着对奥地利人普遍存在的俄罗斯人的厌恶情绪(尤其是在那个时候)。

Bilibin was a man of five-and-thirty, a bachelor, of the same circle as Prince Andrey. —
比利宾是一个三十五岁的单身汉,和安德烈王子是同一圈子的人。 —

They had been acquainted in Petersburg, but had become more intimate during Prince Andrey’s last stay at Vienna with Kutuzov. —
他们在圣彼得堡认识,但在安德烈王子最后一次与库图佐夫在维也纳逗留期间变得更加亲密。 —

Just as Prince Andrey was a young man, who promised to rise high in a military career, Bilibin promised to do even better in diplomacy. —
正如安德烈王子是一个有希望在军事事业上取得高升的年轻人,比利宾则在外交事业中有更好的发展前景。 —

He was still a young man, but not a young diplomat, as he had been in the service since he was sixteen. —
他虽然还是一个年轻人,但已经在服务行业工作了十六年,而不仅仅是一个年轻的外交官。 —

He had been in Paris and in Copenhagen; and now in Vienna he filled a post of considerable importance. —
他曾在巴黎和哥本哈根工作,现在在维也纳担任一个相当重要的职位。 —

Both the foreign minister and our ambassador at Vienna knew him and valued him. —
奥地利的外交部长和我们的驻维也纳大使都认识他并且看重他。 —

He was not one of that great multitude of diplomats whose qualification is limited to the possession of negative qualities, who need simply avoid doing certain things and speak French in order to be very good diplomats. —
他并不是那些只具备一些消极品质的众多外交官之一,他们只需要避免做某些事,并且会讲法语,就能成为很好的外交官。 —

He was one of those diplomats who like work and understand it, and in spite of his natural indolence, he often spent nights at his writing-table. —
他是那些喜欢工作并且理解工作的外交官之一,尽管他天生懒散,但他经常在写字桌前度过夜晚。 —

He worked equally well whatever the object of his work might be. —
无论工作的目标是什么,他都能同样出色地完成。 —

He was interested not in the question “Why?” but in the question “How? —
他对于“为什么?”这个问题并不感兴趣,而是对于“如何?”这个问题感兴趣。 —

” What constituted his diplomatic work, he did not mind, but to draw up a circular, a memorandum, or a report subtly, pointedly, and elegantly, was a task which gave him great pleasure. —
无论他的外交工作是什么,他并不介意,但是起草一份通知、备忘录或者报告,以一种巧妙、犀利且优雅的方式,这是一个让他极其愉快的任务。 —

Apart from such labours, Bilibin’s merits were esteemed the more from his ease in moving and talking in the higher spheres.
除了这样的工作,比利宾之所以备受重视,还因为他在高层圈子里的行动和交谈的从容自如。

Bilibin enjoyed conversation just as he enjoyed work, only when the conversation could be elegantly witty. —
比利宾喜欢会话,就像他喜欢工作一样,只有当谈话能够优雅而风趣时他才会享受。 —

In society he was continually watching for an opportunity of saying something striking, and did not enter into conversation except under such circumstances. —
在社会中,他不断地寻找机会说一些引人注目的话,除非在这种情况下,他才会参与对话。 —

Bilibin’s conversation was continually sprinkled with original, epigrammatic, polished phrases of general interest. —
比利宾的谈话经常夹杂着具有普遍兴趣的原创的、警句般的、经过 polish 的词句。 —

These phrases were fashioned in the inner laboratory of Bilibin’s mind, as though intentionally, of portable form, so that insignificant persons could easily remember them and carry them from drawing-room to drawing-room. —
这些词句仿佛是故意在比利宾的内心实验室中制作的,具有可携带的形式,以便微不足道的人们能够轻松记住它们并从客厅传到客厅。 —

And Bilibin’s good things were hawked about in Viennese drawing-rooms and afterwards had an influence on so-called great events.
比利宾的好话在维也纳的客厅里传播,后来对所谓的重大事件产生了影响。

His thin, lean, yellow face was all covered with deep creases, which always looked as clean and carefully washed as the tips of one’s fingers after a bath. —
他瘦削的黄脸上布满了深深的皱纹,看起来总是像洗过澡后指尖一样干净和仔细洗过。 —

The movement of these wrinkles made up the chief play of expression of his countenance. —
这些皱纹的运动构成了他面部表情的主要变化。 —

At one moment his forehead wrinkled up in broad furrows, and his eyebrows were lifted, at another moment his eyebrows drooped again and deep lines creased his cheeks. —
在某一刻,他的额头皱成一道大皱纹,他的眉毛被抬起来,而在另一刻,他的眉毛又下垂了,深深的皱纹划过他的脸颊。 —

His deep-set, small eyes looked out frankly and good-humouredly.
他深陷的小眼睛坦率而友好地望着外面。

“Come, now, tell us about your victories,” he said. —
“来吧,告诉我们你的胜利吧,”他说道。 —

Bolkonsky in the most modest fashion, without once mentioning himself in connection with it, described the engagement, and afterwards his reception by the war minister.
波尔康斯基以最谦虚的方式,没有一次提到自己的名字,描述了战斗,以及随后他在战争部长那里的反应。

“They received me and my news like a dog in a game of skittles,” he concluded.
“他们像打瓶子那样对待我和我的消息,”他总结道。

Bilibin grinned, and the creases in his face disappeared.
比利宾咧嘴笑了笑,脸上的皱纹消失了。

“All the same, my dear fellow,” he said, gazing from a distance at his finger-nails, and wrinkling up the skin over his left eye, “notwithstanding my high esteem for the holy Russian armament, I own that your victory is not so remarkably victorious.”
“尽管如此,亲爱的朋友,”他从远处注视着自己的指甲,皱起了左眼上的皮肤,“虽然我非常尊重神圣的俄罗斯军备,但我承认你的胜利并不算是非常成功。”

He went on talking in French, only uttering in Russian those words to which he wished to give a contemptuous intonation.
他继续用法语说话,只有在想要表示鄙视的那些词语上才用俄语说。

“Why? with the whole mass of your army you fell upon the unlucky Mortier with one division, and Mortier slipped through your fingers? —
“为什么?你们整个军队都攻击不幸的莫尔捷尔只有一个师,结果莫尔捷尔成功溜走了? —

Where’s the victory?”
“胜利在哪里?”

“Seriously speaking, though,” answered Prince Andrey, “we can at least say without boasting that it’s rather better than Ulm…”
“说真的,虽然如此,”安德烈亲王回答道,“我们至少可以毫不夸张地说,这比乌尔姆战役要好一些…”

“Why didn’t you capture us one, at least, one marshal?”
“为什么你们至少没能抓住我们的一个元帅?”

“Because everything isn’t done as one expects it will be, and things are not as regular as on parade. —
“因为事情并不总是按照预期进行,形势也不像在游行时那么规律。 —

We had expected, as I told you, to attack the enemy in the rear at seven o’clock in the morning, but we did not arrive at it until five o’clock in the evening.”
“我们本来预计,如我所说,早上七点时就能从敌人后方发动进攻,然而直到下午五点钟我们才到达那里。”

“But why didn’t you do it at seven in the morning? —
“但是为什么你们不在早上七点钟就开始行动? —

You ought to have done it at seven in the morning,” said Bilibin, smiling; —
“你们应该在早上七点开始行动的,”毕利宾笑着说道; —

“you ought to have done it at seven in the morning.”
“你们应该在早上七点开始行动的。”

“Why didn’t you succeed in impressing on Bonaparte by diplomatic methods that he had better leave Genoa alone? —
“为什么你们没能通过外交手段向波拿巴传达他最好别再管下诺亚了?” —

” said Prince Andrey in the same tone.
“”安德烈亲王用同样的语气说道。

“I know,” broke in Bilibin, “you are thinking that it’s very easy to capture marshals, sitting on the sofa by one’s fireside. —
“我知道,”毕立宾插嘴说,“你在想,坐在沙发上就能轻松捕捉元帅。” —

That’s true, but still why didn’t you capture him? —
没错,但你为什么没有抓住他呢? —

And you needn’t feel surprised if the most august Emperor and King Francis, like the war minister, is not very jubilant over your victory. —
如果最崇高的皇帝和国王弗朗西斯,和战争部长一样,并不对你的胜利感到非常高兴,你也不必感到惊讶。 —

Why, even I, a poor secretary of the Russian Embassy, feel no necessity to testify my rejoicing by giving my Franz a thaler and sending him out for a holiday to disport himself with his Liebchen on the Prater…though it’s true there is no Prater here…” He looked straight at Prince Andrey and suddenly let the creases drop out of his puckered forehead.
连我这个俄国大使馆的穷秘书,都没有必要拿一个一塔勒来作为我法兰茨的欢庆,并送他去普拉特尔(巴黎绿地)与他的心上人消遣一番……虽然这里没有普拉特尔。”他直视着安德烈亲王,突然让他皱纹抚平。

“Now it’s my turn to ask you ‘why,’ my dear boy,” said Bolkonsky. —
“现在轮到我问你‘为什么’了,亲爱的小伙子,”博尔康斯基说。 —

“I must own that I don’t understand it; —
“我必须承认我不明白, —

perhaps there are diplomatic subtleties in it that are beyond my feeble intellect; —
可能其中有超出我脑力的外交细微之处。” —

but I can’t make it out. Mack loses a whole army, Archduke Ferdinand and Archduke Karl give no sign of life and make one blunder after another; —
但我看不清楚。麦克失去了一整支军队,阿奇公爵费迪南德和卡尔公爵一动不动,接连犯错误; —

Kutuzov alone gains at last a decisive victory, breaks the prestige of invincibility of the French, and the minister of war does not even care to learn the details!”
居图索夫孤注一掷,最终取得了决定性的胜利,打破了法国人无敌的威望,战争部长甚至都不在乎了解详情!

“For that very reason, my dear boy, don’t you see! Hurrah for the Tsar, for Russia, for the faith! —
正因为如此,我亲爱的孩子,你难道不明白吗!为沙皇,为俄罗斯,为信仰欢呼吧! —

That’s all very nice; but what have we, I mean the Austrian court, to do with your victories? —
这倒是挺好的;但是我们,我指的是奥地利宫廷,与你们的胜利有什么关系呢? —

You bring us good news of a victory of Archduke Karl or Ferdinand—one archduke’s as good as the other, as you know—if it’s only a victory over a fire brigade of Bonaparte, and it will be another matter, it will set the cannons booming. —
你给我们带来阿奇公爵卡尔或费迪南德的胜利的好消息——一个大公爵跟另一个一样,你知道的——就算只是对付了拿破仑的一个消防队,那就另当别论了,会让大炮轰鸣起来。 —

But this can only tantalise us, as if it were done on purpose. —
但这只会让我们失望,仿佛是故意这么做的。 —

Archduke Karl does nothing, Archduke Ferdinand covers himself with disgrace, you abandon Vienna, give up its defence, as though you would say to us, God is with us, and the devil take you and your capital. —
阿尔克杜克卡尔什么也不做,阿尔克杜克费迪南德却给自己抹上了耻辱,你们甩开维也纳的防线,放弃了它的防御,仿佛在告诉我们,上帝与我们同在,魔鬼可去玩你们和你们的首都。 —

One general, whom we all loved, Schmidt, you put in the way of a bullet, and then congratulate us on your victory! —
有个我们都敬爱的将军史密特,你们让他被子弹击中了,然后却向我们夸耀你们的胜利! —

…You must admit that anything more exasperating than the news you have brought could not be conceived. —
……你必须承认,再找不到比你带来的消息更激怒人的了。 —

It’s as though it were done on purpose, done on purpose. —
这简直就像是有心安排的,有心安排的。 —

But apart from that, if you were to gain a really brilliant victory, if Archduke Karl even were to win a victory, what effect could it have on the general course of events? —
但除此之外,即使你们获得了真正辉煌的胜利,即使阿尔克杜克卡尔赢得了胜利,对整个事态的发展会有什么影响呢? —

It’s too late now, when Vienna is occupied by the French forces.”
现在已经太晚了,在维也纳已经被法军占领的情况下。

“Occupied? Vienna occupied?”
“占领?维也纳被占领了?”

“Not only is Vienna occupied, but Bonaparte is at Sch? —
“不仅维也纳被占领了,波拿巴在施阿姆布伦,而我们亲爱的乌尔布纳伯爵正在前往接受他的命令。” —

nbrunn, and the count—our dear Count Urbna—is setting off to receive his orders.”
Not provided.

After the fatigues and impressions of his journey and his reception, and even more after the dinner he had just eaten, Bolkonsky felt that he could not take in all the significance of the words he had just heard.
在旅途的劳累和印象之后,尤其是在刚刚吃完晚餐之后,博尔康斯基感到自己无法完全理解刚刚听到的话的重要性。

“Count Lichtenfels was here this morning,” pursued Bilibin, “and he showed me a letter containing a full description of the parade of the French at Vienna. —
“利希登费尔斯伯爵今天早上来过,”比利宾继续说道,“他给我看了一封写满维也纳法国游行的详细描述的信。” —

Prince Murat and all the rest of it … You see that your victory is not a great matter for rejoicing, and that you can’t be received as our deliverer…”
“穆拉特亲王和其他人……你看,你的胜利对于我们来说并不是一个值得庆祝的大事,你不能被当作我们的救星……”

“Really, I don’t care about that, I don’t care in the slightest! —
“真的,我不关心那个,我完全不在乎!”安德烈亲王说道,开始明白他在克莱姆斯之战的消息在维也纳占领这样的事件面前真的不重要。 —

” said Prince Andrey, beginning to understand that his news of the battle before Krems was really of little importance in view of such an event as the taking of the capital of Austria. —
“维也纳是如何被夺取的?它的桥梁和著名的防御工事,还有奥斯佩尔亲王呢?”他问道。 —

“How was Vienna taken? And its bridge and its famous fortifications, and Prince Auersperg? —
我们听说奥斯佩尔亲王正在保卫维也纳。”他说。 —

We heard rumours that Prince Auersperg was defending Vienna,” said he.
我们听说奥斯佩尔亲王正在保卫维也纳。”他说。

“Prince Auersperg is stationed on this side—our side—and is defending us; —
“奥斯伯格亲王驻扎在这边 - 我们这边 - 他在保护我们; —

defending us very ineffectually, I imagine, but any way he is defending us. —
保护我们,我想他的效果不佳,但无论如何他在保护我们。 —

But Vienna’s on the other side of the river. —
但维也纳在河的另一边。 —

No, the bridge has not been taken, and I hope it won’t be taken, because it is mined and orders have been given to blow it up. —
不,桥还没有被占领,我希望它不会被占领,因为它被布置了地雷,并下达了炸毁的命令。 —

If it were not so, we should have long ago been in the mountains of Bohemia, and you and your army would have spent a bad quarter of an hour between two fires.”
如果不是这样,我们早就去了波西米亚山区,你和你的军队会在两面炮火中度过艰难的时刻。”

“But still that doesn’t mean that the campaign is over,” said Prince Andrey.
“但这并不意味着战役结束了,”安德烈亲王说道。

“But I believe that it is over. And so do all the big-wigs here, though they don’t dare to say so. —
“不过我相信战役已经结束了。而且这里所有的重要人物也都这么认为,尽管他们不敢说出来。” —

It will be as I said at the beginning of the campaign, that the matter will not be settled by your firing before D? —
就像我在竞选之初所说的一样,该问题在D之前不会因您的解雇而解决。 —

renstein, not by gunpowder, but by those who invented it,” said Bilibin, repeating one of his mots, letting the creases run out of his forehead and pausing. —
“不是火药,而是发明火药的人。”比利宾重复着他的话,皱纹消失在他的额头上,停顿了一下。 —

“The only question is what the meeting of the Emperor Alexander and the Prussian king may bring forth. —
唯一的问题是,亚历山大皇帝和普鲁士国王的会晤会带来什么。 —

If Prussia enters the alliance, they will force Austria’s hand and there will be war. —
如果普鲁士加入联盟,他们将迫使奥地利屈服,并引发战争。 —

If not, the only point will be to arrange where to draw up the articles of the new Campo Formio.”
如果没有,唯一的问题将是在哪里起草新的康波福尔米奥协定。

“But what an extraordinary genius!” cried Prince Andrey suddenly, clenching his small hand and bringing it down on the table. —
“但这是多么非凡的天才!”安德烈王子突然喊道,紧握着他的小手,敲打在桌子上。 —

“And what luck the man has!”
“而那个人的运气也太好了!”

“Buonaparte?” said Bilibin interrogatively, puckering up his forehead and so intimating that a mot was coming. —
“布奥纳帕尔特?”比利宾反问着,皱起额头,暗示一个妙语即将出现。 —

“Buonaparte?” he said, with special stress on the u. —
“布奥纳帕尔特?”他重复道,特别强调着“u”音。 —

“I think, though, that now when he is dictating laws to Austria from Sch? —
“不过,我认为现在他正在从S地向奥地利口述法律。” —

nbrunn, we must let him off the u. I shall certainly adopt the innovation, and call him simply Bonaparte.”
“我们必须让他下台。我肯定会接受这个创新,只称呼他为波拿巴。”

“No, joking apart,” said Prince Andrey, “do you really believe the campaign is over?”
“不过,开个玩笑,”安德烈王子说,“你真的相信战争已经结束了吗?”

“I’ll tell you what I think. Austria has been made a fool of, and she is not used to that. —
“我要告诉你我的看法。奥地利被耍得团团转,她可受得了这一切。” —

And she’ll avenge it. And she has been made a fool of because in the first place her provinces have been pillaged (they say the Holy Russian armament is plundering them cruelly), her army has been destroyed, her capital has been taken, and all this for the sweet sake of his Sardinian Majesty. —
“她会报复的。她之所以被耍,首先是因为她的地区被洗劫一空(传说圣俄罗斯军队正在残忍地抢掠);她的军队被摧毁;她的首都被夺取。而这一切都是为了他的撒丁国王。” —

And so between ourselves, my dear boy, my instinct tells me we are being deceived; —
“所以,老实和你说,我亲爱的朋友,直觉告诉我我们被欺骗了; —

my instinct tells me of negotiations with France and projects of peace, a secret peace, concluded separately.”
直觉告诉我法国正在进行谈判并计划和平,一种秘密的、单独达成的和平。”

“Impossible!” said Prince Andrey. “That would be too base.”
“不可能!”安德烈王子说。“那太卑鄙了。”

“Time will show,” said Bilibin, letting the creases run off his forehead again in token of being done with the subject.
“时间会说明一切。”毕力宾说,额头上的皱纹又展开,表示这个话题已经讨论完毕。

When Prince Andrey went to the room that had been prepared for him, and lay down in the clean linen on the feather-bed and warmed and fragrant pillows, he felt as though the battle of which he brought tidings was far, far away from him. —
当安德烈亲王走进为他准备好的房间,躺在干净的亚麻布上,暖和而芬芳的枕头上,他感到他所传递的战斗消息离他非常遥远。 —

The Prussian alliance, the treachery of Austria, the new triumph of Bonaparte, the levée and parade and the audience of Emperor Francis next day, engrossed his attention. —
普鲁士联盟、奥地利的背叛、波拿巴的新胜利、第二天的大会、皇帝弗朗茨的接见,完全占据了他的注意力。 —

He closed his eyes and instantly his ears were ringing with the cannonade, the firing of muskets, and the creaking of wheels, and again he saw the long line of musketeers running down-hill and the French firing, and he felt his heart beating and saw himself galloping in front of the lines with Schmidt, and, the bullets whizzing merrily around him; —
他闭上眼睛,立刻耳边响起了炮火声、步枪射击声和车轮的嘎吱声,他又看到了长长的步兵队沿着山坡奔跑,法国人开枪射击,他感到自己的心跳加速,看到自己和施密特骑在队伍前面,子弹欢快地呼啸而过; —

and he knew that sense of intensified joy in living that he had not experienced since childhood. He waked up.
他感受到了自童年以来没有过的越发激动的生活乐趣。他醒了过来。

“Yes, that all happened!”…he said, with a happy, childlike smile to himself. —
“是的,所有这些都发生过!”他开心地对自己微笑着,像个孩子。 —

And he fell into the deep sleep of youth.
他陷入了青春的沉睡之中。