AT THAT TIME, as always indeed, the exalted society that met at court and at the great balls was split up into several circles, each of which had its special tone. —
那时候,如往常一样,皇宫和盛大舞会上的尊贵社会被分为几个圈子,每个圈子都有其特殊的氛围。 —

The largest among them was the French circle—supporting the Napoleonic alliance—the circle of Count Rumyantsev and Caulaincourt. —
其中最大的一个是法国圈子 - 支持拿破仑同盟 - 卢米安采夫伯爵和考兰图尔的圈子。 —

In this circle Ellen took a leading position, as soon as she had established herself in her husband’s house in Petersburg. —
艾伦一旦在彼得堡的丈夫家中确立了自己的地位,就在这个圈子中占据了领导地位。 —

She received the members of the French embassy, and a great number of people, noted for their wit and their politeness, and belonging to that political section.
她接待了法国大使馆的成员,以及许多以机智和礼貌著称,并属于那个政治派别的人。

Ellen had been at Erfurt at the time of the famous meeting of the Emperors; —
艾伦在那时正好在厄弗特,参加了著名的皇帝会晤。 —

and had there formed close ties with all the notable figures in Europe belonging to the Napoleonic circle. —
她在厄弗特非常成功地与拿破仑圈子中的所有知名人物建立了密切联系。 —

In Erfurt she had been brilliantly successful. —
厄弗特时,她取得了辉煌的成就。 —

Napoleon himself, seeing her at the theatre, had asked who she was, and admired her beauty. —
拿破仑亲自在剧院看到她时,询问了她是谁,并赞赏了她的美丽。 —

Her triumphs in the character of a beautiful and elegant woman did not surprise Pierre, for with years she had become even more beautiful than before. —
她在一个美丽而优雅女性的角色中的胜利并没有让彼得感到惊讶,因为年复一年,她变得比以前更加美丽。 —

But what did surprise him was that during the last two years his wife had succeeded in gaining a reputation as “a charming woman, as witty as she is beautiful,” as was said of her. —
但令他惊讶的是,过去两年里,他的妻子成功地赢得了“迷人而机智的美丽女人”的声誉,正如人们对她所说的那样。 —

The distinguished Prince de Ligne wrote her letters of eight pages. —
受人尊敬的林日尼公爵给她写了八页的信。 —

Bilibin treasured up his mots to utter them for the first time before Countess Bezuhov. —
毕尔宾珍藏着自己的精彩语录,第一次在贝祖霍夫女伯爵面前说出来。 —

To be received in Countess Bezuhov’s salon was looked upon as a certificate of intellect. —
被贝祖霍夫女伯爵的沙龙接待被视为才智的证明。 —

Young men read up subjects before one of Ellen’s soirées, so as to be able to talk of something in her salon, and secretaries of the embassy, and even ambassadors, confided diplomatic secrets to her, so that Ellen was in a way a power. —
年轻人在埃伦的晚会之前研究话题,以便能在她的沙龙中谈论某些事情,大使馆的秘书,甚至大使们向她透露外交机密,因此埃伦在某种程度上成为一个权力。 —

It was with a strange feeling of perplexity and alarm that Pierre, who knew she was very stupid, sometimes at her dinners and soirées, listened to conversation about politics, poetry, and philosophy. —
彼得知道她很愚蠢,所以在她的晚宴和社交聚会上,他听到关于政治、诗歌和哲学的对话时,心里感到十分困惑和惊慌。 —

At these soirées he experienced a sensation such as a conjuror must feel who expects every moment that his trick will be discovered. —
在这些社交聚会上,他感到像一个魔术师一样,时刻预感到自己的把戏会被揭穿。 —

But either because stupidity was just what was needed for the successful management of such a salon, or because those who were deceived took pleasure in the deception, the cheat was not discovered, and the reputation of “a charming woman” clung so persistently to Elena Vassilyevna Bezuhov, that she could utter the vulgarest and stupidest speeches, and every one was just as enthusiastic over every word, and eagerly found in it a profound meaning of which she did not dream herself.
但要么是因为愚蠢正是成功管理这样一个沙龙所需要的,要么是因为那些被欺骗的人们乐于被欺骗,这个骗局并没有被发现,埃琳娜·瓦西里耶夫娜·别祖霍夫的“迷人而美妙的女人”的声誉始终如影随形,以至于她可以说出最庸俗愚蠢的言论,每个人都会对每个字句都充满热情,并且会热切地在其中找到她自己毫不梦想的深刻含义。

Pierre was exactly the husband needed by this brilliant society woman. —
彼得正是这位出色的社交名媛所需要的丈夫。 —

He was that absent-minded, eccentric, grand seigneur of a husband, who got in nobody’s way and far from spoiling the general impression of the highest tone in her drawing-room, formed by his contrast with his wife’s elegance and tact an advantageous foil to her. —
他是那种心不在焉、古怪又高贵的丈夫,在妻子高雅机智的画室里毫不碍事,与妻子的优雅和机智形成了有利的对比,为整个环境增添了魅力。 —

Pierre’s continual concentration on immaterial interests during the last two years, and his genuine contempt for everything else, gave him in his wife’s circle, which did not interest him, that tone of unconcern, indifference, and benevolence towards all alike, which cannot be acquired artificially, and for that reason commands involuntary respect. —
皮埃尔在过去两年中对非物质利益的持续关注以及对其他事物的真正鄙视,使他在妻子所处的圈子中展现出一种漠不关心、无所谓和对所有人一视同仁的态度。这种态度无法人为地获得,因此自然而然地赢得了人们的尊重。 —

He entered his wife’s drawing-room as though it were a theatre, was acquainted with every one, equally affable to all, and to all equally indifferent. —
他走进妻子的画室,就像进入一个剧院,熟识每一个人,对所有人都一样友善,也同样冷漠。 —

Sometimes he took part in conversation on some subject that interested him, and then, without any consideration whether the “gentlemen of the embassy” were present or not, he mumbled out his opinions, which were by no means always in harmony with the received catch-words of the time. —
有时他参与了一些他感兴趣的主题的对话,然后,不管“使馆绅士们”是否在场,他嘟哝着表达自己的观点,这些观点并不总是与当时流行的口号相一致。 —

But the public estimate of the eccentric husband of “the most distinguished woman in Petersburg” was now so well established that no one took his sallies seriously.
但对于“圣彼得堡最杰出女士”的古怪丈夫的公众评价已经很稳定,没有人认真对待他的打趣话语。

Among the numerous young men, who were daily to be seen in Ellen’s house, Boris Drubetskoy, who had by now achieved marked success in the service, was, after Ellen’s return from Erfurt, the most intimate friend of the Bezuhov household. —
在艾伦的家中,每天都可以见到众多年轻人,而在艾伦从埃尔福特归来后,鲍里斯·德鲁别茨科伊成为贝祖霍夫家族中最亲密的朋友,他在工作中已经取得了明显的成功。 —

Ellen used to call him “mon page,” and treated him like a child. —
艾伦过去称他为“我的侍卫”,并把他当成一个孩子来对待。 —

Her smile for him was the same smile she bestowed on all, but it was sometimes distasteful to Pierre to see that smile. —
她对他的微笑和她对其他人的微笑一样,但有时皮埃尔看到这个微笑感到不舒服。 —

Boris behaved to Pierre with a marked, dignified, and mournful respectfulness. —
鲍里斯对皮埃尔保持着一种显著、庄重而哀伤的尊重。 —

This shade of respectfulness too disturbed Pierre. —
这种尊重的态度太让皮埃尔感到困扰。 —

He had suffered so much three years before from the mortification caused him by his wife, that now he secured himself from all possibility of similar mortification; —
他之前曾因妻子引起的羞辱而遭受了很多折磨,所以现在他保护自己免受类似的羞辱的可能性; —

in the first place, by being his wife’s husband only in name, and secondly, by not allowing himself to suspect anything. —
首先,通过只在名义上成为他妻子的丈夫,其次,通过不让自己怀疑任何事情。 —

“No, now she has become a blue-stocking, she has renounced for ever her former errors,” he said to himself. —
“不,现在她成为了一个学者,她永远放弃了以前的错误,”他对自己说。 —

“There has never been an instance of a blue-stocking giving way to tender passions,” he repeated to himself; —
“还从来没有一个学者屈服于柔情的例子,”他一遍又一遍地对自己说; —

a maxim he had picked up somewhere and implicitly believed. —
这是他从某个地方得来并深信不疑的格言。 —

But, strange to say, the presence of Boris in his wife’s drawing-room (and he was almost always there) had a physical effect on Pierre; —
但是,不可思议的是,鲍里斯在他妻子的客厅里的存在(他几乎总是在那里)对皮埃尔产生了身体上的影响; —

it seemed to make all his limbs contract, and destroyed the unconsciousness and freedom of his movement.
他似乎让他的四肢收缩,破坏了他运动时的无意识和自由。

“Such a strange antipathy,” thought Pierre; “and at one time I really liked him very much.”
“这种奇怪的厌恶感,”皮埃尔想,“而曾经的确非常喜欢他。”

In the eyes of the world, Pierre was a great lord, the rather blind and absurd husband of a distinguished wife; —
在世人眼中,皮埃尔是一个伟大的领主,妻子是一位杰出的夫人,而他自己则是一个有些盲目和荒谬的丈夫; —

a clever eccentric, who did nothing but who was no trouble to any one, a good-natured, capital fellow. —
他是一个聪明的怪人,什么也不做却又没有给任何人带来麻烦,是一个和蔼可亲的人。 —

In Pierre’s soul all this while a complex and laborious process of inner development was going on that revealed much to him and led him to many spiritual doubts and joys.
在皮埃尔的内心深处,此时此刻正进行着一个复杂而费力的内在发展过程,这个过程向他揭示了许多事情,引导他产生了许多精神上的疑问和喜悦。