ANATOLE had lately moved into Dolohov’s quarters. —
安纳托尔最近搬进了多洛霍夫的住所。 —

The plan for the abduction of Natasha Rostov had been all planned out and prepared several days before by Dolohov, and on the day when Sonya had listened at Natasha’s door and resolved to protect her, that plan was to be put into execution. —
关于绑架娜塔莎·罗斯托娃的计划早在几天前就已经被多洛霍夫完全策划好并准备就绪了,在索妮亚听到娜塔莎的门后,下定决心保护她的那一天,计划将会执行。 —

Natasha had promised to come out to Kuragin at the back entrance at ten o’clock in the evening. —
娜塔莎曾承诺在晚上十点钟在后门与库拉金见面。 —

Kuragin was to get her into a sledge that was to be all ready with three horses in it, and to drive her off sixty versts from Moscow to the village of Kamenka, where an unfrocked priest was in readiness to perform a marriage ceremony over them. —
库拉金将带她进入一辆已经准备好的有三匹马的雪橇,从莫斯科远离六十公里到卡门卡村,在那里一位被褫职的牧师已经准备好为他们举行婚礼仪式。 —

At Kamenka a relay of horses was to be in readiness, which was to take them as far as the Warsaw road, and thence they were to hasten abroad by means of post-horses.
在卡门卡,会有一组备用的马匹等待,他们将驶向华沙公路,然后通过驿马加快速度前往国外。

Anatole had a passport and an order for post-horses and ten thousand roubles borrowed from his sister, and ten thousand more raised by the assistance of Dolohov.
安纳托尔有一本护照和一张坐马车的订单,还有从他妹妹那里借来的一万卢布,以及多洛霍夫帮助筹集的另外一万卢布。

The two witnesses of the mock marriage ceremony—Hvostikov, once a petty official, a man of whom Dolohov made use at cards, and Makarin, a retired hussar, a weak and good-natured man, whose devotion to Kuragin was unbounded—were sitting over their tea in the outer room.
掌管卡片事务,过去是个小官员的霍夫斯蒂科夫和退役胡桑的马卡琳——两位见证人正在外屋喝茶。

In Dolohov’s big study, decorated from the walls to the ceiling with Persian rugs, bearskins, and weapons, Dolohov was sitting in a travelling tunic and high boots in front of an open bureau on which lay accounts and bundles of bank notes. —
在多洛霍夫布置得满墙到天花板都是波斯地毯、熊皮和武器的大书房里,多洛霍夫穿着一件旅行外衣和高长靴坐在一个敞开的写字橱前,上面放着账目和一叠叠银行票据。 —

Anatole, in an unbuttoned uniform, was walking to and fro from the room where the witnesses were sitting through the study into a room behind, where his French valet with some other servants was packing up the last of his belongings. —
安娜托尔穿着敞开的军装来回走动,从见证人们坐的房间穿过书房到后面的房间,那里有他的法国仆人和其他仆人在收拾他最后的物品。 —

Dolohov was reckoning up money and noting down sums.
多洛霍夫在清点钱财,写下数目。

“Well,” he said, “you will have to give Hvostikov two thousand.”
“好了,”他说道,”你得给霍夫斯蒂科夫两千。

“Well, give it him then,” said Anatole.
“那好吧,给他吧,”安娜托尔说。

“Makarka now” (their name for Makarin), “he would go through fire and water for you with nothing to gain by it. —
“马卡尔卡”,是他们对马卡林的称呼,“他会为了你不惜一切,毫无回报。 —

Well, here then, our accounts are finished,” said Dolohov, showing him the paper. —
好了,这下我们的账算完了,”多洛霍夫说,递给他一张纸。 —

“That’s all right?”
“这样就行了?”

“Yes, of course, it’s all right,” said Anatole, evidently not attending to Dolohov, and looking straight before him with a smile that never left his face.
“是的,当然了,没问题,”安娜托利显然没听多洛霍夫的话,眼神直直地看着前方,脸上的微笑始终没有消退。

Dolohov shut the bureau with a slam, and turned to Anatole with a ironical smile.
多洛霍夫砰地把书桌关上,冷笑着看着安娜托利。

“But I say, you drop it all; there’s still time!” he said.
“喂,我告诉你,你还是放弃吧,还来得及!”他说。

“Idiot!” said Anatole. “Leave off talking rubbish. —
“白痴!”安娜托利说,“别再说胡话了。 —

If only you knew.… Devil only knows what this means to me!”
要是你知道……鬼知道这对我有多重要!”

“You’d really better drop it,” said Dolohov. —
“你真的最好放弃,”多洛霍夫说。 —

“I’m speaking in earnest. It’s no joking matter this scheme of yours.”
“我是认真的。这个计划可不是开玩笑的事情。”

“Why, teasing again, again? Go to the devil! Eh.…” said Anatole, frowning. —
“为什么,再来逗我,再来逗我?滚一边去!嗯……”安娜托利皱眉道。 —

“Really, I’m in no humour for your stupid jokes. —
“真的,我现在没心情听你无聊的笑话。 —

” And he went out of the room.
”然后他走出了房间。

Dolohov smiled a contemptuous and supercilious smile when Anatole had gone.
当安纳托尔走开后,多洛霍夫露出一种轻蔑而傲慢的微笑。

“Wait a bit,” he called after Anatole. “I’m not joking. —
“等一下,”他在安纳托尔身后喊道。”我不是在开玩笑。 —

I’m in earnest. Come here, come here!”
“我是认真的。过来,过来!”

Anatole came back into the room, and trying to concentrate his attention, looked at Dolohov, obviously obeying him unwillingly.
安纳托尔走回了房间,努力集中注意力,显然不情愿地听从了多洛霍夫的吩咐。

“Listen to me. I’m speaking to you for the last time. What should I want to joke with you for? —
“听我说。我最后一次对你说话了。我为什么要和你开玩笑? —

Have I ever thwarted you? Who was it arranged it all for you? Who found your priest? —
我曾经阻碍过你吗?是谁为你安排了一切?是谁找到了你的牧师? —

Who took your passport? Who got you your money? —
是谁拿到了你的护照?是谁给你拿到了钱? —

It has all been my doing.”
这一切都是我做的。”

“Well, and thank you for it. Do you suppose I’m not grateful? —
“嗯,谢谢你。你以为我不感激吗?”安纳托尔叹了口气,拥抱了多洛霍夫。 —

” Anatole sighed and embraced Dolohov.
“我帮助了你;但是我还是应该告诉你事实:

“I have helped you; but still I ought to tell you the truth: —
这是一桩危险的事情,如果你仔细想想,很愚蠢。 —

it’s a dangerous business, and if you come to think of it, it’s stupid. —
来吧,你把她带走了,很好。你以为他们会善罢甘休吗? —

Come, you carry her off, well and good. Do you suppose they’ll let it rest? —

It will come out that you are married. Why, they will have you up on a criminal charge, you know …”
到时候会暴露出你结了婚。为什么?他们会以刑事指控起诉你的,你明白吗?

“Oh, nonsense, nonsense!” said Anatole, frowning again. “Why, didn’t I explain to you? Eh? —
“哦,胡说八道!”安娜托尔又生气地说道。“为什么,难道我没有给你解释吗?嗯? —

” and Anatole, with that peculiar partiality (common in persons of dull brain), for any conclusion to which they have been led by their own mental processes, repeated the argument he had repeated a hundred times over to Dolohov already. —
”安娜托尔以那种特殊的偏心态度(在头脑迟钝的人中常见),对于通过自己的思维过程所得出的任何结论都有偏爱,他又重复了他已经对德洛霍夫重复了一百遍的论点。 —

“Why, I explained it, I settled that. If this marriage is invalid,” he said, crooking his finger, “then it follows I’m not answerable for it. —
“嗯,我解释过了,我解决了那个问题。如果这次婚姻是无效的,”他说着,弯曲了手指,“那就说明我对此不负责。 —

Well, and if it is valid, it won’t matter. —
嗯,如果它是有效的,那就没关系了。 —

No one will ever know of it abroad, so, you see, it’s all right, isn’t it? —
在国外没有人会知道,所以,你看,这没事,对吗? —

And don’t talk to me; don’t talk to me; don’t talk to me!”
别跟我说话,别跟我说话,别跟我说话!

“Really, you drop it. You’ll get yourself into a mess …”
“真的,你停下吧。你会把自己搞得一团糟的……”

“You go to the devil!” said Anatole, and clutching at his hair he went off into the next room, but at once returning he sat with his legs up on an arm-chair close to Dolohov and facing him. —
“你去见鬼吧!”安娜托尔说着,抓住自己的头发,走进隔壁房间,但马上又回来,坐在离多洛霍夫很近的扶手椅上,把腿放在椅子上,面对着他。 —

“Devil only knows what’s the matter with me! Eh? See how it beats. —
“只有魔鬼知道我怎么了!嗯?你看它怎么跳动。” —

” He took Dolohov’s hand and put it on his heart. —
他握住多洛霍夫的手,放在自己的心口。 —

“Ah, what a foot, my dear boy, what a glance! —
“啊,多么美丽的脚,我亲爱的孩子,多么美丽的目光!” —

A goddess!” he said in French. “Eh?”
“一个女神!”他用法语说道。“嗯?”

Dolohov, with a cold smile and a gleam in his handsome impudent eyes, looked at him, obviously disposed to get a little more amusement out of him.
多洛霍夫冷笑着,那双英俊无礼的眼睛里闪烁着一丝笑意,显然想再逗他开心一点。

“Well, your money will be gone, what then?”
“嗯,你的钱会花光的,那又怎样?”

“What then? Eh?” repeated Anatole, with genuine perplexity at the thought of the future. —
“那又怎么样?嗯?”安娜托尔困惑地重复着,对未来的思考让他真的感到迷惑。 —

“What then? I don’t know what then … Come, why talk nonsense? —
“那又怎么样?我不知道那以后会怎样……来吧,别胡扯了。” —

” He looked at his watch. “It’s time!”
他看了看手表。“到时间了!”

Anatole went into the back room.
安娜托尔走进了后面的房间。

“Well, will you soon have done? You’re dawdling there,” he shouted at the servants.
“好了,你们还要再拖多久?在那里延误着!”他对仆人们大喊道。

Dolohov put away the money; and calling a servant to give him orders about getting something to eat and drink before the journey, he went into the room where Hvostikov and Makarin were sitting.
多洛霍夫把钱收好了,然后叫了个仆人,吩咐他准备一些吃喝物品,在离开前先进了房间,那里有霍斯蒂科夫和马卡林在坐着。

Anatole lay down on the sofa in the study, and, propped on his elbows, smiled pensively and murmured something fervently to himself.
阿纳托利在书房的沙发上躺了下来,撑着手肘思考着,微笑着并默默地对自己说着什么激动人心的话语。

“Come and have something to eat. Here, have a drink! —
“来,吃点东西吧。拿去喝一杯!”多洛霍夫在另一个房间里大声向他喊道。 —

” Dolohov shouted to him from the other room.
“我不想吃。”阿纳托利仍然微笑着回答道。

“I don’t want to,” answered Anatole, still smiling.
“来吧,巴拉加在这里。”

“Come, Balaga is here.”
阿纳托利站起来,走进餐厅。

Anatole got up, and went into the dining-room. —
请各位进来吃点东西。这里,喝点! —

Balaga was a well-known driver, who had known Dolohov and Anatole for the last six years, and driven them in his three-horse sledges. —
巴拉加是一位知名的驾驶员,他认识多洛霍夫和阿纳托尔已有六年之久,并且曾驾驶他们的三匹马马车。 —

More than once, when Anatole’s regiment had been stationed at Tver, he had driven him out of Tver in the evening, reached Moscow by dawn, and driven him back the next night. —
多次,当阿纳托尔所在的团驻扎在特维尔时,他必须在晚上将他开车送出特维尔,到天亮时抵达莫斯科,然后在隔夜再把他送回去。 —

More than once he had driven Dolohov safe away when he was being pursued. —
不止一次,他驾车将多洛霍夫成功地逃离追捕。 —

Many a time he had driven them about the town with gypsies and “gay ladies,” as he called them. —
他曾多次把他们带到城里和吉普赛人以及他所称之为“嬉皮士”的女人们一起闲逛。 —

More than one horse had he ruined in driving them. —
他开车将不止一匹马给毁掉了。 —

More than once he had driven over people and upset vehicles in Moscow, and always his “gentlemen,” as he called them, had got him out of trouble. —
他在莫斯科曾多次撞倒过人和翻车,而他所称之为“绅士们”的人总是帮他摆脱麻烦。 —

Many a time had they beaten him, many a time made him drunk with champagne and madeira, a wine he loved, and more than one exploit he knew of each of them, which would long ago have sent any ordinary man to Siberia. —
他曾多次被他们打过,多次被他们灌醉香槟和玛得琳,这是他喜欢的一种酒。他对他们每个人的不止一次的胆大妄为行为了如指掌,而这些行为早就足以将任何一个普通人送到西伯利亚去了。 —

They often called Balaga in to their carousals, made him drink and dance with the gypsies, and many a thousand roubles of their money had passed through his hands. —
他们经常叫巴拉加加入他们的狂欢中,让他喝酒和与吉普赛人一起跳舞,他手中这些人的钱赚了不少。 —

In their service, twenty times a year, he risked his life and his skin, and wore out more horses than they repaid him for in money. —
在他们的服务中,他每年冒了20次生命危险,还损耗了比他们报酬更多的马匹。 —

But he liked them, liked their furious driving, eighteen versts an hour, liked upsetting coachmen, and running down people on foot in Moscow, and always flew full gallop along the Moscow streets. —
但他喜欢他们,喜欢他们疯狂的驾驶,每小时18公里的速度,在莫斯科把车夫弄翻和撞倒行人,总是在莫斯科的街道上飞奔。 —

He liked to hear behind him the wild shout of drunken voices, “Get on; get on! —
他喜欢在背后听到醉酒声音的野蛮喊叫:“加油,加油!”即使无法再快速驾驶。 —

” when it was impossible to drive faster; —
喜欢猛抽一鞭子在已经被吓得半死的过路农民的脖颈上。 —

liked to give a lash on the neck to a passing peasant who was already hastening out of his way more dead than alive. —
“真正的绅士!”他想。 —

“Real gentlemen!” he thought.
安娜托尔和多洛霍夫也喜欢巴拉加,因为他有激情的驾驶风格,喜欢和他们一样的事情。

Anatole and Dolohov liked Balaga, too, for his spirited driving, and because he liked the same things that they liked. —
对其他人,巴拉加都会讨价还价。 —

With other people Balaga drove hard bargains; —
实现人认为巴拉加是”真正的绅士”。 —

he would take as much as twenty-five roubles for a two hours’ drive, and rarely drove himself, generally sending one of his young men. —
他会要价多达二十五卢布来进行两个小时的驾驶,并且很少亲自开车,通常会派其中一位年轻人代劳。 —

But with his own gentlemen, as he called them, he always drove himself, and never asked for anything for the job.
但对于自己的绅士们,他总是亲自开车,从不索取报酬。

Only after learning through their valets when money was plentiful, he would turn up once every few months in the morning; —
只有在得知他们的管家口中有钱的时候,他会每隔几个月的早晨出现一次; —

and sober, and bowing low, would ask them to help him out of his difficulties. —
并且保持冷静,深深鞠躬,请求他们帮助自己摆脱困境。 —

The gentlemen always made him sit down.
绅士们总是让他坐下。

“Please, help me out of a scrape, Fyodor Ivanovitch, or your excellency,” he would say. —
“请,请帮帮我,费奥多尔·伊万诺维奇,或者敬爱的您”,他会说。 —

“I’m quite run out of horses; lend me what you can to go to the fair.”
“我的马已经用尽了;借给我一些钱去集市吧。”

And whenever they were flush of money Anatole and Dolohov would give him a thousand or two.
每当他们有钱的时候,安娜托利和多洛霍夫都会给他一两千。

Balaga was a flaxen-headed, squat, snub-nosed peasant of seven and twenty, with a red face and a particularly red, thick neck, little sparkling eyes, and a little beard. —
巴拉加是一个金发、矮胖、驼鼻的27岁农民,脸红而颈粗,有着闪烁的小眼睛和小胡子。 —

He wore a fine blue silk-lined full coat, put on over a fur pelisse.
他穿着一件精美的蓝色丝衬里大衣,套在一件皮寄居褂外面。

He crossed himself, facing the opposite corner, and went up to Dolohov, holding out his black, little hand.
他朝着对角的方向交叉做了个十字,走到了多洛霍夫面前,伸出他黑色的小手。

“Respects to Fyodor Ivanovitch!” said he, bowing
“向费奥多尔·伊万诺维奇致敬!”他鞠了个躬。

“Good-day to you, brother. Well, here he comes!”
“兄弟,你好。他来了!”

“Good-morning, your excellency!” he said to Anatole as he came in and to him, too, he held out his hand.
“早上好,阁下!”他对安纳托尔说。安纳托尔进来后也向他伸出手。

“I say, Balaga,” said Anatole, laying his hands on his shoulders, “do you care for me or not? —
“喂,巴拉嘎,你在乎我吗? —

Eh? Now’s the time to do me good service. —
是吗?现在是帮我出力的时候。 —

… What sort of horses have you come with? Eh?”
…你带了什么样的马?是吧?

“As the messenger bade me; your favourite beasts,” said Balaga.
“像传令兵叫我做的;你最喜欢的马。”巴拉嘎说。

“Come, Balaga, do you hear? You may kill all three of them; only get there in three hours. Eh?”
“走吧,巴拉嘎,你听到了吗?你可以把他们三个都杀了;只要在三个小时内到达那里,是吧?”

“If I kill them, how are we to get there?” said Balaga, winking.
“如果我杀了他们,我们怎么去那里?”巴拉嘎眨眼睛说。

“None of your jokes now. I’ll smash your face in!” cried Anatole suddenly, rolling his eyes.
安纳托尔突然翻着眼睛大喊道:“别开玩笑了。我会砸爆你的脸!”

“Jokes!” said the driver, laughing. “Do I grudge anything for my gentlemen? —
“开玩笑!”驾驶员笑着说。“为了我的绅士们,我什么都不吝啬。” —

As fast as ever the horses can gallop we shall get there.”
“马匹飞奔,我们一定能到。”

“Ah!” said Anatole. “Well, sit down.”
“啊!”阿纳托尔说。“好了,坐下吧。”

“Come, sit down,” said Dolohov.
“来,坐下吧,”多洛霍夫说。

“Oh, I’ll stand, Fyodor Ivanovitch.”
“哦,我站着吧,费奥多尔·伊万诺维奇。”

“Sit down; nonsense! have a drink,” said Anatole, and he poured him out a big glass of madeira. —
“坐下吧,别废话!喝一杯吧,”阿纳托尔说,然后给他倒了一大杯梅得拉酒。 —

The driver’s eyes sparkled at the sight of the wine. —
司机看到酒的眼睛闪闪发亮。 —

Refusing it at first for manners’ sake, he tossed it off, and wiped his mouth with a red silk handkerchief that lay in his cap.
他出于礼貌起初拒绝了,然后一饮而尽,并用他帽子里的一块红丝绸手帕擦了擦嘴。

“Well, and when are we to start, your excellency?”
“好了,我们什么时候出发,阁下?”

“Oh…” Anatole looked at his watch. “We must set off at once. —
“哦……”阿纳托尔看了看手表。“我们必须立刻出发。 —

Now mind, Balaga. Eh? You’ll get there in time?”
务必小心,巴拉嘎。嗯?你能按时到达吗?”

“To be sure, if we’ve luck in getting off. Why shouldn’t we do it in the time?” said Balaga. —
“当然啦,只要我们能顺利出发。为什么我们不能按时到达呢?”巴拉嘎说。 —

“We got you to Tver, and got there in seven hours. —
“我们曾经从特维尔驾驶到这儿,在七个小时内到达。 —

You remember, I bet, your excellency!”
您还记得吧,阁下!”

“Do you know, I once drove from Tver at Christmas time,” said Anatole, with a smile at the recollection, addressing Makarin, who was gazing admiringly at him. —
“你知道吗,我曾经在圣诞节从特维尔驾驶过来,”阿纳托尔微笑着回忆起来,对着仰慕地望着他的马卡林说。 —

“Would you believe it, Makarka, one could hardly breathe we flew so fast. —
“你相信吗,马卡尔卡,我们飞得太快了,几乎无法呼吸。” —

We drove into a train of wagons and rode right over two of them! Eh?”
“我们撞上了一列马车,直接压过了其中的两辆!嗯?”

“They were horses, too,” Balaga went on. —
“它们还是马,”巴拉加接着说道。 —

“I’d put two young horses in the traces with the bay in the shafts”—he turned to Dolohov—“and, would you believe me, Fyodor Ivanovitch, sixty versts those beasts galloped. —
“我用两匹年轻的马替换了波尔卡在前车轴上的位置”,他转向多洛霍夫,“你相信吗,费奥多尔·伊万诺维奇,那两匹畜生奔跑了六十公里。” —

There was no holding them, for my hands were numb; it was a frost. I flung down the reins. —
“根本无法控制它们,因为我的手已经麻木了,冻僵了。我放下缰绳。” —

“You hold them yourself, your excellency,” said I, and I rolled up inside the sledge. —
“您亲自来控制它们吧,阁下,”我说道,然后在雪橇里卷了起来。 —

No need of driving them. Why, we couldn’t hold them in when we got there. —
“不需要我来驾驶。哎呀,我们到了那里的时候几乎无法控制它们。” —

In three hours the devils brought us. Only the left one died of it.”
“恶魔们只用了三个小时就把我们带到了那里。不过左边那匹死掉了。”