ON THE 17TH of August Rostov and Ilyin, accompanied by Lavrushka, who had just come back from being taken prisoner by the French, and an hussar on orderly duty, rode out from Yankovo, fifteen versts from Bogutcharovo. —
8月17日,罗斯托夫和伊林跟着刚被法国人俘虏释放回来的拉夫鲁夏卡和一名执行职务的胡桃骑士,从印卡沃骑出,距离博古恰罗沃有15华丽。 —

They meant to try a new horse that Ilyin had bought, and to find out whether there was hay to be had in the village.
他们打算试一试伊林买的新马,并找出村里是否有干草。

Bogutcharovo had been for the last three days between the two hostile armies, so that the Russian rearguard could reach the village as easily as the French vanguard; —
过去三天,博古恰罗沃一直处在两军之间,所以俄军的后卫可以和法军的先锋一样轻易到达这个村子。 —

and therefore Rostov, like a careful officer, was anxious to anticipate the French in securing any provisions that might be left there.
所以罗斯托夫像是一个谨慎的军官一样,渴望比法国人先抢到可能还留在那里的任何给养。

Rostov and Ilyin were in the liveliest spirits. —
罗斯托夫和伊林情绪高昂。 —

On the way to Bogutcharovo, which they knew to be an estate belonging to a prince, with a manor-house, where they hoped to find a large household, and, perhaps, pretty servant-girls, they questioned Lavrushka about Napoleon, and laughed at his stories; —
在前往博古恰罗沃的路上,他们知道那是一个属于一位王子拥有的庄园,里面有一个庄园住宅,他们希望能找到一个大家庭,也许还有漂亮的女佣。 —

then raced their horses to test Ilyin’s new purchase. —
他们询问拉夫鲁夏卡关于拿破仑的情况,并取笑他的故事,然后他们骑马比赛,测试伊林新买的马。 —

Rostov had no notion that the village to which he was going was the property of the very Prince Bolkonsky who had been betrothed to his sister.
罗斯托夫不知道他马上要去的那个村子是他妹妹订婚的那个波尔昆斯基亲王的财产。

Rostov and Ilyin had just let their horses race till they were weary for the last time before Bogutcharovo, and Rostov, outstripping Ilyin was the first to gallop into the village street.
罗斯托夫和伊林在博古恰罗沃稍早进村前最后一次让马疲惫奔跑,罗斯托夫超过伊林,第一个飞奔进村子的街道。

“You started in front,” said Ilyin, flushed.
“你跑在前面,”伊林脸红地说。

“Yes, always in front, in the meadow and here too,” answered Rostov, patting his foaming Don horse.
“是的,无论是在草地上还是这里,我总是在前面,”罗斯托夫拍着喷泡的多恩马说。

“And on my Frenchy, your excellency,” said Lavrushka from behind, meaning the wretched cart-horse he was riding, “I could have overtaken you, only I didn’t want to put you to shame.”
“而且我还骑着法国马,阁下,”拉夫鲁夏卡从后面说,意思是他骑着糟糕的马车马,“我本来能追上你的,只是我不想让你难堪。”

They rode at a walking pace towards the granary, where there was a great crowd of peasants standing. —
他们以慢步向谷仓走去,在那里有一群站着的农民。 —

Several of the peasants took off their caps, others stared at them without taking off their caps. —
几个农民摘下了帽子,其他人则没有摘下帽子望着他们。 —

Two old peasants, with wrinkled faces and scanty beards, came out of the tavern, reeling and singing a tuneless song, and advanced with smiles towards the officers. —
两个满脸皱纹、胡子稀疏的老农民从酒馆出来,东倒西歪地唱着一首毫无调调的歌,笑着走向军官们。 —

“They’re fine fellows!” said Rostov, laughing. —
“他们是好家伙!”罗斯托夫笑着说道。 —

“Well, have you any hay?”
“好,你们有干草吗?”

“And so alike, somehow …” said Ilyin.
“他们怎么这么像呢……”伊林说。

“Ma … a … aking mer … ry in my sum … sum … mer …” chanted the peasant, with a blissful smile.
“快乐地过着我的夏天……”农民喃喃地唱着,脸上洋溢着幸福的笑容。

A peasant came out of the crowd and went up to Rostov.
一个农民走出人群,走向罗斯托夫。

“Which part will you be from?” asked the peasant.
“你来自哪个地方?”农民问道。

“We’re French,” answered Ilyin, laughing. —
“我们是法国人,”伊林笑着回答道。 —

“And this is Napoleon himself,” he said, pointing to Lavrushka.
“这是拿破仑本人,”他指着拉夫鲁什卡说道。

“I suppose you are Russians then?” the peasant inquired.
“那你们应该是俄罗斯人了?”农民询问道。

“And have you many troops here?” asked another short peasant, approaching.
“这里有很多部队吗?”另一个矮个农民走近问道。

“A great many,” answered Rostov. “But why are you all assembled here? —
“很多很多,”罗斯托夫回答道。“但你们为什么都聚集在这里?” —

” he added. “Is it a holiday or what?”
他又加了一句。“是节日吗?还是其他什么事?”

“The old men are met about the village business,” answered the peasant, moving away from him.
“老人们都集合在这里商议村里的事务,”农民回答着,离他走开了。

At that moment there came into sight two women and a man in a white hat running from the prince’s house towards the officers.
就在那时,从王子的房子里跑出来两个女人和一个戴着白帽子的男人,朝着军官们跑去。

“The one in pink’s mine; hands off, beware! —
“那个穿粉红衣服的是我的,别碰,小心!” —

” said Ilyin, noticing Dunyasha running resolutely towards them.
伊利因注意到顿亚沙坚决地朝他们跑过来,说道。

“She’ll be the girl for us!” said Lavrushka, winking to Ilyin.
“她将成为我们的女孩!”拉夫鲁什卡向伊利因眨眼说道。

“What is it you want, my pretty?” said Ilyin, smiling.
“漂亮的,你想要什么?”伊利因微笑着说道。

“The princess sent me to ask of what regiment are you, and what is your name?”
“公主让我问你们是哪个团的,还有你们叫什么名字?”她说道。

“This is Count Rostov, the commander of the squadron, and I am your humble servant.”
“这位是罗斯托夫伯爵,指挥中队的,我是你谦卑的仆人。”

“Mer … mer … mer … arbour!” chanted the drunken peasant, smiling blissfully, and gazing at Ilyin as he talked to the girl. —
醉酒的农民高兴地朝伊利因唱道,“酒……疑……疑……欢快!”他一边说话一边继续陶醉地望着伊利因。 —

Alpatitch followed Dunyasha, taking off his hat to Rostov as he approached.
阿尔帕齐奇跟在顿亚沙后面,走近罗斯托夫时摘下帽子行礼。

“I make bold to trouble your honour,” he said, putting one hand in his bosom, and speaking with a respectfulness in which there was a shade of contempt for the officer’s youth. —
“我冒昧为您添麻烦,”他一边把手放在胸前,一边以一种尊敬的态度说道,态度中还带有对年轻官员的轻蔑之意。 —

“My mistress, the daughter of general-in-chief Prince Nikolay Andreitch Bolkonsky, who died on the 15th of this month, being in difficulties owing to the coarse ignorance of those people”—he pointed to the peasants—“begs you to come … Would you not be pleased,” said Alpatitch, with a melancholy smile, “to move a little away, as it is not so convenient before …” Alpatitch indicated two peasants, who were hovering about him, like gadflies about a horse.
“我的女主人,亲军大将尼古拉·安德烈耶维奇·博尔康斯基公爵的女儿,在这个月的15号去世后,因为那些人的愚昧无知而陷入困境”,他指了指农民们,“请求您前去……您愿意的话,”阿尔帕齐奇带着忧郁的微笑说道,“稍微离开一下,因为现在这样对您不太方便……”他指了指两个像牛虻一样围着他转的农民。

“Ay! … Alpatitch! … Ay! Yakov Alpatitch! first-rate job! Eh? —
“哎!……阿尔帕齐奇!……哎!亚科夫·阿尔帕齐奇!干得好!不是吗?” —

… for Christ’s sake, forgive us. First-rate! ay? —
“为了神的缘故,请原谅我们。干得好!哎?” —

” cried the peasants, smiling gleefully at him.
农民们高兴地大声说道。

Rostov looked at the drunken peasants, and smiled.
罗斯托夫看着醉酒的农民们,微笑着。

“Or possibly this entertains your excellency? —
“或许您喜欢这个?阁下?” —

” said Yakov Alpatitch, with a sober air, pointing with his other hand to the old peasants.
“这位是雅科夫·阿尔帕捷奇,”他严肃地说着,用另一只手指向那些老农民。

“No, there’s nothing very entertaining in that,” said Rostov, and he moved away. —
“不,那没有什么特别有趣的,”罗斯托夫说着,他移开了视线。 —

“What is the matter?” he inquired.
“发生了什么事?”他询问道。

“I make bold to submit to your excellency that the rude peasants here will not let their lady leave the estate, and threaten to take the horses out of her carriage, so that everything has been packed since morning, yet her excellency cannot get away.”
“我冒昧向阁下报告,这里的粗鲁农民们不让她夫人离开庄园,并威胁要将她车上的马带走,所以自早上起所有东西都已经打包好了,可是她阁下却无法离开。”

“Impossible!” cried Rostov.
“不可能!”罗斯托夫叫道。

“I have the honour of submitting to you the simple truth,” said Alpatitch.
“我有幸向您提交了简单的事实,”阿尔帕捷奇说。

Rostov got off his horse, and giving it to the orderly, walked with Alpatitch to the house, questioning him further about the state of affairs.
罗斯托夫下马,将马交给照管人,并与阿尔帕捷奇一同走向房子,进一步询问他有关事务的情况。

The princess’s offer of corn, and her interview with Dron and with the peasants, had, in fact, made the position so much worse that Dron had finally given up the keys of office, joined the peasants and refused to appear when Alpatitch sent for him. —
公主提供的粮食和她与德龙以及农民的会面实际上使情况变得更糟了,德龙最终交出了职位的钥匙,加入了农民,并在阿尔帕捷奇找他时拒不出面。 —

In the morning when the princess ordered the horses to be put in for her to set off, the peasants had come out in a great crowd to the granary, and had sent to say that they would not let the princess go out of the village; —
早上,公主命令给她准备车马出发时,农民们都聚集在库房外,派人传达说他们不会让公主离开村庄; —

that there was an edict that people were not to leave their houses, and that they would unharness the horses. —
他们说有一道法令禁止人们离开家,他们还会解下马匹。 —

Alpatitch went out to lecture them; in reply they told him (a certain Karp was the principal speaker, Dron kept in the background in the crowd) that the princess could not be allowed to go, that there was an edict forbidding it, but that only let her stay, and they would serve her and obey her in everything as before.
阿尔帕捷奇出去训斥他们;他们回答他(一个名叫卡尔普的人是主要发言人,德龙在人群中保持低调)说不允许公主走,有禁令规定,但只要她留下,他们会像以前一样侍奉她,顺从她的一切。

At the moment when Rostov and Ilyin were galloping along the village street, regardless of the efforts of Alpatitch, the old nurse, and the maid to dissuade her, Princess Marya had just ordered the horses to be put in, and was intending to start. —
正在罗斯托夫和伊林无视阿尔帕捷奇、老保姆和女仆劝阻的情况下,飞驰在村庄街道上的时刻,玛丽亚公主刚刚命令安置马匹,打算出发。 —

But seeing the horsemen galloping up, the coachmen took them for the French, and ran away, and a great lamentation arose among the women of the household.
但是当看到骑兵们奔驰而来时,车夫们将他们误认为是法国人,立刻逃走了,府内的女人们发出了悲切的哀号。

“Kind sir! protector! God has sent thee,” cried voices, with much feeling, as Rostov crossed the vestibule. —
“亲爱的先生!保护者!上帝派你来了”,有人情绪激动地喊道,罗斯托夫穿过门厅时听到了这些声音。 —

Princess Marya was sitting helpless and distraught in the hall, when Rostov was shown in to see her. She did not know who he was, or what brought him there, or what was happening to her. —
玛丽亚公主无助而困惑地坐在大厅里,当罗斯托夫被带进来见她时。她不知道他是谁,也不知道他为什么来,或者她现在发生了什么事。 —

Seeing his Russian face, and recognising him at his first words and gait for a man of her own rank, she looked at him, with her deep, luminous gaze, and began speaking in a voice, broken and trembling with emotion. —
看到他那俄罗斯面孔,一听到他的第一句话和走路的样子,她用她那深邃而明亮的目光看着他,用颤抖的声音开始说话。 —

Rostov at once conceived a romance in this meeting. —
罗斯托夫立刻在这次会面中构想出一个浪漫的故事。 —

“A defenceless girl, crushed by sorrow, alone, abandoned to the mercy of coarse, rebellious peasants! —
“一个被悲伤压垮的无助的姑娘,孤独地被粗暴的、叛逆的农民摆布! —

And what strange destiny has brought me here! —
什么奇怪的命运把我带到了这里! —

” thought Rostov, as he listened to her and looked at her. —
”罗斯托夫心想,一边听她说话一边看着她。 —

“And what mildness, what nobility in her features and expression! —
“她的容貌和表情中有着多么温和,多么高贵! —

” he thought, as he listened to her timid story.
”罗斯托夫想,一边听她腼腆的故事。

When she began to tell him that all this had happened the day after her father’s funeral, her voice trembled. —
当她开始告诉他这一切都发生在她父亲葬礼的第二天时,声音颤抖着。 —

She turned away, and as though afraid Rostov might ascribe her words to a desire to work on his feelings, she glanced at him with a look of apprehensive inquiry. —
她转身离开,仿佛担心罗斯托夫会认为她的话是想打动他的情感,她带着带着担忧的询问目光看着他。 —

There were tears in Rostov’s eyes. Princess Marya noticed it, and looked at him with the luminous eyes that made one forget the plainness of her face.
罗斯托夫的眼睛里有泪水。玛丽亚公主注意到了这一点,用那使人忘记她脸上平凡之处的明亮眼睛看着他。

“I cannot express how glad I am, princess, that I happened to come this way, and am able to serve you in anything,” said Rostov, rising. —
“公主,我无法表达我有多高兴能够这样走到这里,并能在任何事情上为您效劳,”罗斯托夫站起来说。 —

“I trust you will start at once, and I answer for it on my honour, no person shall dare to cause you annoyance, if you will only permit me to escort you,” and making a deep bow, such as are made to ladies of the royal family, he turned to the door.
“我希望您立刻出发,我保证,只要您允许我做您的护卫,没有人敢对您造成麻烦,”他深深地鞠了一躬,就像对皇室女性所做的一样,然后转向门口。

By the respectfulness of his tone, Rostov tried to show that though he would consider it a happiness to be acquainted with her, he did not wish to take advantage of her misfortune to force an acquaintanceship upon her.
通过他的语气的尊重,罗斯托夫试图表明尽管他很乐意与她结识,但他不想借她的不幸来强迫结识她。

Princess Marya felt and appreciated this tone.
玛丽亚公主感受到并欣赏这种语气。

“I am very, very grateful to you,” she said to him in French; —
“我非常、非常感谢你,”她用法语对他说。 —

“but I hope it was all only a misunderstanding, and that no one is to blame. —
“但我希望这只是一场误会,并且没有人该负责。 —

” She began all at once to cry.
”她突然开始哭泣起来。

“Excuse me,” she said.
“请原谅我,”她说。

Rostov, knitting his brows, bowed low once more, and went out of the room.
罗斯托夫皱着眉头,再次低头鞠了一躬,走出了房间。