AN HOUR LATER Dunyasha came in to the princess with the news that Dron had come, and all the peasants by the princess’s orders were assembled at the granary and desirous of speaking with their mistress.
一个小时后,杜尼亚莎进来告诉公主,德龙已经来了,按公主的命令,所有农民都在粮仓集合,并且渴望与她交谈。

“But I did not send for them,” said Princess Marya. “I merely told Dronushka to give them the corn.”
“但是我并没有叫他们来,”玛丽亚公主说道,“我只是告诉杜尼亚莎给他们粮食。”

“Only, for God’s sake, your excellency, order them to be sent away and don’t go to them. —
“拜托您,阁下,命令他们离开,不要去见他们。” —

It’s all a plot,” said Dunyasha, “and Yakov Alpatitch will come and we will start … and pray …”
“这都是一场阴谋,”杜尼亚莎说道,“雅科夫·阿尔帕奇会来,我们将出发……并祈祷……”

“How a plot?” asked the princess in surprise.
“什么阴谋?”公主惊讶地问道。

“Why, I know all about it, only do listen to me, for God’s sake. —
“我知道所有的事情,拜托请听我说,求求您。” —

Ask old nurse too. They say they won’t agree to move away at your orders.”
“问问老奶妈吧。他们说他们不会听从您的命令走开。”

“You are making some mistake. Why, I have never given them orders to go away …” said Princess Marya. “Call Dronushka.”
“你一定是搞错了。为什么我从来没有命令过他们走开……”玛丽亚公主说道,“叫德龙到这里来。”

Dron on coming in confirmed Dunyasha’s words; the peasants had come by the princess’s instructions.
德龙进来后证实了杜尼亚莎的话,农民们确实是按照公主的指示前来的。

“But I have never sent for them,” said the princess. —
“但我从来没有叫过他们来,”公主说道。 —

“You must have given them my message wrong. —
“你一定是把我的口信传错了。 —

I only said that you were to give them the corn.”
我只是说你要给他们送粮食。”

Dron sighed without replying.
德龙叹了口气,没有回答。

“If so you command, they will go away,” he said.
“如果您这样命令,他们会离开的,”他说道。

“No, no, I’ll go out to them,” said Princess Marya.
“不,不,我会出去见他们的,”玛丽亚公主说道。

In spite of Dunyasha’s and the old nurse’s attempts to dissuade her, Princess Marya went out on to the steps. —
尽管Dunyasha和老护士试图劝阻她,玛丽亚公主走到了台阶上。 —

Dronushka, Dunyasha, the old nurse, and Mihail Ivanitch followed her.
德龙什卡、Dunyasha、老护士和米哈伊尔·伊凡尼奇紧随其后。

“They probably imagine I am offering them the corn to keep them here while I go away myself, leaving them at the mercy of the French,” thought Princess Marya. “I will promise them monthly rations and lodgings on the Moscow estate. —
“他们可能认为我是在给他们供应谷物,让他们留在这里,而我自己离开,让他们任凭法国人的摆布,”玛丽亚公主想道。 “我会答应给他们每月的口粮和住处,这样他们就不会缺粮少用。” —

I am sure Andrey would do more for them in my place,” she thought, as she went out in the twilight towards the crowd, waiting on the pasture near the granary.
“我相信安德烈在我的位置上会为他们做更多的事情,”她想着,一边在黄昏中朝着靠近粮仓的草地上等候的人群走去。

The crowd stirred, huddling closer, and rapidly took off their hats. —
人群激动起来,紧密地聚集在一起,并迅速摘下帽子。 —

Princess Marya came closer to them, her eyes cast down and her feet tripping over her gown. —
玛丽亚公主走近他们,眼睛低垂,裙子绊倒了她的脚。 —

So many different eyes, old and young, were fixed upon her, there were so many different faces that Princess Marya did not see a single one of them, and feeling it necessary to address all at once, did not know how to set about it. —
玛丽亚公主看到那么多不同的眼睛,老的和年轻的,那么多不同的脸,她一个也没有看到,而且她觉得有必要一次性地对所有人发言,却不知道如何着手。 —

But again the sense that she was the representative of her father and brother gave her strength, and she boldly began her speech.
但是再次意识到她是父亲和兄弟的代表给了她力量,她勇敢地开始了她的演讲。

“I am very glad you have come,” she began, not raising her eyes and feeling the rapid and violent beating of her heart. —
“我很高兴你们来了,”她开始说,没有抬起眼睛,感受到她心脏的快速而剧烈的跳动。 —

“Dronushka has told me that the war has ruined you. —
“德龙什卡告诉我,战争使你们陷入了困境。 —

That is our common trouble, and I will grudge nothing to aid you. —
这是我们共同的困境,我会毫不吝啬地帮助你们。 —

I am going away myself because it is dangerous here … and the enemy is near … because … I give you everything, my friends, and I beg you to take everything, all our corn, that you may not suffer want. —
我自己要离开这里,因为这里很危险…而且敌人已经很近了…因为…我把一切都给了你们,我的朋友们,并且我请求你们接受一切,我们所有的谷物,这样你们就不会受苦。 —

But if you have been told that I am giving you corn to keep you here, it is false. —
但是如果你们被告知我是给你们谷物以便让你们留在这里,那是假的。 —

On the contrary, I beg you to move away with all your belongings to our Moscow estate, and there I undertake and promise you that you shall not be in want. —
相反,我请求你们带着你们的所有物品搬到我们在莫斯科的地产中去,我向你们承诺,你们不会缺少东西。 —

You shall be given houses and bread.” The princess stopped. —
我们会给你们房子和面包。”公主停下来。 —

Nothing was to be heard from the crowd but sighs.
从人群中只能听到叹息声。

“I don’t do this on my own account,” the princess went on; —
“我这样做不是为了我自己,”公主继续说道; —

“I do it in the name of my dead father, who was a good master to you, and for my brother and his son.”
“我是为了我已故的父亲而做,他对你们是个好主人,也是为了我的弟弟和他的儿子。”

She paused again. No one broke the silence.
她又停了一下,没人打破沉默。

“We have trouble in common, and we will share it all equally. —
“我们有共同的困难,将平等地分担。” —

All that is mine is yours,” she said, looking up at the faces before her. —
“我的一切都是你们的,”她抬头看着面前的人群说道。 —

All the eyes were gazing at her with the same expression, the meaning of which she could not fathom. Whether it were curiosity, devotion, gratitude, or apprehension, and distrust, the expression on all the faces was alike.
所有的眼睛都以同样的表情看着她,她无法理解这个表情的意义。无论是好奇、献身、感激,还是忧虑和不信任,在所有的脸上,表情都是一样的。

“Very thankful for your kindness, only it’s not for us to take the master’s corn,” said a voice from the back.
“非常感谢你的好意,只是不该我们拿主人的粮食,”一个声音从后方说道。

“But why not?” said the princess. No one answered, and Princess Marya, looking up at the crowd, noticed that now all the eyes dropped at once on meeting hers.
“但是为什么不可以呢?”公主问道。没有人回答,玛丽亚公主抬头看着人群,注意到现在所有的眼睛在与她相遇时都立刻垂下了。

“Why don’t you want to?” she asked again.
“你们为什么要这样?”她再次问道。

No one replied.
没有人回答。

Princess Marya was oppressed by the silence; she tried to catch somebody’s eye.
公主玛丽亚感到沉默压抑,她试图与某人的目光交汇。

“Why don’t you speak!” she said, addressing a very old man who was standing near her, his arms propped on his stick. —
“你为什么不说话!”她对站在她旁边的一个很老的人说道,他的手臂靠在拐杖上。 —

“Tell me if you think something more is needed. —
“告诉我如果你认为还需要什么。 —

I will do anything,” she said, catching his eye. —
我愿意做任何事,”她说着,抓住了他的目光。 —

But as though angered by her doing so, he bent his head, and said:
但他似乎对她的这样做感到愤怒,弯下头说道:

“Why should we agree? We don’t want your corn.”
“我们为什么要同意?我们不想要你的粮食。”

“Why are we to give up everything? We’re not willing … Not willing. It’s not with our consent. —
“为什么我们要放弃一切?我们不甘心…不同意。没有我们的同意。” —

We are sorry for you, but we are not willing. —
“对你感到遗憾,但我们不同意。” —

You go away by yourself, alone …” was protested from different parts of the crowd. —
“你一个人离开吧…” 从人群中不同的地方传来抗议声。 —

And again all the faces in the crowd wore the same expression; —
人群中的所有面孔再次带着同样的表情; —

and now it was unmistakably not an expression of curiosity and gratitude, but an expression of exasperated determination.
现在明显不是好奇和感激的表情,而是愤怒的决心的表情。

“But you misunderstand me,” said Princess Marya, with a melancholy smile. —
“但你误解了我,” 玛丽亚公主带着忧郁的微笑说道。 —

“Why don’t you want to move away? I promise to settle you, to provide for you. —
“你为什么不想搬走?我保证给你们安顿,供养你们。 —

And here the enemy will plunder you …” But her voice was drowned by the voices of the crowd.
而在这里敌人会掠夺你们…” 但她的声音被人群的声音淹没了。

“We’re not willing, let him plunder us! We won’t take your corn, we won’t agree!”
“我们不同意,让他们掠夺我们!我们不要你的粮食,我们不同意!”

Princess Marya tried again to catch some one’s eye in the crowd, but no one was looking at her; —
玛丽亚公主再次试图在人群中找到某人的目光,但没有人看着她; —

their eyes unmistakably avoided hers. She felt strange and awkward.
他们的目光明显地避开了她的眼睛。她感到奇怪和尴尬。

“To be sure, she would school us, … a good dodge, … follow her into slavery. —
“当然,她要来教训我们,…一个好花招,…跟她一起变成奴隶。 —

Pull down your house and go into bondage. I dare say! —
拆掉你的房子,变成奴隶吧。有胆量!” —

I’ll give you corn, says she!” voices were saying in the crowd.
“我会给你玉米的,”人群中的声音说道。

Princess Marya moved out of the ring, and went to the house with a dejected countenance. —
玛丽亚公主离开拳击场,沮丧地走向了那座房子。 —

Repeating her command to Dron that horses were to be ready next day for her to start, she went away to her own room and remained alone with her own thoughts.
她再次告诉德龙准备好马匹,明天她要出发,然后她走进自己的房间,独自一人思考着。