WHEN PRINCESS MARYA went into the room, Prince Vassily and his son were already in the drawing-room, talking to the little princess and Mademoiselle Bourienne. —
当玛丽亚公主走进房间时,瓦西里亲王和他的儿子已经在客厅里和小公主以及布尔涅小姐谈话。 —

When she walked in with her heavy step, treading on her heels, the gentlemen and Mademoiselle Bourienne rose, and the little princess, with a gesture indicating her to the gentlemen, said: —
她沉重的脚步走入房间,踩着后跟,绅士们和布尔涅小姐站起来,小公主用手势示意她给绅士们看,说:“这是玛丽亚!”玛丽亚公主看到了他们所有人,而且看得很仔细。 —

“Here is Marie!” Princess Marya saw them all and saw them in detail. —
她看到了瓦西里亲王的脸,在看到她的瞬间变得严肃,然后迅速地笑了起来,她看到了小公主的脸,用好奇的目光扫视着客人们的脸,试图察觉玛丽亚给他们的印象。 —

She saw the face of Prince Vassily, growing serious for an instant at the sight of her, and then hastily smiling, and the face of the little princess, scanning the faces of the guests with curiosity to detect the impression Marie was making on them. —
她也看到了布尔涅小姐,她的丝带和漂亮的脸转向他,目光比她以往任何时候都更渴望。 —

She saw Mademoiselle Bourienne, too, with her ribbon and her pretty face, turned towards him with a look of more eagerness than she had ever seen on it. —
但她看不见他,她只能看到一个庞大、鲜艳、英俊的东西朝她走来,就在她进入房间的时候。 —

But him she could not see, she could only see something large, bright-coloured, and handsome moving towards her, as she entered the room. —
当玛丽亚公主走进房间时,瓦西里亲王和他的儿子已经在客厅里和小公主以及布尔涅小姐谈话。 —

Prince Vassily approached her first; and she kissed his bald head, as he bent over to kiss her hand, and in reply to his words said, that on the contrary, she remembered him very well. —
弗拉西利亲王走近她,她亲吻了他的秃顶,他弯腰亲吻她的手,并回答说,相反,她非常清楚地记得他。 —

Then Anatole went up to her. She still could not see him. —
接着,阿纳托尔走向她。她仍然看不见他。 —

She only felt a soft hand taking her hand firmly, and she touched with her lips a white forehead, over which there was beautiful fair hair, smelling of pomade. —
她只感觉到一只柔软的手紧紧握住她的手,她用唇触碰了一张额头,上面有美丽的金发,闻起来有奶油香味。 —

When she glanced at him, she was impressed by his beauty. —
当她注视着他时,她被他的美貌所吸引。 —

Anatole was standing with the thumb of his right hand at a button of his uniform, his chest squared and his spine arched; —
阿纳托尔站在那里,右手拇指按在制服的一个纽扣上,他的胸膛挺直,脊梁骨弯曲; —

swinging one foot, with his head a little on one side, he was gazing in silence with a beaming face on the princess, obviously not thinking of her at all. —
他一只脚荡来荡去,头微微偏向一侧,一脸笑容地静静地凝视着公主,显然完全没有想着她。 —

Anatole was not quick-witted, he was not ready, not eloquent in conversation, but he had that faculty, so invaluable for social purposes, of composure and imperturbable assurance. —
阿纳托尔不机智,他不灵活,不善辩论,但他有一种对社交非常有用的能力,那就是沉着和泰然自若的自信。 —

If a man of no self-confidence is dumb at first making acquaintance, and betrays a consciousness of the impropriety of this dumbness and an anxiety to find something to say, the effect will be bad. —
如果一个没有自信的人初次结识时变得愚钝,并且感到这种愚钝的不当以及迫切想找话说的焦虑,那将会产生不好的效果。 —

But Anatole was dumb and swung his leg, as he watched the princess’s hair with a radiant face. —
但是安纳托尔沉默不语,甩着腿,朝着公主的秀发看,脸上洋溢着光彩。 —

It was clear that he could be silent with the same serenity for a very long while. —
可以清楚地看出他可以保持同样宁静的沉默很久很久。 —

“If anybody feels silence awkward, let him talk, but I don’t care about it,” his demeanour seemed to say. —
“如果有人感到沉默尴尬,那就让他说话吧,但我不在乎”,他的举止似乎在说。 —

Moreover, in his manner to women, Anatole had that air, which does more than anything else to excite curiosity, awe, and even love in women, the air of supercilious consciousness of his own superiority. —
此外,安纳托尔对女性的态度有一种气势,比其他任何事情都能激起女性的好奇心、敬畏甚至爱意,那就是对自己优越性的傲慢自大的意识。 —

His manner seemed to say to them: “I know you, I know, but why trouble my head about you? —
他的态度似乎在对她们说:“我了解你们,我懂,但为什么要为你们操心呢? —

You’d be pleased enough, of course!” Possibly he did not think this on meeting women (it is probable, indeed, that he did not, for he thought very little at any time), but that was the effect of his air and his manner. —
“你当然会很满意!”他可能并没有对见到女性持有这种想法(事实上,他往往很少思考),但他的气质和态度确实具有这种效果。 —

Princess Marya felt it, and as though to show him she did not even venture to think of inviting his attention, she turned to his father. —
玛丽亚公主感觉到了这一点,为了表示她甚至不敢想着去引起他的注意,她转向了他的父亲。 —

The conversation was general and animated, thanks to the voice and the little downy lip, that flew up and down over the white teeth of the little princess. —
谈话是普遍而活跃的,多亏了那个声音和婴儿般的嘴唇,它在小公主的洁白牙齿上飞快地上下移动着。 —

She met Prince Vassily in that playful tone so often adopted by chatty and lively persons, the point of which consists in the assumption that there exists a sort of long-established series of jokes and amusing, partly private, humorous reminiscences between the persons so addressed and oneself, even when no such reminiscences are really shared, as indeed was the case with Prince Vassily and the little princess. —
她以一种常常被健谈而活泼的人所使用的开玩笑的语气来遇见瓦西里亲王,这种语气的要点就在于假定存在一种长期建立的笑话和有趣的、部分私人的幽默回忆,即使实际上并没有这样的回忆,甚至瓦西里亲王和小公主之间也非如此。 —

Prince Vassily readily fell in with this tone, the little princess embellished their supposed common reminiscences with all sorts of droll incidents that had never occurred, and drew Anatole too into them, though she had scarcely known him. —
沃西利亲王很快就迎合了这种气氛,小公主用各种滑稽的插曲装饰了他们所谓的共同回忆,尽管她几乎不认识安娜托尔,她还是拉他一起参与其中。 —

Mademoiselle Bourienne too succeeded in taking a part in them, and even Princess Marya felt with pleasure that she was being made to share in their gaiety.
鲍莉尼小姐也成功地参与其中,甚至玛丽亚公主也很高兴地感觉到自己被拉入了他们的快乐中。

“Well, anyway, we shall take advantage of you to the utmost now we have got you, dear prince,” said the little princess, in French, of course, to Prince Vassily. —
“好吧,不管怎样,亲爱的王子,既然我们已经捉住你了,我们会充分利用你的,”小公主用法语对沃西利亲王说道。 —

“Here it is not as it used to be at our evenings at Annette’s, where you always ran away. —
“在安妮特的晚会上,这里可不像过去那样,你总是逃走。” —

Do you remember our dear Annette?”
“你还记得我们亲爱的安妮特吗?”

“Ah yes, but then you mustn’t talk to me about politics, like Annette!”
“啊,是啊,但是你不能像安妮特那样跟我谈论政治!”

“And our little tea-table?”
“还有我们的小茶几?”

“Oh yes!”
“噢,对了!”

“Why is it you never used to be at Annette’s?” the little princess asked of Anatole. —
“为什么你以前从来不去安妮特那里?”小公主问安娜托尔。 —

“Ah, I know, I know,” she said, winking; —
“啊,我知道,我知道。”她眨了眨眼睛说道。 —

“your brother, Ippolit, has told me tales of your doings. Oh! —
“你的弟弟伊波利特告诉我你的所作所为。哦! —

” She shook her finger at him. “I know about your exploits in Paris too!”
“她指着他摇了摇手指。“我也知道你在巴黎的事迹!”

“But he, Ippolit, didn’t tell you, did he? —
“但是他,伊波利特,没有告诉你,对吗? —

” said Prince Vassily (addressing his son and taking the little princess by the arm, as though she would have run away and he were just in time to catch her); —
”瓦西里亲王说(他对儿子说着,同时抓住了小公主的手臂,仿佛她要跑掉一样,他正好及时抓住了她); —

“he didn’t tell you how he, Ippolit himself, was breaking his heart over our sweet princess, and how she turned him out of doors.”
“他没有告诉你他自己,伊波利特,是多么为我们可爱的公主伤心,以及她是如何把他赶出去的。”

“Oh! she is the pearl of women, princess,” he said, addressing Princess Marya. Mademoiselle Bourienne on her side, at the mention of Paris, did not let her chance slip for taking a share in the common stock of recollections.
“哦!她是女人的瑰宝,公主,”他对玛丽亚公主说。布里埃妮小姐则不放过这次机会,与大家一起分享回忆。

She ventured to inquire if it were long since Anatole was in Paris, and how he had liked that city. —
她冒险询问安纳托尔是否很久以前去过巴黎,以及他喜欢那个城市吗。 —

Anatole very readily answered the Frenchwoman, and smiling and staring at her, he talked to her about her native country. —
安纳托尔非常乐意回答这个法国女人,他笑着盯着她,与她谈论她的祖国。 —

At first sight of the pretty Mademoiselle, Anatole had decided that even here at Bleak Hills he should not be dull. —
一眼看到漂亮的小姐,阿纳托尔就决定即使在这个荒凉的山丘上,他也不会无聊。 —

“Not half bad-looking,” he thought, scrutinising her, “she’s not half bad-looking, that companion! —
“看起来还不错,”他思索着审视着她,“她样子还算可以的,那个陪伴人!” —

I hope she’ll bring her along when we’re married,” he mused; —
“希望她结婚后也会带着她过来”,他沉思着,“她是个可爱的女孩。” —

“she is a nice little thing.”
老王子正逐渐整理着他的房间,皱着眉头思考着他该做些什么。

The old prince was dressing deliberately in his room, scowling and ruminating on what he was to do. —
这些来访者的到来使他生气了。“伐西里亲王对我来说算什么,他和他的儿子?”他嘀咕着自言自语。 —

The arrival of these visitors angered him. “What’s Prince Vassily to me, he and his son? —
伐西里亲王是个吹牛大王,一个空洞无聊的傻瓜,我猜他的儿子也一样。”他自怨自艾地嘀咕道。 —

Prince Vassily is a braggart, an empty-headed fool, and a nice fellow the son is, I expect,” he growled to himself. —
而让他生气的是这次访问唤起了他脑子里一直悬而未决的问题,这个问题老王子总是自欺欺人地回避。 —

What angered him was that this visit revived in his mind the unsettled question, continually thrust aside, the question in regard to which the old prince always deceived himself. —
这个问题是关于他是否愿意和他的女儿分开,把她嫁给一个丈夫。 —

That question was whether he would ever bring himself to part with his daughter and give her to a husband. —
他是否会下决心放弃他的女儿,并把她嫁出去,这个问题一直困扰着他的内心。 —

The prince could never bring himself to put this question directly to himself, knowing beforehand that if he did he would have to answer it justly, but against justice in this case was ranged more than feeling, the very possibility of life. —
王子无法直接向自己提出这个问题,因为事先知道如果这样做,他将不得不公正地回答,但在这种情况下,对抗公正的正是生活的可能性。 —

Life without Princess Marya was unthinkable to the old prince, little as in appearance he prized her. —
对于老王子来说,没有玛丽亚公主的生活是不可想象的,虽然他在外表上似乎对她不太珍视。 —

“And what is she to be married for?” he thought; “to be unhappy, beyond a doubt. —
“她要为什么结婚?”他想,“毫无疑问是为了不幸福。 —

Look at Liza with Andrey (and a better husband, I should fancy, it would be difficult to find nowadays), but she’s not satisfied with her lot.
看看丽莎和安德烈(现在很难找到更好的丈夫了),但她对她的境遇并不满意。

And who would marry her for love? She’s plain and ungraceful. —
谁会因为爱而娶她呢?她平凡而不优雅。 —

She’d be married for her connections, her wealth. And don’t old maids get on well enough? —
她会因为她的人脉、财富而结婚。而且老姑娘们过得不够好吗? —

They are happier really!” So Prince Nikolay Andreivitch mused, as he dressed, yet the question constantly deferred demanded an immediate decision. —
事实上,他们更幸福!尼古拉·安德里维奇亲王这样沉思着,他一边穿衣服,一边不断推迟的问题迫切需要立即做出决定。 —

Prince Vassily had brought his son obviously with the intention of making an offer, and probably that day or the next he would ask for a direct answer. —
拿瓦甚至带着儿子前来,显然是希望提出一个要约,可能今天或明天他会索要直接答复。 —

The name, the position in the world, was suitable. —
这个名字,在这个世界上的地位,都相当合适。 —

“Well, I’m not against it,” the prince kept saying to himself, “only let him be worthy of her. That’s what we shall see. —
“唔,我并不反对,”王子对自己说,“只要他配得上她。我们就看看吧。” —

That’s what we shall see,” he said aloud, “that’s what we shall see,” and with his usual alert step he walked into the drawing-room, taking in the whole company in a rapid glance. —
“我们就看看吧,”他大声说道,“我们就看看吧。”他以通常敏捷的步伐走进客厅,迅速扫视了整个人群。 —

He noticed the change in the dress of the little princess and Mademoiselle Bourienne’s ribbon, and the hideous way in which Princess Marya’s hair was done, and the smiles of the Frenchwoman and Anatole, and the isolation of his daughter in the general talk. —
他注意到公主小姐和波琳妮小姐发型的变化,还有玛丽亚公主古怪的发型,法国女人和阿纳托尔的微笑,以及他女儿在大家谈话中的孤立。 —

“She’s decked herself out like a fool! —
“她把自己打扮得像个傻瓜!”他心想。 —

” he thought, glancing vindictively at his daughter. —
他恶毒地瞥了一眼女儿,“真是无耻!而他却不愿意和她说话!” —

“No shame in her; while he doesn’t care to speak to her!”
他走向了拿瓦甚。

He went up to Prince Vassily.

“Well, how d’ye do, how d’ye do, glad to see you.”
“噢,你好,你好,很高兴见到你。”

“For a friend that one loves seven versts is close by,” said Prince Vassily, quoting the Russian proverb, and speaking in his usual rapid, self-confident, and familiar tone. —
“对于一个人爱的朋友,七俄里就近在咫尺。”瓦西里亲王引用了俄罗斯谚语,以他平常的快速、自信和亲近的口吻说道。 —

“This is my second, I beg you to love him and welcome him, as they say.”
“这是我的第二个儿子,请你疼爱他,欢迎他,正如人们所说的。”

Prince Nikolay Andreivitch scrutinised Anatole.
尼古拉·安德烈维奇王子审视着安娜托尔。

“A fine fellow, a fine fellow!” he said. —
“一个好家伙,一个好家伙!”他说。 —

“Well, come and give me a kiss,” and he offered him his cheek. —
“好了,过来亲个吻吧,”他伸出脸颊。 —

Anatole kissed the old man, and looked at him with curiosity and perfect composure, waiting for some instance of the eccentricity his father had told him to expect.
安娜托尔亲吻了老人,好奇而完全镇定地看着他,等待着父亲曾告诉他可以期待的古怪行为。

The old prince sat down in his customary place in the corner of the sofa, moved up an armchair for Prince Vassily, pointed to it, and began questioning him about political affairs and news. —
老王子坐在沙发的惯常位置上,为瓦西里亲王搬来一把扶手椅,指着它,开始询问他有关政治事务和新闻的情况。 —

He seemed to be listening with attention to what Prince Vassily was saying, but glanced continually at Princess Marya.
他似乎在认真听着瓦西里亲王说的话,但不断地瞥向玛丽亚公主。

“So they’re writing from Potsdam already? —
“他们已经从波茨坦写信来了? —

” He repeated Prince Vassily’s last words, and suddenly getting up, he went up to his daughter.
“他重复了瓦西里王子的最后一句话,然后突然站起身,走向他的女儿。”

“So it was for visitors you dressed yourself up like this, eh?” he said. —
“哦,原来你是为了客人才打扮成这样的,是吗?”他说道。 —

“Nice of you, very nice. You do your hair up in some new fashion before visitors, and before visitors, I tell you, never dare in future to change your dress without my leave.”
“真好,真是非常好。你待客人时把头发搞成新样式,但我告诉你,在将来,不要未经我的允许就改变你的着装。”

“It was my fault…” stammered the little princess, flushing.
“这是我的错…”小公主结结巴巴地说着,脸涨得通红。

“You are quite at liberty,” said the old prince, with a scrape before his daughter-in-law, “but she has no need to disfigure herself—she’s ugly enough without that. —
“你可以自由做主,”老王子在儿媳面前鞠了个躬说道,“但她没必要弄得这么难看——她本来就够难看了。” —

” And he sat down again in his place, taking no further notice of his daughter, whom he had reduced to tears.
他又坐回了原位,对他已经哭成泪人的女儿不再发表任何意见。

“On the contrary, that coiffure is extremely becoming to the princess,” said Prince Vassily.
“相反,这发型非常适合公主,”瓦西里王子说道。

“Well, my young prince, what’s your name?” said the old prince, turning to Anatole. —
“嗯,我的小王子,你叫什么名字?”老王子转向安娜托尔说道。 —

“Come here, let us talk to you a little and make your acquaintance.”
“过来,让我们和你聊聊,互相认识一下。”

“Now the fun’s beginning,” thought Anatole, and with a smile he sat down by the old prince.
“现在有趣的事情开始了,”安纳托尔想着,微笑着坐在老王子旁边。

“That’s it; they tell me, my dear boy, you have been educated abroad. —
“就是这样;他们告诉我,亲爱的孩子,你在国外接受了教育。 —

Not taught to read and write by the deacon, like your father and me. —
不像你父亲和我那样由执事教导识字和写字。 —

Tell me, are you serving now in the Horse Guards? —
告诉我,你现在是在骑兵卫队服役吗? —

” asked the old man, looking closely and intently at Anatole.
“老人家问道,目不转睛地紧紧地盯着安纳托尔。

“No, I have transferred into the line,” answered Anatole, with difficulty restraining his laughter.
“不,我已经转到了正规部队,”安纳托尔说着,勉强忍住笑意。

“Ah! a good thing. So you want to serve your Tsar and your country, do you? —
“啊!这是一件好事。那么,你想为你的沙皇和你的国家服役,对吗? —

These are times of war. Such a fine young fellow ought to be on service, he ought to be on service. —
这是战争时期。如此出色的年轻人应该在军队服役,他应该在军队服役。 —

Ordered to the front, eh?”
下令前往前线,是吧?”

“No, prince, our regiment has gone to the front. But I’m attached. —
“不,王子,我们的团已经前往前线了。但是我是随军附属。 —

What is it I’m attached to, papa?” Anatole turned to his father with a laugh.
我到底是随了哪个部队,爸爸?”安纳托尔笑着转向他父亲。

“He is a credit to the service, a credit. What is it I’m attached to! Ha-ha-ha! —
“他是军队的光荣,光荣。我到底是随了哪个部队!哈哈哈! —

” laughed the old prince, and Anatole laughed still louder. Suddenly the old prince frowned. —
“哈哈,”老王子笑着说道,而安纳托尔则更大声地笑了起来。突然,老王子皱起了眉头。 —

“Well, you can go,” he said to Anatole. —
“好吧,你可以走了。”他对安纳托尔说道。 —

With a smile Anatole returned to the ladies.
安纳托尔带着微笑回到了女士们身边。

“So you had him educated abroad, Prince Vassily? Eh?” said the old prince to Prince Vassily.
“那么,你把他送到国外接受教育了,瓦西里公爵?嗯?”老王子对瓦西里公爵说道。

“I did what I could, and I assure you the education there is far better than ours.”
“我已经尽力了,我向您保证那里的教育比我们的好得多。”

“Yes, nowadays everything’s different, everything’s new-fashioned. A fine fellow! a fine fellow! —
“是的,如今一切都不同了,一切都是新潮的。好个好小伙子!” —

Well, come to my room.” He took Prince Vassily’s arm and led him away to his study.
“好吧,跟我来到我的房间。”他拉着瓦西里公爵的胳膊,将他带到了自己的书房。

Left alone with the old prince, Prince Vassily promptly made known to him his wishes and his hopes.
在与老王子独处的时候,瓦西里公爵立即向他表达了自己的愿望和希望。

“Why, do you imagine,” said the old prince wrathfully, “that I keep her, that I can’t part with her? —
“你难道认为,”老王子愤怒地说道,“我会留着她,不能放手吗? —

What an idea!” he protested angrily. “I am ready for it to-morrow! —
这是什么主意!”他生气地抗议道,“我明天就准备好了! —

Only, I tell you, I want to know my future son-in-law better. You know my principles: —
只是,我告诉你,我想再了解一下我的未来女婿。你知道我的原则: —

everything open! To-morrow I will ask her in your presence; if she wishes it, let him stay on. —
所有事情都公开!明天我会在你的面前问她;如果她愿意,就让他留下来。 —

Let him stay on, and I’ll see.” The prince snorted. —
让他留下来,我会看看。”王子哼了一声。 —

“Let her marry, it’s nothing to me,” he screamed in the piercing voice in which he had screamed at saying good-bye to his son.
“让她结婚吧,这和我无关。”他尖锐的声音尖叫着,就像他对儿子道别时尖叫的声音一样。

“I will be frank with you,” said Prince Vassily in the tone of a crafty man, who is convinced of the uselessness of being crafty with so penetrating a companion. —
“我会坦率地告诉你,”瓦西里王子以一个狡猾人的语气说道,他深信在如此敏锐的伴侣面前耍狡猾是毫无用处的。 —

“You see right through people, I know. —
“你看透了人心,我知道。” —

Anatole is not a genius, but a straightforward, good-hearted lad, good as a son or a kinsman.”
安娜托尔不是天才,而是一个直率、善良的小伙子,像儿子或亲戚一样好。”

“Well, well, very good, we shall see.”
好吧,好吧,非常好,我们会看到的。”

As is always the case with women who have for a long while been living a secluded life apart from masculine society, on the appearance of Anatole on the scene, all the three women in Prince Nikolay Andreivitch’s house felt alike that their life had not been real life till then. —
对于那些长期以来与男性社会隔绝生活的女性来说,当安娜托尔出现时,尼古拉·安德烈维奇王子家中的这三个女人都感到他们的生活直到那时才算是真正的生活。 —

Their powers of thought, of feeling, of observation, were instantly redoubled. —
他们的思考力、感受力和观察力立即倍增。 —

It seemed as though their life had till then been passed in darkness, and was all at once lighted up by a new brightness that was full of significance.
这似乎是他们生活中的黑暗时光一直持续到现在,突然被一种充满意义的新光明所点亮。

Princess Marya did not remember her face and her coiffure. —
玛丽亚公主不记得她的脸和发型。 —

The handsome, open face of the man who might, perhaps, become her husband, absorbed her whole attention. —
那位或许会成为她丈夫的俊美、开朗的面孔完全吸引了她的注意力。 —

She thought him kind, brave, resolute, manly, and magnanimous. She was convinced of all that. —
她认为他是善良、勇敢、坚决、男子气概和宽宏大量的。她对此深信不疑。 —

Thousands of dreams of her future married life were continually floating into her imagination. —
成千上万的婚后生活梦想不断浮现在她的想象中。 —

She drove them away and tried to disguise them.
她驱散了这些梦想并试图掩饰它们。

“But am I not too cold with him?” thought Princess Marya. “I try to check myself, because at the bottom of my heart I feel myself too close to him. —
“但对他来说,我是不是太冷淡了?”玛丽亚公主思考着。“我试着克制自己,因为在内心深处,我感觉自己离他太近了。” —

But of course he doesn’t know all I think of him, and may imagine I don’t like him.”
但当然他不知道我对他的想法,可能会以为我不喜欢他。

And she tried and knew not how to be cordial to him.
她尝试着,也不知道如何对他友好。

“The poor girl is devilish ugly,” Anatole was thinking about her.
“那个可怜的女孩丑得要命。”安娜托尔在想着她。

Mademoiselle Bourienne, who had also been thrown by Anatole’s arrival into a high state of excitement, was absorbed in reflections of a different order. —
布琳小姐因阿纳托尔的到来而兴奋不已,对于不同的事情充满了思考。 —

Naturally, a beautiful young girl with no defined position in society, without friends or relations, without even a country of her own, did not look forward to devoting her life to waiting on Prince Nikolay Andreivitch, to reading him books and being a friend to Princess Marya. Mademoiselle Bourienne had long been looking forward to the Russian prince, who would have the discrimination to discern her superiority to the ugly, badly dressed, ungainly Russian princesses—who would fall in love with her and bear her away. —
当然了,一个没有明确社会地位、没有朋友和亲戚,甚至没有自己的国家的美丽年轻女孩,并不期待将自己的一生都奉献给等待尼古拉安德烈耶维奇王子,给他读书并成为玛丽亚公主的朋友。布琳小姐早就盼望着这位俄罗斯王子,希望他能明辨出她比那些丑陋、穿着糟糕、笨拙的俄罗斯公主更加出色,并爱上她并将她带走。 —

And now this Russian prince at last had come. —
现在,这位俄罗斯王子终于来了。 —

Mademoiselle Bourienne knew a story she had heard from her aunt, and had finished to her own taste, which she loved to go over in her own imagination. —
布琳小姐知道她从姑姑那里听到的一个故事,并根据自己的口味加以完善。她喜欢在自己的想象中反复回味这个故事。 —

It was the story of how a girl had been seduced, and her poor mother (sa pauvre mère) had appeared to her and reproached her for yielding to a man’s allurements without marriage. —
这是关于一个女孩被诱惑的故事,她可怜的母亲出现在她面前,责备她未婚就屈服于男人的引诱。 —

Mademoiselle was often touched to tears, as in imagination she told “him,” her seducer, this tale. —
这个故事常常让小姐感动得流泪,当她想象着告诉“他”,也就是她的诱惑者。 —

Now this “he,” a real Russian prince, had appeared. —
现在这个“他”,一个真正的俄罗斯王子,出现了。 —

He would elope with her, then “my poor mother” would come on the scene, and he would marry her. —
他将和她私奔,然后“我的可怜母亲”会出现,他们会结婚。 —

This was how all her future history shaped itself in Mademoiselle Bourienne’s brain at the very moment when she was talking to him of Paris. Mademoiselle Bourienne was not guided by calculations (she did not even consider for one instant what she would do), but it had all been ready within her long before, and now it all centred about Anatole as soon as he appeared, and she wished and tried to attract him as much as possible.
这就是小姐布列捏的大脑中关于自己未来的全部规划,在她与他谈论巴黎的同时。小姐布列捏并不是按照计划行事(她甚至没有考虑过自己会怎么做),但这一切早在她之前就已经筹备好了,现在一切都围绕着阿纳托利展开,她希望并努力尽可能吸引他。

The little princess, like an old warhorse hearing the blast of the trumpet, was prepared to gallop off into a flirtation as her habit was, unconsciously forgetting her position, with no ulterior motive, no struggle, nothing but simple-hearted, frivolous gaiety in her heart.
小公主就像一匹老战马听到号角声一样,准备随时追逐着风花雪月,她无意识地忘记自己的身份,没有任何别的动机,没有争斗,只有简单而纯粹的愉快心情。

Although in feminine society Anatole habitually took up the attitude of a man weary of the attentions of women, his vanity was agreeably flattered by the spectacle of the effect he produced on these three women. —
虽然在女性社交中,阿纳托利习惯性地摆出一副厌倦女性关注的态度,但他对这三位女性的反应感到满足和荣耀。 —

Moreover, he was beginning to feel towards the pretty and provocative Mademoiselle Bourienne that violent, animal feeling, which was apt to come upon him with extreme rapidity, and to impel him to the coarsest and most reckless actions.
而且,他对美丽而挑逗人的布琳小姐产生了一种猛烈而动物般的感情,这种感情常常迅速袭击他,导致他做出最粗鲁和鲁莽的行为。

After tea the party moved into the divan-room, and Princess Marya was asked to play on the clavichord. —
茶后,大家走进小沙龙,玛丽亚公主被请来演奏钢琴。 —

Anatole leaned on his elbow facing her, and near Mademoiselle Bourienne, and his eyes were fixed on Princess Marya, full of laughter and glee. —
阿纳托利长着胳膊肘靠在桌边,对着玛丽亚公主和布琳小姐,眼光满是笑意和欢乐。 —

Princess Marya felt his eyes upon her with troubled and joyful agitation. —
玛丽公主感到他满怀忧虑和愉悦的眼神注视着她。 —

Her favourite sonata bore her away to a world of soul-felt poetry, and the feeling of his eyes upon her added still more poetry to that world. —
她最喜欢的奏鸣曲将她带到一个充满灵魂的诗意世界,他注视着她的眼神在那个世界中增添了更多的诗意。 —

The look in Anatole’s eyes, though they were indeed fixed upon her, had reference not to her, but to the movements of Mademoiselle’s little foot, which he was at that very time touching with his own under the piano. —
安那托尔的目光虽然确实盯着她,但并不是在看着她,而是在看着小姐的脚动,他正在那时用自己的脚触碰着钢琴下的她。 —

Mademoiselle Bourienne too was gazing at Princess Marya, and in her fine eyes, too, there was an expression of frightened joy and hope that was new to the princess.
布琼尼小姐也注视着玛丽公主,她那美丽的眼睛里也有一种既害怕又欢乐、满怀希望的表情,这对公主来说是新鲜的。

“How she loves me!” thought Princess Marya. “How happy I am now and how happy I may be with such a friend and such a husband! —
“她是多么地爱我!”玛丽公主想道。“我现在多么幸福,有这样一个朋友和这样一个丈夫,我将会有多幸福啊!” —

Can he possibly be my husband?” she thought, not daring to glance at his face, but still feeling his eyes fastened upon her.
他难道可能是我的丈夫吗?”她想着,不敢看他的脸,但仍然感觉到他的目光紧紧地注视着她。

When the party broke up after supper, Anatole kissed Princess Marya’s hand. —
晚宴结束后,安那托尔亲吻了玛丽公主的手。 —

She was herself at a loss to know how she had the hardihood, but she looked straight with her short-sighted eyes at the handsome face as it came close to her. —
她自己也不知道她是如何有胆量这么做的,但她用她近视的眼睛直视着那张英俊的脸靠近她。 —

After the princess, he bent over the hand of Mademoiselle Bourienne (it was a breach of etiquette, but he did everything with the same ease and simplicity) and Mademoiselle Bourienne crimsoned and glanced in dismay at the princess.
公主之后,他弯下身子去握了波乌雷尼小姐的手(这是一种不合礼节的行为,但他做任何事都一样自然简单)。波乌雷尼小姐涨红了脸,惊恐地望着公主。

“Quelle délicatesse!” thought Princess Marya. “Can Amélie” (Mademoiselle’s name) “suppose I could be jealous of her, and fail to appreciate her tenderness and devotion to me? —
“多么细致周到啊!”玛丽亚公主想,“安妮莉”(小姐的名字)“难道会认为我会嫉妒她,并且不能赞赏她对我的温柔和奉献吗? —

” She went up to Mademoiselle Bourienne and kissed her warmly. —
她走到波乌雷尼小姐跟前,热情地吻了她。 —

Anatole went to the little princess.
阿纳托尔走向了小公主。

“No, no, no! When your father writes me word that you are behaving well, I will give you my hand to kiss. —
“不,不,不!当你父亲告诉我你表现得很好时,我会给你亲吻我的手。 —

” And shaking her little finger at him, she went smiling out of the room.
”她朝他摇了摇小指,笑着走出了房间。