“WELL, is she pretty? But, my boy, my pink girl’s charming; her name is Dunyasha. —
“好吧,她漂亮吗?不过,我的男孩,我粉色的女孩迷人极了;她叫Dunyasha。 —

” … But glancing into Rostov’s face, Ilyin paused. —
……但是一瞥到Rostov的脸,Ilyin停下了。 —

He saw his hero and superior officer was absorbed in a very different train of thought.
他看到他的英雄和上级军官正陷入一个完全不同的思绪之中。

Rostov looked angrily at Ilyin, and without replying, strode off rapidly to the village.
Rostov生气地看着Ilyin,没有回答,迅速地向村子走去。

“I’ll teach them; I’ll pay them out; the scoundrels,” he muttered to himself.
“我会教训他们的;我会报复他们,这些恶棍,”他自言自语地嘟囔着。

Alpatitch followed Rostov at a quick trot, which he could only just keep from breaking into a run.
Alpatitch紧随Rostov的快速小跑,勉强能够不跑成破碎的速度。

“What decision has your honour come to?” he said, overtaking him. —
“您的荣誉作出了什么决定?”他追上他说道。 —

Rostov stopped short, and clenching his fists moved suddenly up to Alpatitch with a menacing gesture.
Rostov突然停下来,握紧拳头,面带威胁的姿态向Alpatitch走去。

“Decision? What decision, old shuffler?” he shouted. “What have you been thinking about? Eh? —
“决定?什么决定,老狡猾?”他大喊道。“你在想什么?嗯? —

The peasants are unruly and you don’t know how to manage them? You’re a traitor yourself. —
农民们变得难以管理了吗?你自己就是个叛徒。 —

I know you. I’ll flog the skin off the lot of you …” And, as though afraid of wasting the energy of his anger, he left Alpatitch and went quickly ahead. —
我了解你。我会把你们这群人的皮痛打一顿……”仿佛害怕浪费自己愤怒的能量,他离开了Alpatitch,迅速向前走去。 —

Alpatitch, swallowing his wounded feelings, hurried with a swaying step after Rostov, still giving him the benefit of his reflections on the subject. —
Alpatitch忍下自己受伤的感情,迈着摇晃的步伐紧随Rostov后面,仍然对这个问题发表他的见解。 —

He said that the peasants were in a very stubborn state, that at the moment it was imprudent to oppositionise them, without an armed force, and would it not be better first to send for armed force.
他说农民们处于非常固执的状态,没有武装部队的情况下与他们对立是不明智的,是否更好先派遣武装部队。

“I’ll give them armed force. … I’ll oppositionise them …” Nikolay muttered meaninglessly, choking with irrational animal rage and desire to vent that rage on some one. —
“我会给他们武装部队……我会与他们对立……”Nikolay含混地咕哝着,被非理性的动物愤怒和发泄该愤怒的欲望所噎住。 —

Without considering what he was going to do, unconsciously, he moved with a rapid, resolute step up to the crowd. —
不考虑自己要做什么,他下意识地快速而坚决地走向人群。 —

And the nearer he approached, the more Alpatitch felt that his imprudent action might produce the happiest results. —
随着他的接近,阿尔帕蒂奇越来越感到自己的轻率行为可能会带来最幸福的结果。 —

The peasants in the crowd were feeling the same thing as they watched his firm and rapid step and determined, frowning face.
人群中的农民们感受到了同样的事情,当他们看着他坚定而迅速的步伐和坚决而愁眉不展的脸庞时。

After the hussars had entered the village and Rostov had gone in to see the princess, a certain hesitation and division of opinion had become apparent in the crowd. —
在胡萨尔进入村庄,罗斯托夫进去看王妃之后,人群中出现了一种犹豫和意见分歧。 —

Some of the peasants began to say that the horsemen were Russians, and it might be expected they would take it amiss that they had not let their young lady go. —
一些农民开始说骑马的是俄罗斯人,他们可能会对不让他们的小姐走开感到生气。 —

Dron was of that opinion; but as soon as he expressed it, Karp and others fell upon him.
德隆就持有这种观点,但是他一表达出来,卡普和其他人就对他发起攻击。

“How many years have you been fattening on the village?” shouted Karp. “It’s all one to you! —
“你在村里肥死了几年了?”卡普大喊道。“对你来说都一样! —

You’ll dig up your pot of money and make off with it. —
你会挖出你的钱罐子跑掉。 —

What is it to you if our homes are ruined or not?”
我们的房子是毁了还是没毁,你管得着吗?”

“We were told everything was to be in order and no one to leave their homes, and not a thing to be moved away—and that’s all about it! —
“我们被告知一切都要井井有条,无人离开家园,一样东西都不能搬走—就是这样! —

” shouted another.
”另一个人大喊道。

“It was your son’s turn; but you spared your fat youngster,” a little old man suddenly burst out, pouncing upon Dron, “and sent my Vanka to be shaved for a soldier. —
“本该轮到你儿子去的,但你却留下了你那胖子,”一个老头突然大喊着,扑向德隆,“而让我的小瓦尼亚去当士兵剃光头。 —

Ugh, and yet we all have to die!”
呸,不过我们终究都得死!”

“To be sure, we all have to die!”
“确实,我们终究都得死!”

“I’m not one to go against the mir,” said Dron.
“我不会违背共同体的意见,”德隆说。

“Not one to go against it, you have grown fat off it.” …
“你可是靠它发了福。” …

Two lanky peasants said their say. As soon as Rostov, accompanied by Ilyin, Lavrushka, and Alpatitch approached the crowd, Karp, thrusting his fingers into his sash, walked forward with a slight smile. —
两个瘦高的农民说了他们的话。当罗斯托夫带着伊林、拉夫鲁什卡和阿尔帕蒂奇走近人群时,卡尔普一边把手指伸入腰带,一边带着微笑走了过来。 —

Dron, on the contrary, retreated to the back, and the crowd huddled closer together.
相反地,德龙退到了后面,人群更加拥挤在一起。

“Hey! who is elder among you here?” shouted Rostov, walking quickly up to the crowd.
“嘿!你们中间谁是长辈?”罗斯托夫大步走向人群,大声问道。

“The elder? What do you want him for? …” asked Karp. But he hardly had time to get the words out when his hat sent flying off his head, and he was sent reeling from a violent blow on the head.
“长辈?你找他干吗?……”卡尔普问道。但是他还没来得及说完这句话,他的帽子被猛力一击飞了起来,他被一记重击打晕。

“Caps off, traitors!” shouted Rostov’s full-blooded voice. —
“卑鄙的叛徒们,摘下帽子!”罗斯托夫的浑厚声音大喊道。 —

“Where is the elder?” he roared furiously.
“长辈在哪里?”他愤怒地咆哮道。

“The elder, the elder’s wanted. Dron Zaharitch, he calls you,” voices were heard saying, hurriedly subservient, and caps were taken off.
“长辈,这里有人找你,德龙扎哈里奇!”听到有人匆忙恭敬地高声说道,人们摘下帽子。

“We can’t be said to be unruly; we’re following the orders,” declared Karp. And several voices at the back began at the same instant:
“我们不可能说我们是不服从的;我们是在遵守命令,” Karp宣称。然后后面的几个人同时开始:

“It’s as the elders settle; there are too many of you giving orders …”
“这是长老决定的;你们太多人在发出命令……”

“Talking? … Mutiny! … Scoundrels! Traitors! —
“说话?背叛!无赖!叛徒!” —

” Rostov shouted, without thinking, in a voice unlike his own, as he seized Karp by the collar. —
“罗斯托夫大喊,不加思索地用一个与他自己不同的声音,掐住了Karp的衣领。 —

“Bind him, bind him!” he shouted, though there was no one to bind him but Lavrushka and Alpatitch.
“捆住他,捆住他!”他大喊,尽管只有Lavrushka和Alpatitch可以捆住他。

Lavrushka, however, ran up to Karp and seized his arms from behind.
然而,Lavrushka冲上前去,从背后抓住了Karp的胳膊。

“Shall I call our fellows from below the hill, your honour?” he shouted.
“您要我叫那些在山下的人出来,阁下?”他喊道。

Alpatitch turned to the peasants, calling upon two of them by name to bind Karp. The peasants obediently stepped out of the crowd and began undoing their belts.
Alpatitch转向农民们,点名叫两个人把Karp捆起来。农民们顺从地走出人群,开始解开腰带。

“Where’s the village elder?” shouted Rostov.
“镇长在哪里?”罗斯托夫喊道。

Dron with a pale and frowning face, stepped out of the crowd.
Dron带着苍白而愁容满面的脸,走出人群。

“Are you the elder? Bind him, Lavrushka,” shouted Rostov, as though the order could meet with no sort of opposition. —
“您是镇长吗?Lavrushka,捆住他,”罗斯托夫喊道,仿佛这个命令不会遇到任何反对。 —

And in fact two peasants did begin binding Dron, who took off his sash, and gave it them as though to assist in the operation.
事实上,两个农民确实开始捆住Dron。Dron把腰带解下来,交给他们,仿佛是帮助他们进行操作。

“And all of you, listen to me,” Rostov turned to the peasants. —
“还有你们所有人,听我说,”罗斯托夫转向农民们。 —

“March straight to your homes this minute, and don’t let me hear your voices again.”
“马上回家,别再让我听到你们的声音。”

“Why, we haven’t done any harm. It was all, do you see, through foolishness. —
“为什么,我们没有做任何伤害。这完全是愚蠢造成的,你看。” —

Only a bit of nonsense … I always said that it wasn’t the right thing,” said voices, blaming one another.
“只是一点胡闹罢了…我一直说过这不是正确的事情,”声音说着,互相责备着对方。

“Didn’t I tell you?” said Alpatitch, resuming his rightful position. —
“难道我没有告诉过你吗?“阿尔巴悉重新找回了他的合适位置。 —

“You’ve done wrong, lads.”
“你们做错了,伙计们。”

“It was our foolishness, Yakov Alpatitch,” answered voices, and the crowd at once began to break up and to disperse about the village.
“这是我们的愚蠢,亚科夫·阿尔巴悉,”声音回答道,人群立即开始解散,散到村子里各处。

The two peasants who were bound they took to the manor-house. —
他们把绑在一起的两个农民带到了庄园。 —

The two drunken peasants followed them.
两个喝醉了的农民跟着他们走了进去。

“Ay, now look at you!” said one of them, addressing Karp.
“嘿,看看你现在的样子!“其中一个农民对卡尔普说。

“Do you suppose you can talk to the gentry like that? —
“你以为你能这样和绅士们说话吗? —

What were you thinking about? You are a fool,” put in the other; —
你在想什么?你是个傻瓜,”另一个插嘴说道; —

“a regular fool.”
“真是个傻瓜。”

Within two hours the horses and carts required were standing in the courtyard of the Bogutcharovo house. —
不到两个小时,必要的马和马车就停在了波古恰罗沃房子的庭院里。 —

The peasants were eagerly hurrying out and packing in the carts their owners’ goods; —
农民们正在急忙着赶出去,把他们主人的货物装上马车; —

and Dron, who had at Princess Marya’s desire, been released from the lumber-room, where they had shut him up, was standing in the yard, giving directions to the men.
鉴于玛丽亚公主的要求,他们关在仓库里的德龙站在院子里,给这些人指示。

“Don’t pack it so carelessly,” said one of the peasants, a tall man with a round, smiling face, taking a casket out of a housemaid’s hands. —
“别这么马虎地装载,”一个农民说道,一个面带笑容的高个子男子,从一个女仆手里拿过一个首饰盒。 —

“It’s worth money too, you may be sure. —
“这可是值钱的,你可以肯定。” —

Why, if you fling it down like that or put it under the cord, it will get scratched. —
为什么,如果你像那样扔下或者放在绳子下面,它会被划伤。 —

I don’t like to see things done so. Let everything be done honestly, according to rule, I say. —
我不喜欢看到事情这样做。我说,让一切都按照诚实和规则来做。 —

There, like this, under the matting, and cover it up with hay; —
在那里,就像这样,放在席子下面,用干草盖住它; —

there, that’s first-rate.”
好了,就是这样的。

“Mercy on us, the books, the books,” said another peasant, bringing out Prince Andrey’s bookshelves. —
“天啊,是书,是书,”另一个农民说着,拿出了安德烈王子的书架。 —

“Mind you don’t stumble! Ay, but it’s heavy, lads; —
“小心不要绊到!是的,但是它很重,伙计们; —

the books are stout and solid!”
这些书都很结实坚固!”

“Yes, they must have worked hard to write them! —
“是的,写这些书一定很辛苦!”一个高个子、圆脸的农民指着一本上面的辞典,带着意味深长的眨眼说道。 —

” said a tall, round-faced peasant pointing with a significant wink to a lexicon lying uppermost.
罗斯托夫不想强迫与公主交往,所以没有回到府邸,而是留在村子里等她出来。

Rostov, not wishing to force his acquaintance on the princess, did not go back to the house, but remained at the village waiting for her to drive out. —
当玛丽亚公主的马车从府邸驶出时,罗斯托夫骑着马陪伴她到我们军队所占据的道路,离博古恰罗沃有12里。 —

When Princess Marya’s carriage drove out from the house, Rostov mounted his horse and escorted her as far as the road occupied by our troops, twelve versts from Bogutcharovo. —
在杨科沃的客栈,他恭敬地与她告别,第一次允许自己亲吻她的手。 —

At the inn at Yankovo he parted from her respectfully, for the first time permitting himself to kiss her hand.
“你怎么能这么说!”他说,对于玛丽亚公主感激他拯救她的表达感到害羞,她称之为拯救。

“How can you speak of it!” he said, blushing in response to Princess Marya’s expression of gratitude to him for saving her, as she called it. —
“任何警官都会做同样的事。” —

“Any police officer would have done as much. —
“如果我们只需要与农民作战,我们就不会让敌人如此远进了。”他试图用一种有点局促的方式改变谈话。 —

If we only had to wage war with peasants, we would not have let the enemy advance so far,” he said, trying with a sort of bashfulness to change the conversation. —

“I am only happy to have had the opportunity of making your acquaintance. Good-bye, princess. —
“很高兴有机会结识你。再见,公主。” —

I trust you may find happiness and consolation, and I hope I may meet you again in happier circumstances. —
“我希望你能找到幸福和安慰,也希望我们能在更快乐的时刻再见。” —

If you don’t want to make me blush, please don’t thank me.”
“如果你不想让我害羞,请不要谢我。”

But if the princess thanked him no more in words, she thanked him with the whole expression of her face, which was radiant with gratitude and warmth. —
即使公主没有用言语再次感谢他,她的整个表情都充满了感激和温暖。 —

She could not believe that she had no cause to thank him. —
她无法相信自己没有理由感谢他。 —

On the contrary, to her mind it was an incontestable fact that had it not been for him, she must inevitably have fallen a victim to the rebellious peasants or the French; —
相反,她坚信如果不是因为他,她必定会成为叛军或法国人的牺牲品; —

that he, to save her, had exposed himself to obvious and fearful danger; —
他为了拯救她而自己暴露在明显和可怕的危险中; —

and even more certain was the fact that he was a man of noble and lofty soul, able to sympathise with her position and her grief. —
更为确定的是,他是一个高尚和崇高的人,能够同情她的处境和悲伤。 —

His kindly and honest eyes, with tears starting to them at the moment when weeping herself she had spoken of her loss, haunted her imagination. —
他那亲切和诚实的眼睛,在她自己哭泣谈到她的损失时,始终在她的想象中。 —

When she had said good-bye to him and was left alone, Princess Marya suddenly felt tears in her eyes, and then—not for the first time—the question occurred to her: —
在她与他告别并独自一人时,玛丽亚公主突然感到眼里有泪水,然后——并非第一次——她想起了一个问题: —

“Was she in love with him?” On the rest of the way to Moscow, though the princess’s position was by no means a joyful one, Dunyasha, who was in the carriage with her, noticed that her mistress’s face wore a vaguely happy and pensive smile, as she looked out of the window.
“她是否爱上了他?”在回到莫斯科的路上,尽管公主的处境并不令人愉快,但与她同乘一辆马车的顿亚夏注意到她的主人脸上带着一丝幸福和沉思的微笑,她望着窗外。

“Well, what if I have fallen in love with him? —
“如果我爱上了他又如何?” —

” Though she was ashamed at acknowledging to herself that she had fallen in love with a man who would perhaps never care for her, she comforted herself with the reflection that no one would ever know it, and she was not to blame, if she loved in secret for the first and last time and for her whole life long.
尽管承认自己已经爱上了一个也许永远不会在乎她的人感到羞愧,她用一种没有人会知道的秘密爱着他的想法来安慰自己。这可能是她一生中第一次也是最后一次的秘密爱情。

Sometimes she recalled his looks, his sympathy, his words, and happiness seemed to her not quite impossible. —
有时她会回忆起他的表情,他的同情和他的言辞,幸福似乎对她来说并非不可能。 —

And then it was that Dunyasha noticed that she looked out of the window smiling.
然后,顿娅莎注意到她朝窗外微笑着看去。

“And to think that he should come to Bogutcharovo and at that very moment! —
“想想看,他竟然来到了波古恰洛沃,正好那个时候!”玛丽亚公主想道。 —

” thought Princess Marya. “And that his sister should have refused Andrey! —
”而且他的妹妹竟然拒绝了安德烈!” —

” And in all that, Princess Marya saw the hand of Providence.
在这一切中,玛丽亚公主看到了上天的安排。

The impression made on Rostov by Princess Marya was a very agreeable one. —
玛丽亚公主给罗斯托夫留下了非常愉快的印象。 —

When he thought of her, he felt pleased. —
当他想起她时,他感到非常高兴。 —

And when his comrades, hearing of his adventure at Bogutcharovo, rallied him on having gone to look for hay, and having picked up one of the greatest heiresses in Russia, it made him angry. —
当他的战友们听说他在波古恰洛沃的冒险时,开玩笑地说他去寻找干草,却找到了俄罗斯最大的女继承人之一,这让他生气。 —

He was angry just because the idea of marrying the gentle, and, to his mind, charming Princess Marya with her enormous fortune had more than once, against his own will, occurred to his mind. —
他生气,只因为娶温文尔雅、在他看来迷人、带着巨额财富的玛丽亚公主的念头,不止一次地出现在他的脑海里,尽管他们并不符合他的意愿。 —

As far as he personally was concerned, Nikolay could have asked nothing better than to have Princess Marya for his wife. —
就他个人而言,尼古拉不会要求比嫁给玛丽亚公主更好的了。 —

To marry her would make the countess, his mother, happy, and would repair his father’s broken fortunes. —
嫁给她将使他的母亲,伯爵夫人,开心,也会修复他父亲破产的命运。 —

And it would even—Nikolay felt it—make the happiness of the princess herself.
甚至会——尼古拉能感觉到——让公主自己幸福。

But Sonya? And his promise? And that was why it made Rostov angry to be rallied about the Princess Bolkonsky.
但是索尼娅呢?还有他的承诺呢?这就是为什么罗斯托夫被嘲笑为波尔科茨基公主感到生气的原因。