ROSTOV had been sent that night with a platoon on picket duty to the line of outposts in the foremost part of Bagration’s detachment. —
罗斯托夫当晚带着一个排的人负责警戒哨所,位于巴格拉季昂军队最前线的地方。 —

His hussars were scattered in couples about the outposts; —
他的胡萨尔骑兵分散在哨所周围的几对几对。 —

he himself rode about the line of the outposts trying to struggle against the sleepiness which kept overcoming him. —
他自己骑马巡视哨所一线,努力抵抗睡意的侵袭。 —

Behind him could be seen the immense expanse of the dimly burning fires of our army; —
在他身后可以看到我军篝火熊熊燃烧的广阔区域; —

before him was the misty darkness. However intently Rostov gazed into this misty distance, he could see nothing; —
在他面前是雾蒙蒙的黑暗。罗斯托夫无论怎么专心地凝视这霭蒙蒙的远处,什么也看不见; —

at one moment there seemed something greyish, at the next something blackish, then something like the glimmer of a fire over there where the enemy must be, then he fancied the glimmer had been only in his own eyes. —
有时他似乎看见一些灰色的东西,接着看见一些黑色的东西,然后看见敌人可能所在地方的火光,接着他觉得那火光只是自己眼睛的错觉。 —

His eyes kept closing, and there floated before his mind the image of the Emperor, then of Denisov, and Moscow memories, and again he opened his eyes and saw close before him the head and ears of the horse he was riding, and sometimes black figures of hussars, when he rode within six paces of them, but in the distance still the same misty darkness. —
他的眼睛不停地闭上,他脑海中浮现出皇帝的形象,然后是丹尼索夫和莫斯科的回忆,他再次睁开眼睛,离他很近的是他骑着的马的头部和耳朵,有时也可以看到他离他们六步之内的黑色骠骑兵的身影,但远处依然是那一片模糊的黑暗。 —

“Why? it may well happen,” mused Rostov, “that the Emperor will meet me and give me some commission, as he might to any officer; —
“为什么呢?”罗斯托夫思索着,“这完全有可能,皇帝可能会遇到我,并给我一些任务,就像给任何军官一样; —

he’ll say, “Go and find out what’s there. —
他会说,“去看看那里发生了什么。 —

” There are a lot of stories of how quite by chance he has made the acquaintance of officers and given them some place close to him too. —
”有很多关于他偶然结识军官并给他们一些亲近他的位置的故事。 —

Oh, if he were to give me a place in attendance on him! —
哦,如果他能给我一个在他身边的位置! —

Oh, what care I would take of him, how I would tell him the whole truth, how I would unmask all who deceive him! —
哦,我会好好照顾他,我会告诉他全部的真相,我会揭穿那些欺骗他的人! —

” And to picture his love and devotion to the Tsar more vividly, Rostov imagined some enemy or treacherous German, whom he would with great zest not simply kill, but slap in the face before the Tsar’s eyes. —
“为了更生动地描绘他对沙皇的爱与忠诚,罗斯托夫想象着一个敌人或背叛的德国人,他不仅会杀死他,还会在沙皇的眼前掴他耳光。” —

All at once a shout in the distance roused Rostov. He started and opened his eyes. “Where am I? —
突然一声远处的喊声惊醒了罗斯托夫。他惊醒过来,睁开眼睛。“我在哪儿?” —

Yes, in the picket line; the pass and watchword—shaft, Olmütz. —
是的,在哨位上;通行口令是法老敦茨。 —

How annoying that our squadron will be in reserve …” he thought. —
我们的中队被安排在预备队中真让人恼火……”他想道。 —

“I’ll ask to go to the front. It may be my only chance of seeing the Emperor. —
“我要求去前线。这可能是我见到皇帝的唯一机会。 —

And now it’s not long before I’m off duty. —
现在越来越近我下班了。 —

I’ll ride round once more, and as I come back, I’ll go to the general and ask him. —
我将再骑一圈,回来的时候,去找将军问问。 —

” He sat up straight in the saddle and set off to ride once more round his hussars. —
他挺直了身子,骑着马重新出发绕着他的骠骑兵队伍骑行。 —

It seemed to him that it was lighter. On the left side he could see a sloping descent that looked lighted up and a black knoll facing it that seemed steep as a wall. —
他觉得天亮了。在左侧,他看到一个看起来亮起来的倾斜下坡和对面的一个黑色小山丘,看起来像是一堵墙一样陡峭。 —

On this knoll was a white patch which Rostov could not understand; —
在这个小山丘上有一个罗斯托夫无法理解的白色斑点。” —

was it a clearing in the wood, lighted up by the moon, or the remains of snow, or white horses? —
是不是一片被月光照亮的树林空地,或者是积雪的遗迹,还是白色的马匹? —

It seemed to him indeed that something was moving over that white spot. —
他似乎看到那片白色的地方有什么在移动。 —

“It must be snow—that spot: a spot—une tache,” Rostov mused dreamily. —
“那片地方只能是积雪—一片积雪—une tache(法语:一个斑点)”,罗斯托夫迷迷糊糊地自言自语道。 —

“But that’s not a tache … Na … tasha, my sister, her black eyes. —
“但那不是一片斑点……纳……塔莎,我的妹妹,她那些黑眼睛。 —

Na … tasha (won’t she be surprised when I tell her how I’ve seen the Emperor! —
纳……塔莎(当我告诉她我见到皇帝时,她一定会吃惊的!) —

) Natasha … tasha … sabretache.…” “Keep to the right, your honour, there are bushes here,” said the voice of an hussar, by whom Rostov was riding as he fell asleep. —
娜塔莎……塔莎……腰刀袋。……”“请向右边走,阁下,在这里有些灌木丛。”罗斯托夫骑马时,一名骠骑兵的声音传来,他渐渐入睡了。 —

Rostov lifted his head, which had dropped on to his horse’s mane, and pulled up beside the hussar. —
罗斯托夫抬起头,它曾靠在马毛上,停在了这名骠骑兵旁边。 —

He could not shake off the youthful, childish drowsiness that overcame him. —
他无法摆脱那使他沉沉欲睡的年轻、幼稚的瞌睡。 —

“But, I say, what was I thinking? I mustn’t forget. How I am going to speak to the Emperor? —
“但是,嘿,我在想什么?我不能忘记。我要如何对皇帝说话呢? —

No, not that—that’s to-morrow. Yes, yes! Natasha, attacks, tacks us,—whom? The hussars. —
不,不是现在,是明天。是的,是的!娜塔莎,攻击,系住,我们——嗯?是骠骑兵。” —

Ah, the hussars with their moustaches … Along the Tversky boulevard rode that hussar with the moustaches, I was thinking of him too just opposite Guryev’s house. —
啊,带着胡须的侍从骑着马沿着特维尔斯基大道行驶……我也在古列夫家对面想起了那位带胡须的侍从。 —

… Old Guryev.… Ah, a fine fellow, Denisov! But that’s all nonsense. —
…古列夫老爷……啊,真是个好人,德尼索夫!但那纯属胡说八道。 —

The great thing is that the Emperor’s here now. —
最重要的是皇帝现在在这里。 —

How he looked at me and longed to say something, but he did not dare.… No, it was I did not dare. —
他怎么看着我,渴望说些什么,但他不敢……不,是我不敢。 —

But that’s nonsense, and the great thing is not to forget something important I was thinking of, yes. —
但那都是胡说八道,最重要的是不要忘记我正在思考的重要事情,对,没错。 —

Natasha, attacks us, yes, yes, yes. That’s right. —
娜塔莎,向我们发动攻击,是的,是的,是的,没错。 —

” And again he dropped with his head on his horse’s neck. —
” 然后他又将头靠在马脖子上。 —

All at once it seemed to him that he was being fired at. “What? what?… Cut them down! What? —
突然间,他感觉有人向他开火。“什么?什么?……斩了他们!什么? —

” Rostov was saying, as he wakened up. At the instant that he opened his eyes, Rostov heard in front, over where the enemy were, the prolonged shouting of thousands of voices. —
罗斯托夫在说,他醒来时听到前方敌军所在地传来成千上万人的长时间喊叫声。 —

His horse and the horse of the hussar near him pricked up their ears at these shouts. —
他的马和他旁边的侍从的马听到这些喊声后竖起了耳朵。 —

Over where the shouts came from, a light was lighted and put out, then another, and all along the line of the French troops on the hillside fires were lighted and the shouts grew louder and louder. —
在哪里传来的喊声处,有一盏灯亮起又熄灭,接着又有一盏,法军阵线上的所有火光越来越亮,喊声也越来越响。 —

Rostov heard the sound of French words though he could not distinguish them. —
罗斯托夫听到了法语的声音,尽管他无法辨认出具体的词语。 —

He could only hear: aaaa! and rrrr!
他只能听到“啊啊啊!”和“嗯嗯嗯!”的声音。

“What is it? What do you think?” Rostov said to the hussar near him. —
“怎么了?你觉得是什么?”罗斯托夫对身边的轻骑兵说道。 —

“That’s in the enemy’s camp surely?”
“那肯定是敌人的营地,不是吗?”

The hussar made no reply.
轻骑兵没有回答。

“Why, don’t you hear it?” Rostov asked again, after waiting some time for a reply.
“怎么了,你没听见吗?”罗斯托夫等了一段时间后再次问道。

“Who can tell, your honour?” the hussar answered reluctantly.
“谁知道呢,壮士?”轻骑兵勉强回答道。

“From the direction it must be the enemy,” Rostov said again.
“从声音传来的方向看,肯定是敌人,”罗斯托夫又说道。

“May be ‘tis, and may be not,” said the hussar; “it’s dark. Now! —
“也许是,也许不是,”轻骑兵说道,“天很黑。没关系,好好稳住。”他对蹄子有些踢蹬的马喊道。 —

steady,” he shouted to his horse, who fidgeted. —
罗斯托夫的马也很不安,足踢着冻硬的土地,它既听着喊声又望着灯火。 —

Rostov’s horse too was restless, and pawed the frozen ground as it listened to the shouts and looked at the lights. —

The shouting grew louder and passed into a mingled roar that could only be produced by an army of several thousands. —
喧嚣声越来越大,变成了一片混合的嘈杂声,只有几千人的军队才能制造出这样的声音。 —

The lights stretched further and further probably along the line of the French camp. —
灯光延伸得越来越远,很可能是沿着法军的阵地。 —

Rostov was not sleepy now. The gay, triumphant shouts in the enemy’s army had a rousing effect on him. —
现在罗斯托夫一点也不困了。敌军里兴高采烈的欢呼声让他兴奋起来。 —

“Vive l’Empereur! l’Empereur!” Rostov could hear distinctly now.
“万岁!皇帝!皇帝!”罗斯托夫现在能清楚地听到了。

“Not far off, beyond the stream it must be,” he said to the hussar near him.
“离这不远,一定是在那条溪流的那边。”他对身边的骠骑兵说。

The hussar merely sighed without replying, and cleared his throat angrily. —
那个骠骑兵只是叹了口气,没有回答,愤怒地清了清嗓子。 —

They heard the thud of a horse trotting along the line of hussars, and there suddenly sprang up out of the night mist, looking huge as an elephant, the figure of a sergeant of hussars.
他们听到了一匹马沿着骠骑兵的队伍急速行进的声音,然后一道巨大得如同大象一般的身影从夜雾中出现了,那是一名骠骑兵中士。

“Your honour, the generals!” said the sergeant, riding up to Rostov. —
“阁下,总司令!”中士骑到罗斯托夫面前说道。 —

Rostov, still looking away towards the lights and shouts, rode with the sergeant to meet several men galloping along the line. —
罗斯托夫目光仍然朝着那些灯光和喊声的方向看去,与中士一起骑向沿队伍奔驰而来的几个人。 —

One was on a white horse. Prince Bagration with Prince Dolgorukov and his adjutant had ridden out to look at the strange demonstration of lights and shouts in the enemy’s army. —
一个骑着白马的人前来。巴格拉季昂亲王与多尔戈鲁科夫亲王和他的副官骑出去,去观看敌军奇怪的灯光和呼喊声。 —

Rostov, going up to Bagration, reported what he had heard and seen to him, and joined the adjutants, listening to what the generals were saying.
罗斯托夫走到巴格拉季昂面前,向他报告了自己听到和看到的情况,然后加入了副官们,听着将军们的谈话。

“Take my word for it,” Prince Dolgorukov was saying to Bagration, “it’s nothing but a trick; —
“相信我,”多尔戈鲁科夫王子对巴格拉季昂说,”这只是一个把戏; —

they have retreated and ordered the rearguard to light fires and make a noise to deceive us.”
他们已经撤退,并命令后卫点火制造噪音来欺骗我们。”

“I doubt it,” said Bagration; “since evening I have seen them on that knoll; —
“我怀疑,”巴格拉季昂说;”从傍晚开始,我就看到他们在那个小山丘上; —

if they had retreated, they would have withdrawn from there too. —
如果他们撤退了,他们也会从那里撤走。 —

Monsieur l’officier,” Prince Bagration turned to Rostov, “are the enemy’s pickets still there?”
巴格拉季昂转向罗斯托夫说:”先生,敌军哨兵还在那里吗?”

“They were there this evening, but now I can’t be sure, your excellency. —
“今晚他们还在那里,但现在我不能确定,阁下。 —

Shall I go with some hussars and see?” said Rostov.
我可以带些侍从去看一下吗?”罗斯托夫说。

Bagration stood still, and before answering, tried to make out Rostov’s face in the mist.
巴格拉季昂静静地站着,在回答之前,努力辨认出雾中罗斯托夫的脸。

“Well, go and see,” he said after a brief pause.
“好吧,去看看吧,”他停了一下后说道。

“Yes, sir.”
“是的,先生。”

Rostov put spurs to his horse, called up the sergeant Fedtchenko, and two other hussars, told them to ride after him, and trotted off downhill in the direction of the shouting, which still continued. —
罗斯托夫催马前行,叫来了中尉费切琴科和其他两名胡桃骑兵,告诉他们跟在他后面,然后他骑马下坡朝着仍在持续喊叫的方向迅速前进。 —

Rostov felt both dread and joy in riding alone with three hussars into that mysterious and dangerous, misty distance, where no one had been before him. —
罗斯托夫对于独自和三个胡桃骑兵一起骑进那个神秘而危险的,迷雾重重的远方,既感到恐惧又感到喜悦。在他之前,没有人走过那里。 —

Bagration shouted to him from the hill not to go beyond the stream, but Rostov made as though he had not heard his words, and rode on without stopping, further and further, continually mistaking bushes for trees and ravines for men, and continually discovering his mistakes. —
巴格拉季翁从山上朝他喊道,不要越过小溪,但罗斯托夫装作没听见他的话,继续骑着往前走,越走越远,一直将灌木误认为是树木,把沟壑误认为是人们,不断发现自己的错误。 —

As he galloped downhill he lost sight both of our men and the enemy, but more loudly and distinctly he heard the shouts of the French. —
他下坡飞奔时,看不见我们的人和敌人,但听到越来越响亮、清晰的法国人的喊声。 —

In the valley he saw ahead of him something that looked like a river, but when he had ridden up to it, he found out it was a road. —
在山谷里,他看到前面有一条像河的东西,但当他骑到近前时,发现原来是一条道路。 —

As he got out on the road he pulled up his horse, hesitating whether to go along it or to cut across it, and ride over the black field up the hillside. —
当他走上路,他拉住马,犹豫着是要顺着路走还是要穿过路,骑着马越过黑色的地方上山坡。 —

To follow the road, which showed lighter in the mist, was more dangerous, because figures could be more easily descried upon it. —
跟随这条在雾中呈浅色的路更加危险,因为人们更容易在上面看到身影。 —

“Follow me,” he said, “cut across the road,” and began galloping up the hill towards the point where the French picket had been in the evening.
他说:“跟着我,穿过路。”然后开始朝着法国哨所的方向飞驰,而那个哨所在晚上还在那儿。

“Your honour, here he is!” said one of the hussars behind; —
“您,将军,他在这里!”后面的一位胡桃子说道; —

and before Rostov had time to make out something that rose up suddenly black in the mist, there was a flash of light, the crack of a shot and a bullet, that seemed whining a complaint, whizzed high in the air and flew away out of hearing. —
罗斯托夫还没来得及弄清楚雾中突然冒起的什么东西,就听到了一道闪光,一声枪响,而一颗弹丸直冒飞离,声音嗡嗡作响。 —

Another shot missed fire, but there was a flash in the pan. —
另一颗子弹却没有打着火,只是在炮膛中闪了火光。 —

Rostov turned his horse’s head and galloped back. —
罗斯托夫调转马头,开始狂奔回去。 —

He heard four more shots at varying intervals, and four more bullets whistled in varying tones somewhere in the mist. —
他听到又响起了四声枪声,每隔一段时间,有四颗子弹在雾中发出不同的声音飞过。 —

Rostov held in his horse, who seemed inspirited, as he was himself by the shots, and rode back at a walkingpace. —
罗斯托夫拽住他的马,马看起来像是被枪声激励了一样,慢悠悠地骑回来。 —

“Now, then, some more; now then, more!” a sort of light-hearted voice murmured in his soul. —
“来吧,再来一些;来吧,再来一些!”一种轻松愉快的声音在他的灵魂中轻声细语着。 —

But there were no more shots. Only as he approached Bagration, Rostov put his horse into a gallop again, and with his hand to his cap, rode up to him.
但是没有更多的枪声了。只有当他靠近巴格拉季昂时,罗斯托夫又一次骑马加速,手捧头盔,骑到他面前。

Dolgorukov was still insisting on his opinion that the French were retreating, and had only lighted fires to mislead them. —
多尔戈鲁科夫还在坚持他的观点,认为法国人正在撤退,只是点燃了篝火来误导他们。 —

“What does it prove?” he was saying, as Rostov rode up to them. —
“这能证明什么?”他说,正当罗斯托夫骑到他们面前时。 —

“They might have retreated and left pickets.”
“他们可能已经撤退并留下哨兵。”

“It’s clear they have not all retired, prince,” said Bagration. —
“很明显,他们并没有全部撤退,王子。”巴格拉季昂说道。 —

“We must wait till morning; to-morrow we shall know all about it.”
“我们必须等到明天早上;明天我们就会了解一切。”

“The picket’s on the hill, your excellency, still where it was in the evening,” Rostov announced, his hand to his cap, unable to restrain the smile of delight that had been called up by his expedition and the whiz of the bullets.
“哨兵还在山上,阁下,在晚上还是原地。”罗斯托夫报告道,手捧头盔,无法抑制因他的探险和子弹的呼啸而引起的喜悦的微笑。

“Very good, very good,” said Bagration, “I thank you, monsieur l’officier.”
“非常好,非常好,”巴格拉季翁说,“非常感谢您,阁下军官。”

“Your excellency,” said Rostov, “may I ask a favour?”
“阁下,”罗斯托夫说,“能否请您帮个忙?”

“What is it?”
“什么事?”

“To-morrow our squadron is ordered to the rear; —
“明天我们的中队被命令撤到后方; —

may I beg you to attach me to the first squadron?”
请问可否让我随附在第一中队?”

“What’s your name?”
“你叫什么名字?”

“Count Rostov.”
“罗斯托夫伯爵。”

“Ah, very good! You may stay in attendance on me.”
“啊,非常好!你可以陪同我。”

“Ilya Andreitch’s son?” said Dolgorukov. But Rostov made him no reply.
“伊利亚·安德烈易奇的儿子?”多尔戈鲁科夫问。但罗斯托夫没有回答他。

“So I may reckon on it, your excellency.”
“那么我可以指望了,阁下。”

“I will give the order.”
“我会下令的。”

“To-morrow, very likely, they will send me with some message to the Emperor,” he thought. “Thank God!”
“明天,很可能,他们会派我给皇帝带个口信,”他想,“谢天谢地!”

The shouts and lights in the enemy’s army had been due to the fact that while Napoleon’s proclamation had been read to the troops, the Emperor had himself ridden among the bivouacs. —
敌军的呐喊声和灯光是因为拿破仑的宣言被念给士兵们听时,皇帝本人已经骑马在营地间穿梭。 —

The soldiers on seeing the Emperor had lighted wisps of straw and run after him, shouting, “Vive l’Empereur! —
士兵们在见到皇帝后点燃了一些稻草并追着他喊道,“拿破仑万岁!” —

” Napoleon’s proclamation was as follows:—
拿破仑的宣言如下:

“Soldiers! The Russian army is coming to meet you, to avenge the Austrian army, the army of Ulm. They are the forces you have defeated at Hollabrunn, and have been pursuing ever since up to this place. —
“士兵们!俄军即将前来与你们会面,为奥军和乌尔姆军队报仇。他们是你们在Hollabrunn击败并一直追击至此的敌人。 —

The position we occupy is a powerful one, and while they will march to out-flank me on the right, they will expose their flank to me! —
我们所占据的位置是非常有利的,当他们试图从右侧包抄我的时候,他们将会暴露他们的侧翼给我! —

Soldiers! I will myself lead your battalions. —
士兵们!我将亲自领导你们的军队。 —

I will keep out of fire, if you, with your habitual bravery, carry defeat and disorder into the ranks of the enemy. —
如果你们像往常一样勇敢地给敌人带来失败和混乱,我将远离战火。 —

But if victory is for one moment doubtful, you will see your Emperor exposed to the enemy’s hottest attack, for there can be no uncertainty of victory, especially on this day, when it is a question of the honour of the French infantry, on which rests the honour of our nation. —
但如果胜利一度动摇,你们将会看到你们的皇帝直面敌人最猛烈的攻击,因为在这一天,胜利是毫无疑问的,特别是当我们谈论到法国步兵的荣誉,他们的荣誉代表着我们国家的荣誉。 —

Do not, on the pretext of removing the wounded, break the order of the ranks! —
请不要以抬送伤员为借口破坏战斗队形!” —

Let every man be fully penetrated by the idea that we must subdue these minions of England, who are inspired by such hatred of our country. —
让每个人都被这个思想充分渗透:我们必须征服这些受着对我们国家如此仇恨的英国奴才。 —

This victory will conclude our campaign, and we can return to winter quarters, where we shall be reinforced by fresh forces now being formed in France; —
这场胜利将结束我们的战役,我们可以回到冬季驻扎地,在那里我们将得到法国正在组建的新的增援部队; —

and then the peace I shall conclude will be one worthy of my people, of you and me.
然后我将达成的和平将是我国人民、你和我所值得的。