IN THE DECEMBER of 1805, the old Prince Nikolay Andreitch Bolkonsky received a letter from Prince Vassily, announcing that he intended to visit him with his son. —
1805年12月,老王子尼古拉·安德烈奇·博尔康斯基收到了瓦西里王子的一封信,信中宣布他打算与儿子前来拜访他。 —

(“I am going on an inspection tour, and of course a hundred versts is only a step out of the way for me to visit you, my deeply-honoured benefactor,” he wrote. —
(“我要进行一次视察旅行,当然,对于我来说,去拜访您这位我深深仰慕的恩人,一百公里只是一个小小的回头路,”他写道。 —

“My Anatole is accompanying me on his way to the army, and I hope you will permit him to express to you in person the profound veneration that, following his father’s example, he entertains for you.”)
“我的阿纳托尔将陪我一起前往军队,我希望您允许他亲自表达对您的深深崇敬,他受到我作为父亲的楷模而敬仰您。”)

“Well, there’s no need to bring Marie out, it seems; —
“嗯,看来不需要让玛丽出场了; —

suitors come to us of themselves,” the little princess said heedlessly on hearing of this. —
追求者自己就会来找我们,”小公主听说这件事后毫不在意地说道。 —

Prince Nikolay Andreitch scowled and said nothing.
尼古拉·安德烈奇王子皱了皱眉头,没有说什么。

A fortnight after receiving the letter, Prince Vassily’s servants arrived one evening in advance of him, and the following day he came himself with his son.
在收到那封信两周后的一个晚上,瓦西里王子的仆人们先到了,次日,他带着儿子亲自来了。

Old Bolkonsky had always had a poor opinion of Prince Vassily’s character, and this opinion had grown stronger of late since Prince Vassily had, under the new reigns of Paul and Alexander, advanced to high rank and honours. —
老博尔孔斯基对瓦西里王子的品格一直持有不高的评价,在保罗和亚历山大新的统治下,他对瓦西里王子的看法变得更加强烈,因为他得到了高职位和荣誉。 —

Now from the letter and the little princess’s hints, he saw what the object of the visit was, and his poor opinion of Prince Vassily passed into a feeling of ill-will and contempt in the old prince’s heart. —
现在通过这封信和小公主的暗示,他明白了这次访问的目的,而他对瓦西里王子的不高评价也在老王子的内心中转变成了敌意和鄙视的情绪。 —

He snorted indignantly whenever he spoke of him. —
每当他谈到他时,他都不满地哼了一声。 —

On the day of Prince Vassily’s arrival, the old prince was particularly discontented and out of humour. —
在瓦西里王子到达的那一天,老王子特别不满和心情糟糕。 —

Whether he was out of humour because Prince Vassily was coming, or whether he was particularly displeased at Prince Vassily’s coming because he was out of humour, no one can say. —
无论是因为瓦西里王子来了而心情不好,还是因为他心情糟糕而特别不喜欢瓦西里王子来访,没有人能说清楚。 —

But he was out of humour, and early in the morning Tihon had dissuaded the architect from going to the prince with his report.
但他心情不好,早上提洪劝阻建筑师向王子报告。

“Listen how he’s walking,” said Tihon, calling the attention of the architect to the sound of the prince’s footsteps. —
“听他走路声音,”蒂洪说,引起了建筑师对王子脚步声的注意。 —

“Stepping flat on his heels … then we know …”
“脚后跟踩平了…然后我们知道…”

At nine o’clock, however, the old prince went out for a walk, as usual, wearing his short, velvet, fur-lined cloak with a sable collar and a sable cap. —
然而,九点钟,老王子像往常一样出去散步,身穿一件短的天鹅绒皮衣,带着貂皮领子和貂皮帽子。 —

There had been a fall of snow on the previous evening. —
前一晚下了一场雪。 —

The path along which Prince Nikolay Andreitch walked to the conservatory had been cleared; —
通往温室的小路已经被清扫过了; —

there were marks of a broom in the swept snow, and a spade had been left sticking in the crisp bank of snow that bordered the path on both sides. —
扫过的雪地上有扫帚划出的痕迹,小路两旁的雪堆上还插着一把铲子。 —

The prince walked through the conservatories, the servants’ quarters, and the out-buildings, frowning and silent.
王子沉着脸色沉默地穿过温室、仆人区和附属建筑。

“Could a sledge drive up?” he asked the respectful steward, who was escorting him to the house, with a countenance and manners like his own.
“能开雪橇过来吗?”他问着那个态度和举止与他一样恭敬的管家,那管家正在护送他回家。

“The snow is deep, your excellency. I gave orders for the avenue to be swept too.”
“雪很深,阁下。我已经吩咐把大道也扫过了。”

The prince nodded, and was approaching the steps. “Glory to Thee, O Lord! —
国王点了点头,走向台阶。“光荣归于您,主啊! —

” thought the steward, “the storm has passed over!”
管家心想:“风暴已经过去了!”

“It would have been hard to drive up, your excellency,” added the steward. —
“司仪长,要开车上来是很困难的,阁下。”管家补充道。 —

“So I hear, your excellency, there’s a minister coming to visit your excellency? —
“这是我听说的,阁下,有一位部长要来拜访阁下?” —

” The prince turned to the steward and stared with scowling eyes at him.
王子转向管家,用一双愤怒的眼睛凝视着他。

“Eh? A minister? What minister? Who gave you orders?” he began in his shrill, cruel voice. —
“嗯?部长?什么部长?谁给你命令了?”他用尖锐而残酷的声音开始说话。 —

“For the princess my daughter, you do not clear the way, but for the minister you do! —
“为了我女儿公主,你们不给我开道,却给部长开!” —

For me there are no ministers!”
“对我来说,没有部长!”

“Your excellency, I supposed …”
“阁下,我以为……”

“You supposed,” shouted the prince, articulating with greater and greater haste and incoherence. —
“你以为,”王子喊道,越来越仓促和不连贯地表达。 —

“You supposed … Brigands! blackguards! —
“你以为……强盗!恶棍! —

… I’ll teach you to suppose,” and raising his stick he waved it at Alpatitch, and would have hit him, had not the steward instinctively shrunk back and escaped the blow. —
…我会教训你们的以为。”他举起手杖,向阿尔帕蒂奇挥动,要打他一下。如果不是管家本能地后退并逃过这一击,他就会被打到了。 —

“You supposed … Blackguards! …” he still cried hurriedly. —
“你们是认为 … 一帮恶棍! …”他匆忙地大喊道。 —

But although Alpatitch, shocked at his own insolence in dodging the blow, went closer to the prince, with his bald head bent humbly before him, or perhaps just because of this, the prince did not lift the stick again, and still shouting, “Blackguards! —
但是尽管阿尔巴蒂奇对自己的冒犯行为感到震惊,他靠近王子,光着脑袋谦卑地低下,或许正是因为这个原因,王子没有再举起手杖,仍然大喊着:“一帮恶棍!” —

… fill up the road …” he ran to his room.
“堵住道路!”他跑向自己的房间。

Princess Marya and Mademoiselle Bourienne stood, waiting for the old prince before dinner, well aware that he was out of temper. —
玛丽亚公主和布里安妮小姐站在那里,等待着老王子参加晚餐,心知他心情不好。 —

Mademoiselle Bourienne’s beaming countenance seemed to say, “I know nothing about it, I am just the same as usual,” while Princess Marya stood pale and terrified with downcast eyes. —
布里安妮小姐笑容满面,似乎在说:“我对此一无所知,我还是一如既往地。”而玛丽亚公主则面色苍白,惊恐地低着头。 —

What made it harder for Princess Marya was that she knew that she ought to act like Mademoiselle Bourienne at such times, but she could not do it. —
对玛丽亚公主来说更难受的是,她知道在这种时候她应该像布里安妮小姐那样行事,但她做不到。 —

She felt, “If I behave as if I did not notice it, he’ll think I have no sympathy with him. —
她觉得:“如果我装作没有注意到,他会认为我对他没有同情心。” —

If I behave as if I were depressed and out of humour myself, he’ll say (as indeed often happened) that I’m sulky …” and so on.
如果我表现得像是心情沮丧和不高兴一样,他会说(实际上经常发生)我在生气…

The prince glanced at his daughter’s scared face and snorted.
王子看了一眼女儿害怕的脸,哼了一声。

“Stuff!” or perhaps “stupid!” he muttered. “And the other is not here! —
“废话!”或者也许是“愚蠢!”他嘟囔道。“其他人不在这里! —

they’ve been telling tales to her already,” he thought, noticing that the little princess was not in the dining-room.
他们已经对她说了一些故事,”他想到,注意到小公主不在餐厅里。

“Where’s Princess Liza?” he asked. “In hiding?”
“丽莎公主在哪里?”他问。“躲起来了吗?

“She’s not quite well,” said Mademoiselle Bourienne with a bright smile; —
“她还不太好,”波琳妮小姐带着灿烂的微笑说道; —

“she is not coming down. In her condition it is only to be expected.”
“她没有下来。考虑到她的状况,这是可以预料的。”

“H’m! h’m! kh! kh!” growled the prince, and he sat down to the table. —
“嗯!嗯!呵!呵!”王子咕哝着,坐到了桌子旁。 —

He thought his plate was not clean: he pointed to a mark on it and threw it away. —
他觉得自己的盘子不干净:他指着上面的一个痕迹,把它丢掉了。 —

Tihon caught it and handed it to a footman. —
提昂接住了它,递给了一个仆人。 —

The little princess was quite well, but she was in such overwhelming terror of the prince, that on hearing he was in a bad temper, she had decided not to come in.
小公主很好,但是她对王子非常害怕,听说他心情不好,她决定不进来。

“I am afraid for my baby,” she said to Mademoiselle Bourienne; —
“我担心我的宝宝,”她对Mademoiselle Bourienne说道; —

“God knows what might not be the result of a fright.”
“上帝知道恐惧可能导致什么样的后果。”

The little princess, in fact, lived at Bleak Hills in a state of continual terror of the old prince, and had an aversion for him, of which she was herself unconscious, so completely did terror overbear every other feeling. —
事实上,小公主一直在Bleak Hills生活,对老王子处于持续恐惧状态,并对他产生了一种厌恶,她自己并没有意识到这一点,因为恐惧完全压制了其他的感觉。 —

There was the same aversion on the prince’s side, too; —
王子那边也有同样的厌恶; —

but in his case it was swallowed up in contempt. —
但在他的情况下,厌恶被蔑视所吞噬。 —

As she went on staying at Bleak Hills, the little princess became particularly fond of Mademoiselle Bourienne; —
当她继续留在Bleak Hills时,小公主特别喜欢Mademoiselle Bourienne; —

she spent her days with her, begged her to sleep in her room, and often talked of her father-in-law, and criticised him to her.
她每天都和她一起度过,请求她睡在她的房间里,经常谈论她的岳父,并对他进行批评。

“We have company coming, prince,” said Mademoiselle Bourienne, her rosy fingers unfolding her dinner-napkin. —
“王子,我们有客人要来了,”Mademoiselle Bourienne说道,她玫瑰色的手指展开晚餐餐巾。 —

“His excellency Prince Kuragin with his son, as I have heard say? —
“據我所聞,优秀的库拉金王子带着他的儿子过来了?”她的语气中似乎带有询问的意味。 —

” she said in a tone of inquiry.
“嗯!……他的优越性很新。”

“H’m! … his excellence is an upstart. —
她以询问的语气说道。 —

I got him his place in the college,” the old prince said huffily. —
“我帮他在大学找到了一个地方,”老王子气呼呼地说道。 —

“And what his son’s coming for, I can’t make out. —
“他儿子来这里是为了什么,我看不懂。 —

Princess Lizaveta Karlovna and Princess Marya can tell us, maybe; —
丽扎维塔·卡洛芙娜公主和玛丽亚公主也许可以告诉我们; —

I don’t know what he’s bringing his son here for. I don’t want him. —
我不知道他为什么把他儿子带到这里来。我不想要他。 —

” And he looked at his daughter, who turned crimson.
”他看着自己的女儿,她脸红了。

“Unwell, eh? Scared of the minister, as that blockhead Alpatitch called him to-day?”
“生病了,是吧?害怕部长,就像那个笨蛋阿尔帕提奇今天称他的那样?

“Non, mon père.”
“不,父亲。”

Unsuccessful as Mademoiselle Bourienne had been in the subject she had started, she did not desist, but went on prattling away about the conservatories, the beauty of a flower that had just opened, and after the soup the prince subsided.
在这个话题上,小布里恩娜小姐虽然没有获得成功,却不放弃,继续闲聊起温室,刚刚开放的一朵花的美丽,汤之后,王子安静下来了。

After dinner he went to see his daughter-in-law. —
晚餐后,他去看他的儿媳妇。 —

The little princess was sitting at a little table gossiping with Masha, her maid. —
小公主正坐在一个小桌子旁与她的女仆玛莎闲聊。 —

She turned pale on seeing her father-in-law.
一见到岳父,小公主脸色苍白。

The little princess was greatly changed. She looked ugly rather than pretty now. —
小公主变化很大。现在她看起来丑陋而不漂亮。 —

Her cheeks were sunken, her lip was drawn up, and her eyes were hollow.
她的脸颊凹陷,嘴唇上扬,眼睛空洞。

“Yes, a sort of heaviness,” she said in answer to the prince’s inquiry how she felt.
“是的,一种沉重的感觉,”她回答了王子的询问。

“Isn’t there anything you need?”
“你没有需要的东西吗?”

“Non, merci, mon père.”
“不,谢谢,父亲。”

“Oh, very well then, very well.”
“哦,好吧,好吧。”

He went out and into the waiting-room. Alpatitch was standing there with downcast head.
他走出去进入候客室。阿尔巴提奇抬起头站在那里。

“Filled up the road again?”
“又填满了道路?”

“Yes, your excellency; for God’s sake, forgive me, it was simply a blunder.”
“是的,阁下,请原谅我,这只是个错误。”

The prince cut him short with his unnatural laugh.
王子用他不自然的笑声打断了他。

“Oh, very well, very well.” He held out his hand, which Alpatitch kissed, and then he went to his study.
“哦,好吧,好吧。”他伸出手,阿尔巴提奇亲了一下,然后他去了书房。

In the evening Prince Vassily arrived. He was met on the way by the coachmen and footmen of the Bolkonskys, who with shouts dragged his carriages and sledge to the lodge, over the road, which had been purposely obstructed with snow again.
晚上,瓦西里王子到了。在路上,他被波尔康斯基家的赶车人和仆人们所迎接着,他们带着欢呼声把他的马车和雪橇拉到门房,再一次故意用雪阻塞了道路。

Prince Vassily and Anatole were conducted to separate apartments.
瓦西里王子和阿纳托尔被分别安排到不同的房间。

Taking off his tunic, Anatole sat with his elbows on the table, on a corner of which he fixed his handsome, large eyes with a smiling, unconcerned stare. —
安纳托尔脱下外衣,坐在桌子旁,用他那迷人的、大大的眼睛带着笑意和漠不关心的目光盯着桌角。 —

All his life he had looked upon as an uninterrupted entertainment, which some one or other was, he felt, somehow bound to provide for him. —
他一生都认为生活是一场不间断的娱乐,他觉得总有人会为他提供。 —

In just the same spirit he had looked at his visit to the cross old gentleman and his rich and hideous daughter. —
他对待拜访那个脾气古怪的老人和他富有而丑陋的女儿的心情也完全相同。 —

It might all, according to his anticipations, turn out very jolly and amusing. —
按照他的期望,这一切可能会变得非常愉快和有趣。 —

“And why not get married, if she has such a lot of money? —
“而且,如果她有那么多的钱,为什么不结婚呢? —

That never comes amiss,” thought Anatole.
这样一来,就不会错过什么了。”安纳托尔心想。

He shaved and scented himself with the care and elegance that had become habitual with him, and with his characteristic expression of all-conquering good-humour, he walked into his father’s room, holding, his head high. —
他刮了胡子,把自己弄得芬芳馥郁,这已经成为他的习惯了,然后他带着他那种充满征服力的好心情走进他父亲的房间,昂首阔步。 —

Two valets were busily engaged in dressing Prince Vassily; —
两个男仆正忙着给瓦西里亲王打扮。 —

he was looking about him eagerly, and nodded gaily to his son, as he entered with an air that said, “Yes, that’s just how I wanted to see you looking.”
他急切地环顾四周,欢快地向儿子点头,他的神情表达着,“是的,这正是我想看到你的样子。”

“Come, joking apart, father, is she so hideous? Eh? —
“来,开个玩笑,父亲,她真的那么丑吗?嗯?” —

” he asked in French, as though reverting to a subject more than once discussed on the journey.
他用法语问道,仿佛又回到了一段在旅途中多次讨论过的话题。

“Nonsense! The great thing for you is to try and be respectful and sensible with the old prince.”
“胡说!对你来说最重要的是要尽力尊重和理智地对待这位老王子。”

“If he gets nasty, I’m off,” said Anatole. “I can’t stand those old gentlemen. Eh?”
“如果他变得讨厌,我就走人,”安娜托尔说。“我受不了那些老绅士,嗯?”

“Remember that for you everything depends on it.”
“记住,你的一切都取决于此。”

Meanwhile, in the feminine part of the household not only the arrival of the minister and his son was already known, but the appearance of both had been minutely described. —
与此同时,在家庭的女性成员中,不仅部长和他的儿子的到来已经为人所知,而且他们的外貌也被详细描述了。 —

Princess Marya was sitting alone in her room doing her utmost to control her inner emotion.
玛丽亚公主独自坐在自己的房间里,尽力控制自己的内心情绪。

“Why did they write, why did Liza tell me about it? Why, it cannot be! —
“他们为什么写信,为什么莉萨告诉我这件事?为什么,这不可能!” —

” she thought, looking at herself in the glass. “How am I to go into the drawing-room? —
她看着镜子里的自己想道。“我要如何进入客厅呢?” —

Even if I like him, I could never be myself with him now. —
即使我喜欢他,我现在也无法保持自我。 —

” The mere thought of her father’s eyes reduced her to terror. —
仅仅想到她父亲的眼神就让她感到恐惧。 —

The little princess and Mademoiselle Bourienne had already obtained all necessary information from the maid, Masha; —
小公主和布列娜小姐已经从女仆玛莎那里得到了所有必要的信息; —

they had learned what a handsome fellow the minister’s son was, with rosy cheeks and black eye-brows; —
他们已经了解到大臣之子是个英俊的小伙子,面颊红润,眉毛黑黑的; —

how his papa had dragged his legs upstairs with difficulty, while he, like a young eagle, had flown up after him three steps at a time. —
他爸爸艰难地一步一步爬楼梯,而他就像只年轻的雄鹰一样每次一次飞起来。 —

On receiving these items of information, the little princess and Mademoiselle Bourienne, whose eager voices were audible in the corridor, went into Princess Marya’s room.
在得到这些信息后,小公主和布列娜小姐兴奋的声音从走廊里传来,她们走进了玛丽公主的房间。

“They are come, Marie, do you know?” said the little princess, waddling in and sinking heavily into an armchair. —
“他们来了,玛丽,你知道吗?”小公主走进房间,笨拙地坐在一把扶手椅上。 —

She was not wearing the gown in which she had been sitting in the morning, but had put on one of her best dresses. —
她没穿上午坐的衣服,而是换上了她最好的一件裙子。 —

Her hair had been carefully arranged, and her face was full of an eager excitement, which did not, however, conceal its wasted and pallid look. —
她的头发被精心整理,脸上充满了渴望的兴奋,然而无法掩盖她消瘦和苍白的样貌。 —

In the smart clothes which she had been used to wear in Petersburg in society, the loss of her good looks was even more noticeable. —
她过去在彼得堡社交场合里习惯穿的时髦衣服,更加凸显了她失去的美貌。 —

Mademoiselle Bourienne, too, had put some hardly perceptible finishing touches to her costume, which made her fresh, pretty face even more attractive.
布里恩娜小姐也给自己的服装加上了一些几乎察觉不到的点缀,使她那清新、漂亮的脸更加吸引人。

“What, and you are staying just as you are, dear princess. —
“怎么,你就这样待着,亲爱的公主? —

They will come in a minute to tell us the gentlemen are in the drawing-room,” she began. —
他们一会儿就会来告诉我们先生们已经在客厅里了,”她开始说道。 —

“We shall have to go down, and you are doing nothing at all to your dress.”
“我们得下去了,而你对着衣服什么也没做。”

The little princess got up from her chair, rang for the maid, and hurriedly and eagerly began to arrange what Princess Marya was to wear, and to put her ideas into practice. —
小公主从椅子上站起来,按铃叫来了女仆,急切地开始安排玛丽亚公主要穿的衣服,将自己的想法付诸实践。 —

Princess Marya’s sense of personal dignity was wounded by her own agitation at the arrival of her suitor, and still more was she mortified that her two companions should not even conceive that she ought not to be so agitated. —
公主玛丽娅自己的激动伤害了她个人尊严,更让她感到羞愧的是她的两个伴侣甚至无法理解她不应该如此激动。 —

To have told them how ashamed she was of herself and of them would have been to betray her own excitement. —
告诉她们她对自己和她们感到多么羞愧将会暴露她自己的激动。 —

Besides, to refuse to be dressed up, as they suggested, would have been exposing herself to reiterated raillery and insistence. —
此外,拒绝像她们建议的那样打扮自己将会使她暴露于不断的嘲弄和坚持之下。 —

She flushed; her beautiful eyes grew dim; her face was suffused with patches of crimson; —
她脸红了,美丽的眼睛变得模糊,她的脸上布满了红斑。 —

and with the unbeautiful, victimised expression which was the one most often seen on her face, she abandoned herself to Mademoiselle Bourienne and Liza. Both women exerted themselves with perfect sincerity to make her look well. —
她的脸上经常出现的这种不美丽和受害的表情,她完全投入到了玛德莫瓦泽尔·布里安娜和丽莎的身上。两个女人以完全的真诚努力让她看起来好看。 —

She was so plain that the idea of rivalry with her could never have entered their heads. —
她如此平凡,以至于她们从未想过与她竞争。 —

Consequently it was with perfect sincerity, in the na? —
因此,她们完全真诚地以单纯的方式对待她。 —

ve and unhesitating conviction women have that dress can make a face handsome, that they set to work to attire her.
女性有一种坚定而不犹豫的信念,那就是衣着可以让一个容貌英俊的脸变得更漂亮,她们便开始着手为公主打扮起来。

“No, really, ma bonne amie, that dress isn’t pretty,” said Liza, looking sideways at Princess Marya from a distance; —
“不,真的,我的朋友,那件衣服不好看,”丽莎从远处斜眼看着玛丽亚公主说道; —

“tell her to put on you your maroon velvet there. Yes, really! —
“告诉她穿上你的那件酒红色天鹅绒礼服。是真的! —

Why, you know, it may be the turning-point in your whole life. —
你知道吗,这可能是你一生中的转折点。 —

That one’s too light, it’s not right, no, it’s not!”
那件太浅了,不合适,不,不合适!”

It was not the dress that was wrong, but the face and the whole figure of the princess, but that was not felt by Mademoiselle Bourienne and the little princess. —
问题不在于衣服,而是公主的脸和整个身材,但这并没有被波尔尼小姐和小公主感觉到。 —

They still fancied that if they were to put a blue ribbon in her hair, and do it up high, and to put the blue sash lower on the maroon dress and so on, then all would be well. —
她们仍然认为,如果给她的头发系上一根蓝丝带,而且把它高高束起来,然后把蓝色腰带低低地系在酒红礼服上等等,那么一切都会好的。 —

They forgot that the frightened face and figure of Princess Marya could not be changed, and therefore, however presentable they might make the setting and decoration of the face, the face itself would still look piteous and ugly. —
他们忘了公主玛丽亚那害怕的脸和体形是无法改变的,所以无论他们如何布置和装饰这张脸,它本身仍然会显得可怜和丑陋。 —

After two or three changes, to which Princess Marya submitted passively, when her hair had been done on the top of her head (which completely changed and utterly disfigured her), and the blue sash and best maroon velvet dress had been put on, the little princess walked twice round, and with her little hand stroked out a fold here and pulled down the sash there, and gazed at her with her head first on one side and then on the other.
经过两三次的变化,公主玛丽亚被动地接受了,她的头发梳在头顶上(完全改变了她的形象,使她丑陋不堪),蓝色腰带和最好的酒红色天鹅绒裙子穿在身上,小公主走了两圈,用小手在这里抚平一道褶皱,在那里拉下腰带,先侧着头看了看,然后又换到另一边。

“No, it won’t do,” she said resolutely, throwing up her hands. —
“不行,”她坚决地说,双手一挥。 —

“No, Marie, decidedly that does not suit you. —
“不行,玛丽亚,显然不适合你。 —

I like you better in your little grey everyday frock. No, please do that for me. —
我更喜欢你穿着小灰色的日常连衣裙。不,麻烦你替我换下来。 —

Katya,” she said to the maid, “bring the princess her grey dress, and look, Mademoiselle Bourienne, how I’ll arrange it,” she said, smiling with a foretaste of artistic pleasure. —
“卡特娅,”她对女仆说道,“给公主拿来她的灰色礼服,看,布里安小姐,我会如何搭配它。”她微笑着,带着艺术的快感。 —

But when Katya brought the dress, Princess Marya was still sitting motionless before the looking-glass, looking at her own face, and in the looking-glass she saw that there were tears in her eyes and her mouth was quivering, on the point of breaking into sobs.
但是当卡特娅拿来礼服时,玛丽亚公主仍然一动不动地坐在镜子前,看着自己的脸,她看到自己的眼睛里有泪水,她的嘴巴颤抖,就要哭了。

“Come, dear princess,” said Mademoiselle Bourienne, “one more little effort.”
“来吧,亲爱的公主,”布里安小姐说,“再努力一下。”

The little princess, taking the dress from the hands of the maid, went up to Princess Marya.
小公主从女仆手里接过礼服,走到玛丽亚公主身旁。

“Now, we’ll try something simple and charming,” she said. —
“现在,我们来试试简单而迷人的造型,”她说。 —

Her voice and Mademoiselle Bourienne’s and the giggle of Katya blended into a sort of gay babble like the twitter of birds.
她的声音和布里安小姐的声音以及卡特娅的笑声融合成一种像鸟儿鸣叫的欢快喧闹声。

“No, leave me alone,” said the princess; —
“不,让我一个人待会儿。”公主说道。 —

and there was such seriousness and such suffering in her voice that the twitter of the birds ceased at once. —
她的声音中充满了严肃和痛苦,鸟儿的鸣叫立刻停止了。 —

They looked at the great, beautiful eyes, full of tears and of thought, looking at them imploringly, and they saw that to insist was useless and even cruel.
他们注视着那双伟大而美丽的眼睛,充满了泪水和思考,那眼睛恳求地看着他们,他们明白坚持下去是无用的,甚至是残忍的。

“At least alter your hair,” said the little princess. —
“至少改变一下你的发型。”小公主说道。 —

“I told you,” she said reproachfully to Mademoiselle Bourienne, “there were faces which that way of doing the hair does not suit a bit. —
“我告诉过你们,这种发型根本不适合她的。”她责备地对着波留涅小姐说道,“一点也不适合,请改变一下吧。” —

Not a bit, not a bit, please alter it.”
“别烦我,别烦我,这些对我来说无所谓。”她回答道,声音几乎顾不上控制眼泪。

“Leave me alone, leave me alone, all that is nothing to me,” answered a voice scarcely able to struggle with tears.
波留涅小姐和小公主不得不承认,玛丽亚公主以这种造型真的很平凡,甚至比往常糟糕得多,但已经太迟了。

Mademoiselle Bourienne and the little princess could not but admit to themselves that Princess Marya was very plain in this guise, far worse than usual, but it was too late. —
她以一种他们熟悉的表情看着他们,那是一种深思熟虑和悲伤的表情。 —

She looked at them with an expression they knew well, an expression of deep thought and sadness. —
这种表情并没有引起恐惧。(这是一种她永远不可能激起别人的感觉。 —

That expression did not inspire fear. (That was a feeling she could never have inspired in any one. —
这种表情没有激发恐惧。(这是一种她永远不可能让任何人产生的感觉) —

) But they knew that when that expression came into her face, she was mute and inflexible in her resolutions.
但他们知道,当她脸上出现这种表情时,她在决心上是沉默且不可动摇的。

“You will alter it, won’t you?” said Liza, and when Princess Marya made no reply, Liza went out of the room.
“你会改变它的,对吧?”莉萨说道,当玛丽亚公主没有回答时,莉萨走出了房间。

Princess Marya was left alone. She did not act upon Liza’s wishes, she did not re-arrange her hair, she did not even glance into the looking-glass. —
玛丽亚公主独自一人。她没有按照莉萨的意愿行事,她没有重新整理头发,甚至没有瞥一眼镜子。 —

Letting her eyes and her hands drop helplessly, she sat mentally dreaming. —
她无助地闭上眼睛和双手,心里默默地幻想着。 —

She pictured her husband, a man, a strong, masterful, and inconceivably attractive creature, who would bear her away all at once into an utterly different, happy world of his own. —
她想象着她的丈夫,一个男人,一个强大、有主见且难以想象地迷人的人,他会突然把她带到完全不同、幸福的世界中去。 —

A child, her own, like the baby she had seen at her old nurse’s daughter’s, she fancied at her own breast. —
一个孩子,她自己的孩子,像她在老保姆的女儿那里看到的那个宝宝,她想象着把他放在自己的乳房上。 —

The husband standing, gazing tenderly at her and the child. —
丈夫站在那儿,温柔地凝视着她和孩子。 —

“But no, it can never be, I am too ugly,” she thought.
“但不,这永远不可能实现,我太丑了,”她想道。

“Kindly come to tea. The prince will be going in immediately,” said the maid’s voice at the door. She started and was horrified at what she had been thinking. —
“请前来喝茶。王子将马上进来,”女佣的声音在门口说道。她吓了一跳,对她刚才的想法感到震惊。 —

And before going downstairs she went into the oratory, and fixing her eyes on the black outline of the great image of the Saviour, she stood for several minutes before it with clasped hands. —
在下楼之前,她走进祷告室,将目光投向黑暗中伟大的救世主像的轮廓,合十双手站了好几分钟。 —

Princess Marya’s soul was full of an agonising doubt. —
玛丽亚公主的灵魂充满了痛苦的怀疑。 —

Could the joy of love, of earthly love for a man, be for her? —
爱的喜悦,地上对一个男人的爱,对她而言是否可能? —

In her reveries of marriage, Princess Marya dreamed of happiness in a home and children of her own, but her chief, her strongest and most secret dream was of earthly love. —
在她对婚姻的幻想中,玛丽亚公主梦想着在自己的家中拥有幸福和孩子,但她最主要、最强烈而又最隐秘的梦想,是地上的爱情。 —

The feeling became the stronger the more she tried to conceal it from others, and even from herself. “My God,” she said, “how am I to subdue in my heart these temptings of the devil? —
这种感觉越来越强烈,她越是试图隐藏自己的感觉,甚至隐藏在自己心底。“我的上帝,”她说,“我该如何制伏心中这些魔鬼的诱惑呢? —

How am I to renounce for ever all evil thoughts, so as in peace to fulfil Thy will? —
我应该如何永远放弃一切邪恶的想法,以便和平地实现你的旨意? —

” And scarcely had she put this question than God’s answer came to her in her own heart. —
“刚刚她提出这个问题,上帝的答案就在她自己的内心中出现了。 —

“Desire nothing for thyself, be not covetous, anxious, envious. —
“不要为自己贪婪,焦虑,嫉妒。 —

The future of men and thy destiny too must be unknown for thee; —
人类的未来和你的命运也必须对你来说是未知的; —

but live that thou mayest be ready for all. —
但要生活得准备好应对一切。 —

If it shall be God’s will to prove thee in the duties of marriage, be ready to obey His will. —
如果上帝希望通过婚姻的责任来考验你,要准备遵守他的旨意。 —

” With this soothing thought (though still she hoped for the fulfilment of that forbidden earthly dream) Princess Marya crossed herself, sighing, and went downstairs, without thinking of her dress nor how her hair was done; —
“带着这个安慰的想法(尽管她仍然希望那个被禁止的地上梦想能实现),玛丽亚公主叹了口气,祈祷抚平,下楼去了,不去考虑她的衣着和发型; —

of how she would go in nor what she would say. —
也不去思考她该如何进去,或者她应该说些什么。 —

What could all that signify beside the guidance of Him, without Whose will not one hair falls from the head of man?
除了祂的指引之外,这一切还能象征着什么呢,没有祂的意愿,人的头发连一根都不会落下。