FOR A LONG WHILE Princess Marya sat at the open window of her room listening to the sound of the peasants’ voices floating across from the village, but she was not thinking of them. —
已经有一段时间,玛丽亚公主坐在她房间的敞开窗前,听着从村庄飘来的农民们的声音,但她没有想起他们。 —

She felt that she could not understand them however long she thought of them. —
不管她思考了多久,她觉得自己无法理解他们。 —

She thought all the while of one thing—of her sorrow, which now, after the break made by anxiety about the present, already seemed to belong to the past. —
她一直在想一件事情——她的悲伤,尽管此刻焦虑打破了她对现在的关注,悲伤已经像过去的事情一样。 —

Now she could remember, could weep, and could pray. With the setting of the sun the wind sank. —
现在她可以回忆起来,可以哭泣,可以祈祷。太阳落山后,风平静下来。 —

The night was still and fresh. At midnight the voices in the village began to die down; —
夜晚依然宁静而清新。午夜时分,村庄中的声音渐渐消散; —

a cock crowed; the full moon rose from behind a lime-tree; —
一只公鸡叫了起来;满月从一棵椴树后升起; —

there rose a fresh, white, dewy mist, and stillness reigned over the village and the house.
升起一片新鲜、洁白、露水满满的薄雾,村庄和房子都笼罩在静谧之中。

One after another pictures of the immediate past—her father’s illness and last moments—rose before her imagination. —
接踵而至的是她最近经历的一幕幕——父亲的病情和最后时刻——在她的想象中浮现起来。 —

And with mournful gladness she let her mind now rest on those images, only shunning with horror the one last scene which she felt she had not the strength to contemplate even in fancy at that still and mysterious hour of the night. —
她以悲痛而欣慰的心情,让自己的思绪停留在那些画面上,只是对她来说,一个场景无法在这个静谧而神秘的夜晚里观察到,她对此感到恐惧。 —

And those images rose with such clearness and in such detail before her, that they seemed to her now in the actual present, now in the past, and now in the future.
这些画面以如此清晰和详细的方式浮现在她面前,以至于现在看起来好像是当下,有时是过去,有时又是未来。

She had a vivid picture of the moment when he was first stricken down and was being dragged in from the garden at Bleak Hills, and he had muttered something, twitching his grey eyebrows, and looking timidly and uneasily at her. —
她清晰地记得他第一次中风时被从Bleak Hills花园里抬进屋时,他喃喃自语着,眉毛抽动,又紧张又不安地看着她。 —

“Even then he wanted to tell me what he told me on the day of his death,” she thought. —
“即使那时候他也想告诉我他在死亡之日告诉我的事情,”她想。 —

“He always thought what he told me then.”
“他总是在那时想着他告诉我的事情。”

And then she recalled with every detail the night at Bleak Hills before his stroke, when, with a presentiment of trouble, she had remained with him against his will. —
然后她详细回忆起他中风前在Bleak Hills的那个晚上,当时她有一种不祥的预感,违背他的意愿留在他身边。 —

She had not slept; and at night she had stolen down on tip-toe, and going to the door of the conservatory room where her father was spending that night, she had listened to his voice. —
她一夜未眠。晚上她偷偷溜到底楼,来到父亲正在度过那个晚上的温室房间的门口,听着他的声音。 —

He was talking in a weary, harassed voice to Tihon. He was saying something about the Crimea, about the warm nights, about the Empress. —
他用疲惫而烦恼的声音与提洪谈着。他说着有关克里米亚、温暖的夜晚和女皇的事情。 —

Evidently he wanted to talk to some one. “And why didn’t he send for me? —
显然,他想找个人倾诉。“那为什么他不叫我呢? —

Why didn’t he let me be there in Tihon’s place? —
为什么他不让我在提洪的位置上呢? —

” Princess Marya had thought then and thought again now. —
”玛丽亚公主当时曾这么想,并且现在再次思考。 —

“Now he will never tell any one all that was in his heart. —
“现在他永远不会对任何人诉说他内心的一切。 —

Now the moment will never return when he might have told me all he longed to express, and I and not Tihon might have heard and understood. —
现在那个时刻将永远不会再回来,他本可以告诉我他渴望表达的一切,我而不是提洪,可以听到并理解。 —

Why didn’t I go into his room then?” she thought. —
那时候我为什么不进他的房间呢?”她想。 —

“Perhaps he would have said to me then what he said on the day of his death. —
“也许那时候他会对我说他在临终之日所说的话。 —

Even then talking to Tihon he asked about me twice. —
尽管当时与提洪交谈时,他两次询问了我。 —

He was longing to see me while I was standing there behind the door. —
当我站在门后时,他渴望见到我。 —

He was sad and weary talking to Tihon, who did not understand him. —
他对提洪说话时悲伤而疲惫,提洪却不理解他。 —

I remember how he spoke to him of Liza as though she were living—he forgot that she was dead, and Tihon reminded him that she was no more, and he cried, ‘Fool!’ —
我记得他是如何把丽莎当做还活着的人来谈论的,他忘记了她已经去世,提洪提醒他不在了,他大声喊道,“傻瓜!” —

He was miserable. I heard from the door how he lay down groaning on the bed and cried out aloud, ‘My God!’ —
他很悲惨。我从门口听到他痛苦地躺在床上呻吟,并大声喊道:“我的上帝!” —

Why didn’t I go in then? What could he have done to me? What could I have lost? —
那时候为什么我不进去呢?他能对我做什么?我能失去什么? —

And, perhaps, then he would have been comforted, he would have said that word to me. —
“而且,也许,那时他会安慰我,他会对我说这个词。” —

” And Princess Marya uttered aloud that caressing word he had said to her on the day of his death. —
“亲爱的!”玛丽亚公主大声重复起他在他死亡那天对她说过的那个亲昵的词语。 —

“Da-ar-ling!” Princess Marya repeated the word and broke into sobs that relieved her heart. —
“亲爱的!”玛丽亚公主重复着这个词语,然后放声痛哭,释放她的心灵。 —

She could see his face before her now. And not the face she had known ever since she could remember and had always seen at a distance; —
她现在能够看到他的脸。不是她从能记事开始就认识的那张脸,也不是她一直以来从远处看到的脸; —

but the weak and timid face she had seen on the last day when, bending to his lips to catch what he said, she had, for the first time, looked at it quite close with all its wrinkles.
而是在最后一天看到的那张虚弱而胆怯的脸,当她为了听清他说的话而低下身子接近他的嘴唇时,那是她第一次近距离看到的,凭借着所有的皱纹。

“Darling,” she repeated.
“亲爱的,”她重复道。

“What was he thinking when he uttered that word? What is he thinking now? —
“他说这个词时在想些什么?他现在在想些什么?” —

” was the question that rose suddenly to her mind; —
这个问题突然在她脑海中冒出, —

and in answer to it she saw him with the expression she had seen on the face bound up with a white handkerchief in the coffin. —
作为对这个问题的回答,她看到他脸上浮现出那种在棺材里用白手帕包起来的脸上的表情。 —

And the horror that had overcome her at the moment when she had touched him, and felt that it was not he but something mysterious and horrible, came over her now. —
她当时触碰到他的瞬间那种充满恐惧的感觉,感觉到的不是他,而是些神秘而可怕的东西,现在又恶心地回到她身上。 —

She tried to think of something else, tried to pray, and could do nothing. —
她试着想着其他事情,试着祈祷,却什么也做不了。 —

With wide eyes she gazed at the moonlight and the shadows, every instant expecting to see his dead face, and feeling as though she were held spellbound in the stillness that reigned without and within the house.
她睁大眼睛凝视着月光和阴影,每时每刻都期望看到他死去的脸,并感觉自己仿佛被那外面和屋子里的寂静所控制住。

“Dunyasha!” she whispered. “Dunyasha! —
“顿娅莎!”她低声呼喊着。“顿娅莎!” —

” she shrieked wildly, and tearing herself out of the stillness, she ran towards the maids’ room, meeting the old nurse and the maids running out to meet her.
“顿娅莎!”她疯狂地尖叫着,冲向女仆房,碰上了正在奔向她的老保姆和女仆们。