THE DAY AFTER THE REVIEW Boris Drubetskoy put on his best uniform, and accompanied by his comrade Berg’s good wishes for his success, rode to Olmütz to see Bolkonsky, in the hope of profiting by his friendliness to obtain a better position, especially the position of an adjutant in attendance on some personage of importance, a post which seemed to him particularly alluring.
霍尔穆茨的回顾之后,鲍里斯·德鲁别茨科伊穿上了他最好的军装,并在伯格的良好祝愿下,骑马去了霍尔茨,希望通过他友好的交往来获得一个更好的职位,尤其是作为一个重要人物的副官的职位,这个职位对他来说尤其吸引人。

“It’s all very well for Rostov, whose father sends him ten thousand at a time, to talk about not caring to cringe to any one, and not being a lackey to any man. —
“罗斯托夫倒也罢了,他父亲每次给他送一万,所以他才有资格说不愿意对任何人卑躬屈膝,不愿做任何人的走卒。 —

But I, with nothing of my own but my brains, have my career to make, and mustn’t let opportunities slip, but must make the most of them.”
但是我,除了我的头脑外一无所有,我的事业还要自己奋斗,不能让机会溜走,必须充分利用它们。”

He did not find Prince Andrey at Olmütz that day. —
鲍里斯并没有在霍尔茨找到安德烈亲王。 —

But the sight of Olmütz—where were the headquarters and the diplomatic corps, and where both Emperors with their suites, their households, and their court, were staying—only strengthened his desire to belong to this upper world.
但是,霍尔茨的景色——总部和外交团的所在地,以及两个皇帝及其随从,他们的家人和宫廷都居住在这里——只是增强了他归属于这个上层世界的欲望。

He knew no one; and in spite of his smart guardsman’s uniform, all these exalted persons, racing to and fro about the streets in their elegant carriages, plumes, ribbons, and orders, courtiers and military alike, all seemed to be so immeasurably above him, a little officer in the Guards, as to be not simply unwilling, but positively unable to recognise his existence. —
他一个人都不认识;尽管他身穿一身漂亮的近卫军制服,但这些高高在上的人物们,穿梭于街道上的优雅马车、飘扬的羽毛、丝带和勋章,无论是宫廷人士还是军官,似乎都远远超出了他这个近卫军的小军官,以至于不仅不愿,而且根本无法认可他的存在。 —

At the quarters of the commander-in-chief, Kutuzov, where he asked for Bolkonsky, all the adjutants and even the orderlies looked at him as though they wished to impress on him that a great many officers of his sort came hanging about here, and that they were all heartily sick of seeing them. —
在统帅部,库图佐夫的驻地,当他询问博尔孔斯基的时候,所有的副官,甚至是侍从,看着他的眼神仿佛想要告诉他,有很多和他一样的军官经常在这里逗留,他们都烦透了看到他们。 —

In spite of this, or rather in consequence of it, he went again the following day, the 15th, after dinner, to Olmütz, and going into the house occupied by Kutuzov, asked for Bolkonsky. —
尽管如此,甚至正因为如此,他在第二天,15号,午饭后再次去了奥尔梅茨,进了库图佐夫所住的房子,询问博尔孔斯基的行踪。 —

Prince Andrey was at home, and Boris was ushered into a large room, probably at some time used for dancing. —
安德烈亲王在家,鲍里斯被引到了一个很大的房间,很可能以前被用来跳舞。 —

Now there were five bedsteads in it and furniture of various kinds: a table, chairs, a clavichord. —
现在房间里有五张床和各种家具:一张桌子、椅子和一个键盘乐器。 —

One adjutant was sitting in a Persian dressing-gown writing at a table near the door. —
一个副官穿着波斯长袍坐在门边的一张桌子前写着东西。 —

Another, the stout, red-faced Nesvitsky, was lying on a bed, his arms under his head, laughing with an officer sitting by the bedside. —
另一个长得胖胖,满脸红光的涅斯维茨基躺在床上,双臂枕着头,和一个坐在床边的军官一起笑着。 —

A third was playing a Vienna waltz on the clavichord, while a fourth lay on the clavichord, humming to the tune. —
第三个正在键盘乐器上演奏一支维也纳华尔兹,而第四个则躺在键盘乐器上哼着调子。 —

Bolkonsky was not in the room. Not one of these gentlemen changed his position on observing Boris. The one who was writing, on being applied to by Boris, turned round with an air of annoyance, and told him that Bolkonsky was the adjutant on duty, and that he should go to the door to the left, into the reception-room, if he wanted to see him. —
博尔孔斯基没有在房间里。看到鲍里斯,这些绅士一个都没动,仍保持着原来的姿势。正在写东西的那个看到鲍里斯时,有些恼怒地转过身告诉他,博尔孔斯基是值班的副官,如果他想见他,应该去左边的门,进入接待室。 —

Boris thanked him, and went to the reception-room. —
鲍里斯向他道谢后,走到了接待室。 —

There he found some ten officers and generals.
在那里,他看到了大约十名军官和将军。

At the moment when Boris entered, Prince Andrey dropping his eye-lids disdainfully (with that peculiar air of courteous weariness which so distinctly says, “If it were not my duty, I would not stay talking to you for a minute”), was listening to an old Russian general with many decorations, who, rigidly erect, almost on tiptoe, was laying some matter before Prince Andrey with the obsequious expression of a common soldier on his purple face.
当鲍里斯走进来的那一刻,安德烈王子轻蔑地眨着眼皮(带着一种明显的礼貌疲倦的神情,仿佛在说:“如果不是出于职责,我一分钟都不会和你待在一起说话。”),正在倾听着一个身着许多勋章的老俄罗斯将军向他提出某个事情,那将军严肃端正地站着,几乎踮着脚尖,脸上带着一个普通士兵的卑躬屈膝的表情。

“Very good, be so kind as to wait a moment,” he said to the general in Russian, with that French accent with which he always spoke when he meant to speak disdainfully, and noticing Boris, Prince Andrey took no further notice of the general (who ran after him with entreaties, begging him to hear something more), but nodded to Boris with a bright smile, as he turned towards him. —
“非常好,请稍等片刻,”他用俄语对将军说道,那种带有法国口音的语调总是让他表达出轻蔑的意味。注意到鲍里斯,安德烈王子对将军不再理会(而将军一路追上来,哀求他再听一些话),却向鲍里斯点头微笑着转向他。 —

At that moment Boris saw distinctly what he had had an inkling of before, that is, that quite apart from that subordination and discipline, which is written down in the drill-book, and recognised in the regiment and known to him, there was in the army another and more actual subordination, that which made this rigid, purple-faced general wait respectfully while Prince Andrey—of captain’s rank—found it more in accordance with his pleasure to talk to Lieutenant Drubetskoy. —
就在那一刻,鲍里斯清楚地看到了他之前所感到的那一点,即军队中存在着一种不同于列在军规书上、体现在团队中、并为他所熟知的纪律和服从,这是军队中的另一种更实际的服从,使得这位面色紫红、严格的将军恭敬地等待着,而安德烈亲王(作为一个上尉)却觉得与列兵杜贝茨科伊交谈更符合他的心意。 —

Boris felt more than ever determined to follow in future the guidance not of the written code laid down in the regulations, but of this unwritten code. —
鲍里斯感到比以往任何时候都更加决心,将来要遵循那些写在规章制度中的规定所规定的规范,而是遵循这种非书面的规范。 —

He felt now that simply because he had been recommended to Prince Andrey, he had become at one step superior to the general, who in other circumstances, at the front, could annihilate a mere lieutenant in the guards like him. —
他现在感到,仅仅因为他被推荐给了安德烈亲王,他就一下子超过了那位将军,而在其他情况下,在前线,那位将军可以消灭像他这样的近卫团中的一名普通上尉。 —

Prince Andrey went up to him and shook hands.
安德烈亲王走到他面前,握了握手。

“Very sorry you didn’t find me in yesterday. I was busy the whole day with the Germans. —
“很抱歉昨天找不到我。我一整天都在忙于和德国人打交道。 —

We went with Weierother to survey the disposition. —
我们和韦罗特一起去勘察情况。 —

When Germans start being accurate, there’s no end to it!”
当德国人开始精确起来,简直没有止境!”

Boris smiled, as though he understood, as a matter of common knowledge, what Prince Andrey was referring to. —
鲍里斯微微一笑,好像他理解并且很普通地了解安德烈亲王所指的是什么。 —

But it was the first time he had heard the name of Weierother, or even the word “disposition” used in that sense.
但这是他第一次听到韦罗特这个名字,甚至是听到“情况”一词被用于那个意义。

“Well, my dear boy, you still want an adjutant’s post? —
“嗯,亲爱的孩子,你还想要一个副官的职位吗? —

I have been thinking about you since I saw you.”
自从我见到你以来,我就一直在考虑你。 ”

“Yes,” said Boris, involuntarily flushing for some reason, “I was thinking of asking the commander-in-chief; —
“是的,”鲍里斯不由自主地脸红起来,原因是“我想向总司令提出请求; —

he has had a letter about me from Prince Kuragin; —
他收到了库拉金亲王关于我的一封信; —

and I wanted to ask him simply because,” he added, as though excusing himself, “I am afraid the guards won’t be in action.”
而我之所以想问他,仅仅是因为,”他补充说,仿佛为自己辩解,“我担心近卫军不会参与行动。”

“Very good, very good! we will talk it over later,” said Prince Andrey, “only let me report on this gentleman’s business and I am at your disposal. —
“很好,很好!我们晚点再谈,”安德烈亲王说道,“只要让我报告一下这位先生的事情,我就全听你的安排。” —

” While Prince Andrey was away reporting to the commander-in-chief on the business of the purple-faced general, that general, who apparently did not share Boris’s views as to the superior advantages of the unwritten code, glared at the insolent lieutenant, who had hindered his having his say out, so that Boris began to be uncomfortable. —
当安德烈亲王离开向总司令报告那位面红耳赤将军的事情时,这位将军显然并不像鲍里斯那样认同不成文法典的优越之处,他怒视着这个傲慢的中尉,他的发言被打断了,于是鲍里斯开始感到不舒服。 —

He turned away and waited with impatience for Prince Andrey to come out of the commander-in-chief’s room.
他转身离开,不耐烦地等待着安德烈亲王走出总司令的房间。

“Well, my dear fellow, I have been thinking about you,” said Prince Andrey, when they had gone into the big room with the clavichord in it. —
“嗯,亲爱的朋友,我一直在想你,”安德烈亲王说道,当他们走进有钢琴的大房间时。 —

“It’s no use your going to the commander-in-chief; —
“你去找总司令也没用; —

he will say a lot of polite things to you, will ask you to dine with him” (“that wouldn’t come amiss in the service of that unwritten code,” thought Boris), “but nothing more would come of it; —
他会对你说许多礼貌的话,会邀请你和他一起用餐(“鲍里斯想,这种没有完全写出来的规矩的服务中,这样的事情再好不过了”),但事实上不会有更多发展; —

we shall soon have a complete battalion of adjutants and orderly officers. —
我们很快就会有一个完整的副官和勤务官营; —

But I tell you what we will do: I have a friend, a general adjutant and an excellent fellow, Prince Dolgorukov. —
但是我告诉你我们将要做的事情:我有一个朋友,一个总参议官,一个很棒的人,杜尔戈罗科夫亲王; —

And though you may not be aware of it, the fact is that Kutuzov and his staff and all of us are just now of no account at all. —
虽然你可能不知道,事实上库图佐夫和他的参谋以及我们所有人现在都没有重要性; —

Everything now is concentrated about the Emperor, so we’ll go together to Dolgorukov. —
现在一切都集中在皇帝身上,所以我们一起去见杜尔戈罗科夫吧; —

I have to go to see him, and I have already spoken of you to him. —
我必须去见他,而且我已经向他提起过你; —

So we can see whether he may not think it possible to find a post for you on his staff, or somewhere there nearer to the sun.”
所以我们可以看看他是否认为可能给你在他的参谋团或者更接近太阳的地方找到一个职位;

Prince Andrey was always particularly keen over guiding a young man and helping him to attain worldly success. —
安德烈亲王总是特别热衷于引导年轻人并帮助他们在世俗界取得成功。 —

Under cover of this help for another, which he would never have accepted for himself, he was brought into the circle which bestowed success, and which attracted him. —
在这种为他人提供援助的幌子下,他被引入了一个能给他带来成功并吸引他的圈子。 —

He very readily took up Boris’s cause, and went with him to Prince Dolgorukov.
他非常乐意支持鲍里斯的事业,并与他一起前往多尔戈鲁科夫亲王那里。

It was late in the evening as they entered the palace at Olmütz, occupied by the Emperors and their retinues.
他们抵达奥尔米茨的宫殿时,已经是傍晚了,那里被皇帝及其随从们占据着。

There had been on that same day a council of war, at which all the members of the Hofkriegsrath and the two Emperors had been present. —
就在那一天,曾经有一个战争会议,霍夫克里格斯拉特的所有成员和两个皇帝都参加了。 —

At the council it had been decided, contrary to the advice of the elder generals, Kutuzov and Prince Schwarzenberg, to advance at once and to fight a general engagement with Bonaparte. —
在会议上,尽管年长的将军库图佐夫和施瓦岑贝格亲王的建议相反,决定立即前进,与波拿巴大军进行总攻。 —

The council of war was only just over when Prince Andrey, accompanied by Boris, went into the palace in search of Prince Dolgorukov. —
军事会议刚刚结束,安德烈亲王和鲍里斯就带着他去寻找多尔戈鲁科夫亲王。 —

Every one at headquarters was still under the spell of the victory gained that day by the younger party at the council of war. —
总部的每个人都还沉浸在那天年轻一派在战争会议上取得的胜利的魔力之中。 —

The voices of those who urged delay, and counselled waiting for something and not advancing, had been so unanimously drowned and their arguments had been confuted by such indubitable proofs of the advantages of advancing, that what had been discussed at the council, the future battle and the victory certain to follow it, seemed no longer future but past. —
那些敦促延迟、建议等待而不积极前进的声音被一致地淹没了,他们的论点也被无可置疑的证据所驳斥,这些证据明确证明前进的好处。会议上讨论的未来战斗和必胜的预言似乎已经不再是未来,而是过去。 —

All the advantages were on our side. Our immense forces, undoubtedly superior to those of Napoleon, were concentrated in one place; —
所有的优势都在我们这边。我们的庞大军队无疑比拿破仑的军队更强大,并且都集中在一个地方。 —

the troops were encouraged by the presence of the two Emperors, and were eager for battle. —
两位皇帝的到来鼓舞了士气,士兵们渴望战斗。 —

The strategic position on which they were to act was to the minutest detail known to the Austrian general Weierother, who was at the head of the troops (as a lucky chance would have it, the Austrian troops had chosen for their man? —
奥地利将军魏罗泰(Weierother)非常了解他们即将作战的战略位置的最细微的细节(幸运的是,奥地利军队选择了他们现在要与法国军队交战的那片田地)。 —

uvres the very fields in which they had now to fight the French). —
根据细致的准备,我们已经在战略位置上占据了优势。这将是一个重要的战斗,我们将利用这个机会来击败法军。 —

Every detail of the surrounding neighbourhood was known and put down on maps, while Bonaparte, apparently growing feebler, was taking no measures.
每一个周围街区的细节都被记录在地图上,而波拿巴似乎越来越虚弱,却没有采取任何措施。

Dolgorukov, who had been one of the warmest advocates of attack, had just come back from the council, weary, exhausted, but eager and proud of the victory he had gained. —
多尔戈鲁科夫刚从会议回来,疲惫不堪,筋疲力尽,但对他获得的胜利感到渴望和自豪。 —

Prince Andrey presented the officer for whom he was asking his influence, but Prince Dolgorukov, though he shook hands politely and warmly, said nothing to Boris. Obviously unable to restrain himself from uttering the thoughts which were engrossing him at that moment, he addressed Prince Andrey in French.
安德烈亲王为他所推荐的军官出示了介绍信,但多尔戈鲁科夫亲王虽然礼貌而热情地与鲍里斯握手,却没有对他说任何话。显然,他无法抑制住此刻占据他心思的念头,他用法语对安德烈亲王说话。

“Well, my dear fellow, what a battle we have won! —
“嗯,亲爱的伙计,我们赢得了一场什么样的战斗啊! —

God only grant that the one which will be the result of it may be as victorious. —
愿上帝让结果也像这场战斗一样胜利。 —

I must own, though, my dear fellow,” he said jerkily and eagerly, “my short-comings compared with the Austrians and especially Weierother. —
不过,亲爱的伙计,我必须承认,与奥地利人和特别是韦罗特相比,我有所不足。 —

What accuracy, what minuteness, what knowledge of the locality, what foresight of every possibility, every condition, of every minutest detail! —
何等准确性,何等细微之处,何等对当地的了解,对一切可能性、各种情况、最细微的细节的预见! —

No, my dear boy, anything more propitious than the circumstance we are placed in could not have been found, if one had arranged it purposely. —
不,亲爱的孩子,如果有人刻意安排,我们无法找到比我们所处情况更有利的事了。 —

The union of Austrian exactitude with Russian valour—what could you wish for more?”
奥地利的准确性与俄国的勇猛――还能有更好的吗?

“So an attack has been finally decided upon?” said Bolkonsky.
“所以最终决定进行进攻了?”博尔孔斯基说。

“And do you know, I fancy, Bonaparte really has lost his head. —
“你知道吗,我觉得拿破仑真的疯了。 —

You know that a letter came from him to-day to the Emperor. —
你知道今天他给皇帝写了信。 —

” Dolgorukov smiled significantly.
多尔戈鲁科夫眉飞色舞地笑了笑。

“You don’t say so! What does he write?” asked Bolkonsky.
“你说什么!他写了些什么?”博尔孔斯基问道。

“What can he write? Tradi-ri-di-ra—all simply to gain time. I tell you he’s in our hands; —
“他能写什么呢?唧唧喳喳——简单地为了争取时间吧。我告诉你,他现在被我们掌握住了; —

that’s the fact! But the most amusing part of it all,” he said, breaking all at once into a good-natured laugh, “is that they couldn’t think how to address an answer to him. —
事实就是这样!但最有意思的是,他们不知道如何给予回复。”他突然又好心地笑了起来,“不可思议! —

If not ‘consul,’ and of course not ‘emperor,’ it should be ‘general’ Bonaparte, it seemed to me.”
如果不是“执政官”,当然也不是“皇帝”,那就应该是“将军”波拿巴,我这么认为。

“But between not recognising him as emperor and calling him General Bonaparte, there’s a difference,” said Bolkonsky.
“但是在不承认他为皇帝和称呼他为波拿巴将军之间,有一个区别,”博尔康斯基说道。

“That’s just the point,” Dolgorukov interrupted quickly, laughing. —
“这正是关键,”多尔戈鲁科夫迅速插话,开心地笑着。 —

“You know Bilibin, he’s a very clever fellow; —
“你们都认识比利宾,他是个非常聪明的家伙; —

he suggested addressing it, ‘To the Usurper and Enemy of the Human Race,’ ” Dolgorukov chuckled merrily.
他建议对他称呼为‘篡位者和人类的敌人’,”多尔戈鲁科夫欢快地笑了起来。

“And nothing more?” observed Bolkonsky.
“别无他意吗?”博尔康斯基观察到。

“But still it was Bilibin who found the suitable form of address in earnest. —
“但仍然是比利宾找到了合适的称呼方式,有诚意的。 —

He’s both shrewd and witty…”
他既狡猾又机智……”

“How was it?”
“那怎么说的?”

“To the Chief of the French Government: au chef du gouvernement fran? —
“给法国政府首脑:au chef du gouvernement français,”多尔戈鲁科夫认真而满意地说道。 —

ais,” Dolgorukov said seriously and with satisfaction. —
“那就没错了,对吗?” —

“That was the right thing, wasn’t it?”
“没错,但是他会极端不喜欢的,”博尔康斯基观察到。

“It was all right, but he will dislike it extremely,” observed Bolkonsky.
“这样处理没问题,但是他会极端不喜欢的。”

“Oh, extremely! My brother knows him; he’s dined more than once with him—nowadays the emperor—in Paris, and used to tell me that he’d never seen a subtler and more crafty diplomat; —
“噢,非常厉害!我哥哥认识他,他曾经和他一起多次在巴黎共进晚餐,后来他成了皇帝,他告诉我说他从未见过一个比他更狡猾和更狡诈的外交家; —

you know, a combination of French adroitness and the Italian actor-faculty! —
你知道的,他是法国机敏和意大利演员才能的结合! —

You know the anecdote about Bonaparte and Count Markov? —
你知道那个有关波拿巴和马尔科夫伯爵的轶事吗? —

Count Markov was the only person who knew how to treat him. You know the story of the handkerchief? —
只有马尔科夫伯爵知道如何对待他。你知道手绢的故事吗? —

It’s a gem!” And the talkative Dolgorukov turning from Boris to Prince Andrey told the story of how Bonaparte, to test Markov, our ambassador, had purposely dropped his handkerchief before him, and had stood looking at him, probably expecting Markov to pick it up for him, and how Markov promptly dropped his own beside it, and had picked up his own without touching Bonaparte’s.
简直牛逼呀!”多话的杜尔戈鲁科夫从鲍里斯转向安德烈王子,讲述了波拿巴特故意在马尔科夫身前丢手绢的故事,以测试我们的大使马尔科夫,波拿巴特站在一旁看着他,可能期待着马尔科夫为他捡起手绢,但是马尔科夫在手绢旁边也故意扔下了自己的手绢,然后拿起自己的手绢而没有触碰到波拿巴特的手绢。

“Capital,” said Bolkonsky. “But, prince, I have come to you as a petitioner in behalf of this young friend. —
“很厉害,”博尔孔斯基说道,“但是,王子,我是作为一个请愿者来找你的,代表这位年轻朋友。” —

You see …” But before Prince Andrey could finish, an adjutant came into the room to summon Prince Dolgorukov to the Emperor.
正当安德烈王子准备说完时,一个副官走进了房间,召唤多尔戈鲁科夫王子去见皇帝。

“Ah, how annoying!” said Dolgorukov, getting up hurriedly and shaking hands with Prince Andrey and Boris. “You know I shall be very glad to do all that depends on me both for you and for this charming young man. —
“啊,真烦人!”多尔戈鲁科夫匆匆站起来,与安德烈王子和鲍里斯握手道:“你们知道,我很乐意为你们和这位迷人的年轻人尽我所能。 —

” Once more he shook hands with Boris with an expression of good-natured, genuine, heedless gaiety. —
他再次带着友好、真挚、无忧无虑的快乐表情与鲍里斯握手。 —

“But you see … another time!”
“不过,你知道的……以后再说吧!”

Boris was excited by the thought of being so close to the higher powers, as he felt himself to be at that instant. —
鲍里斯对自己如此接近上层权力感到兴奋,因为他此刻感到自己与控制众多群体运动的那些机制接触在这里。 —

He was conscious here of being in contact with the springs that controlled all those vast movements of the masses, of which in his regiment he felt himself a tiny, humble, and insignificant part. —
在这里,他意识到自己是军团中微小的,谦卑的和微不足道的一部分,控制着所有庞大动向的弹簧。 —

They followed Prince Dolgorukov out into the corridor and met (coming out of the door of the Tsar’s room at which Dolgorukov went in) a short man in civilian dress with a shrewd face and a sharply projecting lower jaw, which, without spoiling his face, gave him a peculiar alertness and shiftiness of expression. —
他们跟随着Dolgorukov王子走出走廊,遇到了一个身材矮小的穿着便装的男子,脸上带着狡猾的神情和明显突出的下颌,这使得他的脸上保持了一种独特的警觉和机敏的表情。 —

This short man nodded to Dolgorukov, as if he were an intimate friend, and stared with an intently cold gaze at Prince Andrey, walking straight towards him and apparently expecting him to bow or move out of his way. —
这个矮小的男人向Dolgorukov王子点了点头,仿佛他是一个亲密的朋友,并用一种冷酷的目光盯着安德烈王子,径直朝他走来,似乎希望他鞠躬或让开道路。 —

Prince Andrey did neither; there was a vindictive look on his face, and the short young man turned away and walked at the side of the corridor.
安德烈王子既没有鞠躬也没有让路;他脸上带着一种复仇的表情,而这位矮小的年轻人转身走到了走廊的一侧。

“Who’s that?” asked Boris.
“那是谁?”鲍里斯问道。

“That’s one of the most remarkable men—and the most unpleasant to me. —
“那是一个非常杰出的人,对我来说也是最讨厌的人。 —

The minister of foreign affairs, Prince Adam Tchartorizhsky.”
外交事务部长,亚当·查尔托里兹斯基王子。”

“Those are the men,” added Bolkonsky with a sigh which he could not suppress, as they went out of the palace, “those are the men who decide the fates of nations.”
“这些就是那些决定国家命运的人,”勃尔孔斯基叹息着说道,当他们走出宫殿时,“这些就是那些决定国家命运的人。”

Next day the troops set off on the march, and up to the time of the battle of Austerlitz, Boris did not succeed in seeing Bolkonsky or Dolgorukov again, and remained for a while in the Ismailov regiment.
次日,军队开始行军,直到奥斯特里茨战役前,鲍里斯未能再次见到勃尔孔斯基或者多尔戈鲁科夫,他在伊斯梅洛夫团暂时留下。