ON RECEIVING THE CHIEF COMMAND of the army, Kutuzov remembered Prince Andrey and sent him a summons to headquarters.
在接受了军队的最高指挥之后,库图佐夫想起了安德烈王子,并派人传他前往指挥部。

Prince Andrey reached Tsarevo-Zaimishtche on the very day and at the very hour when Kutuzov was making his first inspection of the troops. —
安德烈王子在库图佐夫首次检阅部队的当天,准时抵达了扎伊米什切沃沙皇村。 —

Prince Andrey stopped in the village at the house of the priest, where the commander-in-chief’s carriage was standing, and sat down on a bench at the gate to await his highness, as every one now called Kutuzov. —
安德烈王子在村里停下,在神父的房子里歇了脚,那里停着总司令的马车。他坐在门口的长凳上等待他被称为“殿下”的库图佐夫。 —

From the plain beyond the village came the sounds of regimental music, and the roar of a vast multitude, shouting “Hurrah! —
从村庄外的平原上传来了团队的音乐声,还有一片庞大的人群的喊声:“万岁!”向新的总司令欢呼。在离安德烈王子约十步远的门口,站着两个勤务兵,一个信使和一个管家,他们趁着主人不在,借机享受着良好的天气。 —

” to the new commander-in-chief. At the gate, some ten paces from Prince Andrey, stood two orderlies, a courier, and a butler, taking advantage of their master’s absence to enjoy the fine weather. —
一个黑皮肤的中校级骠骑兵,脸上长着浓密的胡子,骑马走到了门口,看了看安德烈王子,问他是否在这里停下,并问他的高ness很快会回来吗? —

A swarthy, little lieutenant-colonel of hussars, his face covered with bushy moustaches and whiskers, rode up to the gate, and glancing at Prince Andrey asked whether his highness were putting up here and whether he would soon be back.
安德烈王子告诉他自己不属于他殿下的幕僚,刚刚到达。

Prince Andrey told him that he did not belong to his highness’s staff, but had only just arrived. —
一位黑皮肤的中校级骠骑兵骑到了门口,脸上长着浓密的胡子。他看了看安德烈王子,问他是否在这里停下,并问他的高ness很快会回来吗? —

The lieutenant-colonel of hussars turned to the smart orderly, and the orderly told him with the peculiar scornfulness with which a commander-in-chief’s orderlies do speak to officers:
轻骑兵中校转向聪明的仆役,并且这个仆役以一种特有的傲慢的口吻对他说道:

“His highness? We expect him back immediately. What is your business?”
“贵胄?我们期望他立刻回来。你有什么事?”

The officer grinned in his moustaches at the orderly’s tone, dismounted, gave his horse to a servant, and went up to Bolkonsky with a slight bow.
这位军官冲着仆役的语气笑了起来,下马,把马交给一名仆人,然后微微鞠躬走向伯尔科斯基。

Bolkonsky made room for him on the bench. The hussar sat down beside him.
伯尔科斯基为他在长椅上让了一个座位。这位胡萨尔骑兵坐在他旁边。

“You, too, waiting for the commander-in-chief?” he began. —
“你也在等待总司令?”他开始问道。 —

“They say he is willing to see any one, thank God! —
“他们说他愿意见任何人,谢天谢地! —

It was a very different matter with the sausage-makers! —
制香肠的人就是一种完全不同的情况! —

Yermolov might well ask to be promoted a German. Now, I dare say, Russians may dare to speak again. —
耶尔莫洛夫可能会要求升为德国人。现在,俄国人可能会再敢说话了。 —

And devil knows what they have been about. —
鬼知道他们在干什么。 —

Nothing but retreating and retreating. Have you been in the field?” he asked.
只是不断地撤退。你在战场上吗?”他问道。

“I have had the pleasure,” said Prince Andrey, “not only of taking part in the retreat, but also of losing everything I valued in the retreat—not to speak of my property and the home of my birth … my father, who died of grief. —
“我很荣幸,”安德烈王子说,“不仅参加了撤退,还失去了我在撤退中珍惜的一切……更别提我的财产和我的出生地……我的父亲,他死于悲伤之中。 —

I am a Smolensk man.”
我是斯摩棱斯克人。”

“Ah! … Are you Prince Bolkonsky? Very glad to make your acquaintance. —
“啊!……你是伯尔科斯基王子吗?非常高兴认识你。 —

Lieutenant-colonel Denisov, better known by the name of Vaska,” said Denisov, pressing Prince Andrey’s hand and looking into his face with a particularly kindly expression. —
中校丹尼索夫,更为人所知的是瓦斯卡,”丹尼索夫说着,紧紧地握住安德烈王子的手,用一种特别亲切的表情看着他的脸庞。 —

“Yes, I had heard about it,” he said sympathetically, and after a brief pause he added: —
“是的,我听说过。”他表示同情,并在短暂的停顿后补充道: —

“Yes, this is Scythian warfare. It’s all right, but not for those who have to pay the piper. —
“是的,这是斯基泰亚战争。这样做没问题,但不适合那些必须付出代价的人。 —

So you are Prince Andrey Bolkonsky?” He shook his head. “I am very glad, prince; —
那么你就是安德烈·博尔康斯基王子?”他摇了摇头。“非常高兴,王子; —

very glad to make your acquaintance,” he added, pressing his hand again with a melancholy smile.
非常高兴认识你,”他补充道,带着一丝忧伤的微笑再次握住了他的手。

Prince Andrey knew of Denisov from Natasha’s stories of her first suitor. —
安德烈王子从娜塔莎对她第一个求婚者的故事中知道了丹尼索夫。 —

The recollection of them—both sweet and bitter—carried him back to the heart-sickness of which he had of late never thought, though it still lay buried within him. —
这些回忆,既甜蜜又痛苦,把他带回到了他最近一直没有想起的那种心碎中,尽管它仍然深藏在他内心深处。 —

Of late so many different and grave matters, such as the abandonment of Smolensk, his visit to Bleak Hills, the recent news of his father’s death—so many emotions had filled his heart that those memories had long been absent, and when they returned did not affect him nearly so violently. —
最近,他的心里塞满了许多不同和严重的事情,比如放弃斯摩棱斯克,他在荒山的拜访,他父亲最近去世的消息,这么多的情绪让他很久没有想起那些回忆了,当回忆重新出现时,对他的影响并不像以前那样激烈。 —

And for Denisov, the associations awakened by the name of Bolkonsky belonged to a far-away, romantic past, when, after supper and Natasha’s singing, hardly knowing what he was doing, he had made an offer to the girl of fifteen. —
对于丹尼索夫来说,博尔康斯基这个名字唤起的联想属于一个遥远而浪漫的过去,当时,在晚餐和娜塔莎的歌声之后,他几乎不知道自己在做什么,向那个15岁的女孩求婚了。 —

He smiled at the recollection of that time and his love for Natasha, and passed at once to what he was just now intensely and exclusively interested in. —
他对那段时光和他对娜塔莎的爱情的回忆微笑着,立刻转到了他现在极其专注和热衷的事情上。 —

This was a plan of campaign he had formed while on duty at the outposts during the retreat. —
这是他在前线执勤期间制定的一个战役计划。 —

He had laid the plan before Barclay de Tolly, and now intended to lay it before Kutuzov. —
他已经把这个计划提交给了巴克雷·德·托利,现在打算向库图佐夫提出。 —

The plan was based on the fact that the line of the French operations was too extended, and on the suggestion that, instead of or along with a frontal attack, barring the advance of the French, attacks should be made on their communications. —
该计划是基于法军行动线过于扩展的事实,并提出,除了正面进攻外,应该在交通线上进行攻击,阻止法军前进。 —

He began explaining his plan to Prince Andrey.
他开始向安德烈王子解释他的计划。

“They are not able to defend all that line; it’s impossible. I’ll undertake to break through them. —
“他们无法保卫那条线;这是不可能的。我打算突破他们的防线。 —

Give me five hundred men and I would cut their communications, that’s certain! —
给我五百个人,我就能切断他们的交通,这是肯定的! —

The one system to adopt is partisan warfare.”
采取的唯一系统就是游击战。”

Denisov got up and began with gesticulations to explain his plans to Bolkonsky. —
登尼索夫站起身来,并指手画脚地向别尔孔斯基解释他的计划。 —

In the middle of his exposition they heard the shouts of the army, mingling with music, and song, and apparently coming from detached groups scattered over a distance. —
在他的解释中间,他们听到了军队的呼喊声,混杂着音乐和歌声,似乎来自分散在一段距离上的小群体。 —

From the village came cheers and the tramp of horses’ hoofs.
村子里传来欢呼声和马蹄声。

“Himself is coming,” shouted the Cossack, who stood at the gate; “he’s coming!”
“他自己来了!”站在大门口的哥萨克喊道,“他来了!”

Bolkonsky and Denisov moved up to the gate, where there stood a knot of soldiers (a guard of honour), and they saw Kutuzov coming down the street mounted on a low bay horse. —
别尔孔斯基和登尼索夫走到大门口,那里站着一群士兵(一个仪仗队),他们看见库图佐夫骑着一匹低矮的栗色马沿街而下。 —

An immense suite of generals followed him. Barclay rode almost beside him; —
一大群将军紧随其后。巴克雷几乎就在他身旁; —

a crowd of officers was running behind and around them shouting “hurrah!”
一群军官在他们后面和周围奔跑着,喊着“万岁!”

His adjutants galloped into the yard before him. —
他的副官们在他之前飞驰进了院子。 —

Kutuzov impatiently kicked his horse, which ambled along slowly under his weight, and continually nodded his head and put his hand up to his white horse-guard’s cap, with a red band and no peak. —
库图佐夫不耐烦地踢了一脚自己的马,那匹马在他的体重下慢悠悠地走着,并不断点头,把手放在头上那顶带有红色饰带和无舌舞守卫帽的白色军官帽上。 —

When he reached the guard of honour, a set of stalwart grenadiers, mostly cavalry men, saluting him, he looked at them for a minute in silence, with the intent, unflinching gaze of a man used to command; —
当他走到仪仗队(一群强壮的格列纳迪亚士兵,大部分是骑兵)面前时,他注视着他们一分钟的时间,沉默而坚定地看着,这是一个习惯于指挥的人的目光; —

then he turned to the group of generals and officers standing round him. —
然后他转向站在他周围的将军和军官群体。 —

His face suddenly wore a subtle expression; he shrugged his shoulders with an air of perplexity. —
他的脸突然带着一种微妙的表情,他耸了耸肩,一副困惑的样子。 —

“And with fellows like that retreat and retreat!” he said. —
“与那样的家伙撤退,还撤退!”他说。 —

“Well, good-bye, general,” he added, and spurred his horse into the gateway by Prince Andrey and Denisov.
“好了,再见,将军,”他补充说,并鞭策着马穿过安德烈公爵和登尼索夫的大门。

“Hurrah! hurrah! hurrah!” rang out shouts behind him.
“万岁!万岁!万岁!”身后传来喊声。

Since Prince Andrey had seen him last Kutuzov had grown stouter and more corpulent than ever; —
自从安德烈王子上次见到库图佐夫时,他变得更加肥胖和肥硕; —

he seemed swimming in fat. But the familiar scar, and the white eye, and the expression of weariness in his face and figure were unchanged. —
他看起来像是浮在脂肪中。但熟悉的伤疤、白眼和脸上疲倦的表情没有改变。 —

He was wearing a white horse-guard’s cap and a military coat, and a whip on a narrow strap was slung over his shoulder. —
他戴着一顶白色骑兵帽子,穿着一件军大衣,一条窄带上挂着一根鞭子。 —

He sat heavily swaying on his sturdy horse.
他沉重地摇晃在坚固的马背上。

“Fugh! … fugh! … fugh! …” he whistled, hardly audibly, as he rode into the courtyard. —
“呼!呼!呼!”他骑进院子时,吹响了几乎听不见的口哨声。 —

His face expressed the relief of a man who looks forward to resting after a performance. —
他的脸上表达出喘息后的舒缓表情,仿佛是一个期待着表演结束后休息的人。 —

He drew his left foot out of the stirrup, and with a lurch of his whole person, frowning with the effort, brought it up to the saddle, leaned on his knee, and with a groan let himself drop into the arms of the Cossacks and adjutants, who stood ready to support him.
他把左脚从马蹬里抽出来,努力地用整根人倾斜,皱着眉头使劲把脚抬到鞍前的位置,然后倚在膝盖上,呻吟着让自己落到准备好支撑他的哥萨克人和副官们的怀抱里。

He pulled himself together, looked round with half-shut eyes, glanced at Prince Andrey, and evidently not recognising him, moved with his shambling gait towards the steps.
他迅速恢复过来,半闭着眼睛四下张望,瞥了安德烈王子一眼,显然没有认出他,用他那蹒跚的步态向着台阶走去。

“Fugh! … fugh! … fugh!” he whistled, and again looked round at Prince Andrey. —
“呼!呼!呼!”他吹了一声口哨,再次向王子安德烈扫了一眼。 —

As is often the case with the aged, the impression of Prince Andrey’s face did not at once call up the memory of his personality. —
正如老年人经常遇到的情况一样,安德烈王子的脸并没有立刻唤起他的个人记忆。 —

“Ah, how are you, how are you, my dear boy, come along …” he said wearily, and walked heavily up the steps that creaked under his weight. —
“啊,你好,你好,我的亲爱的孩子,过来吧……”他疲倦地说着,重重地踩着承受他重量的台阶上。 —

He unbuttoned his coat and sat down on the seat in the porch.
他解开外套,坐在门廊的椅子上。

“Well, how’s your father?”
“那你父亲的消息怎么样?”

“The news of his death reached me yesterday,” said Prince Andrey briefly.
“我昨天收到他去世的消息,”安德烈王子简短地回答道。

Kutuzov looked at him with his eye opened wide with dismay, then he took off his cap, and crossed himself. —
库图佐夫惊恐地看着他瞪大的眼睛,然后摘掉了帽子,为自己做了个十字。 —

“The peace of heaven be with him! And may God’s will be done with all of us! —
“愿上天之宁宁归于他!愿上帝的旨意在我们所有人身上得以实现! —

” He heaved a heavy sigh and paused. “I loved him deeply and respected him, and I feel for you with all my heart. —
“他叹了一口长气并停下了。我深深地爱着他并对他充满尊敬,我全心全意地同情你。 —

” He embraced Prince Andrey, pressed him to his fat breast, and for some time did not let him go. —
“他拥抱了安德烈亲王,紧紧地把他贴在他肥胖的胸膛上,过了一会儿才放开他。 —

When he released him Prince Andrey saw that Kutuzov’s thick lips were quivering and there were tears in his eye. —
当他放开安德烈亲王时,安德烈亲王看到库图佐夫的厚厚的嘴唇在颤抖,眼里有泪水。 —

He sighed and pressed his hands on the seat to help himself in rising from it.
他叹了口气,用手按在座位上以帮助自己站起来。

“Come in, come in, we’ll have a chat,” he said; —
“进来,进来,我们好好谈一谈,”他说; —

but at that moment Denisov, who stood as little in dread of the authorities as he did of the enemy, walked boldly up, his spurs clanking on the steps, regardless of the indignant whispers of the adjutants, who tried to prevent him. —
但就在那一刻,丹尼索夫大胆地走上前来,他对当局和敌人的畏惧一样少,踏着脚镯的声音咯噔咯噔地响着台阶,不顾副官们愤怒的低语,试图阻止他。 —

Kutuzov, his hands still pressed on the seat to help him up, looked ruefully at Denisov. —
库图佐夫的手仍然按在座位上以帮助他站起来,愁容满面地看着丹尼索夫。 —

Denisov, mentioning his name, announced that he had to communicate to his highness a matter of great importance for the welfare of Russia. —
丹尼索夫提到他的名字,宣布他必须向殿下传达一件关乎俄罗斯福祉的重要事项。 —

Kutuzov bent his weary eyes on Denisov, and, lifting his hands with a gesture of annoyance, folded them across his stomach, and repeated, “For the welfare of Russia? —
库图佐夫将疲倦的目光投向丹尼索夫,然后双手用烦躁的手势交叉在腹部,重复道:“关乎俄罗斯福祉? —

Well, what is it? Speak.” Denisov blushed like a girl (it was strange to see the colour come on that hirsute, time-worn, hard-drinking face), and began boldly explaining his plan for cutting the enemy’s line between Smolensk and Vyazma. —
好吧,是什么?说吧。”丹尼索夫脸红如少女(看到色彩出现在这张多毛、岁月漫长、爱酒的脸上是很奇怪的),大胆地开始解释他切断斯摩棱斯克和维亚兹马之间敌人阵线的计划。 —

Denisov’s home was in that region, and he knew the country well. —
丹尼索夫的家就在那个地区,他对这个国家非常了解。 —

His plan seemed unquestionably a good one, especially with the energy of conviction that was in his words. —
他的计划看起来无疑是一个好主意,特别是他的话语中所充满的坚定信念。 —

Kutuzov stared at his own feet, and occasionally looked round towards the yard of the next cottage, as though he were expecting something unpleasant to come from it. —
库图佐夫凝视着自己的脚,偶尔向着下一个小别墅的院子望去,仿佛他期望从那里出现一些不愉快的事情。 —

From the cottage there did in fact emerge, during Denisov’s speech, a general with a portfolio under his arm.
在丹尼索夫的讲话期间,事实上确实从小别墅里走出了一位将军,手臂下夹着一个文件夹。

“Eh?” Kutuzov inquired in the middle of Denisov’s exposition, “are you ready now?”
“什么?”库图佐夫在德尼索夫的阐述中询问道,“你准备好了吗?”

“Yes, your highness,” said the general. —
“是的,殿下。”将军回答道。 —

Kutuzov shook his head with an air that seemed to say, “How is one man to get through it all? —
库图佐夫摇了摇头,神情似乎在说:“一个人怎么能承受得了这一切?”然后再次专注地听着德尼索夫讲话。 —

” and gave his attention again to Denisov.
“我作为一名俄国军官,以我的荣誉保证,我将切断拿破仑的通信线路。”德尼索夫说道。

“I give you my word of honour as a Russian officer,” Denisov was saying, “that I will cut Napoleon’s communications.”
“基里尔·安德烈维奇·德尼索夫,总监,是你的亲戚吗?”库图佐夫插话道。

“Is Kirill Andreivitch Denisov, the ober-intendant, any relation of yours?” Kutuzov interposed.
“是的,殿下,他是我的叔叔。”

“My uncle, your highness.”
“哦!我们曾经是朋友。”库图佐夫更加高兴地说道。“非常好,非常好,亲爱的孩子;你留在这里参谋部,明天我们再谈。”

“Oh! we used to be friends,” said Kutuzov, more cheerily. “Very good, very good, my dear boy; —
向德尼索夫点点头后,他转身向科诺夫尼辛递去他拿着的文件。 —

you stay here on the staff; we’ll have a talk to-morrow. —
“殿下,请进屋里好吗?”一位面带不满的负责将军说道,“有必要查阅一下计划并签署一些文件。” —

” Nodding to Denisov, he turned away and put out his hand for the papers Konovnitsyn had brought him.
一名副官出现在门口,宣布一切准备就绪。

“Will not your highness be pleased to walk into the house? —
但显然库图佐夫情愿在进屋之前解决掉一些事务。他停下来… —

” said the general on duty in a discontented voice; —
“请问殿下是否愿意进屋?”责任将军以不满的声音说道。 —

“it’s necessary to look through the plans and to sign some papers. —
“有必要查阅一下计划并签署一些文件。” —

” An adjutant appeared at the door to announce that everything was in readiness within. —
一名副官出现在门口,宣布一切准备就绪。 —

But apparently Kutuzov preferred to be rid of business before going indoors. He paused …
但显然库图佐夫情愿在进屋之前解决掉一些事务。他停下来…

“No; have a table placed here, my dear boy; I’ll look through them here,” he said. —
“不,亲爱的孩子,让这里放一张桌子,我要在这里看。”他说道。 —

“Don’t you go away,” he added, addressing Prince Andrey. —
“你不要走开,”他补充道,对安德烈王子说。 —

Prince Andrey remained in the porch listening to the general on duty.
安德烈王子留在门廊里听着值班的将军讲话。

While the latter was presenting his report Prince Andrey heard the whisper of a woman’s voice and the rustle of a woman’s silk dress at the door. —
当那位将军正报告时,安德烈王子听到一个女人的声音低声说话,还有一个女人的丝绸服装在门口沙沙作响。 —

Several times glancing in that direction he noticed behind the door a plump, rosy-faced, good-looking woman in a pink dress with a lilac silk kerchief on her head. —
他几次瞥向那个方向,后面的门后面他注意到一个丰满、脸色红润、漂亮的女人,穿着粉色的裙子,头上戴着一条紫丝巾。 —

She had a dish in her hand and was apparently waiting for the commander-in-chief to enter. —
她手里拿着一个盘子,显然在等待总司令的进来。 —

Kutuzov’s adjutant explained to Prince Andrey in a whisper that this was the priest’s wife, the mistress of the house, who intended to offer his highness bread and salt, the emblems of welcome, on his entrance. —
库图佐夫的副官向安德烈王子低声解释说,这是神父妻子,这个房子的女主人,打算在他高前进来时,献上面包和盐,这是欢迎的象征。 —

Her husband had met his highness with the cross in church, and she intended to welcome him to the house. —
她的丈夫在教堂里和他见过面,她打算欢迎他来这个房子。 —

… “She’s very pretty,” added the adjutant with a smile. Kutuzov looked round at the words. —
“她很漂亮,”副官微笑着补充说。库图佐夫听到这些话时环视了一下周围。 —

He heard the general’s report, the subject of which was chiefly a criticism of the position of the troops before Tsarevo-Zaimishtche, just as he had heard Denisov, and just as, seven years before, he had heard the discussions of the military council before Austerlitz. —
他听着将军的报告,主要是批评在查雷沃-再米申切前的部队部署,就像他听到丹尼索夫的一样,也像七年前在奥斯特利茨的军事委员会的讨论一样。 —

He was obviously hearing it simply because he had ears, and although one of them was stuffed up with cotton-wool they could not help hearing. —
很明显,他只是因为有耳朵才听到了,虽然其中一个耳朵被棉花堵住了,但他不得不听。 —

But it was obvious that nothing that general could possibly say could surprise or interest him, that he knew beforehand all he would be told, and listened only because he had to listen to it, just as one has to listen to the litany being sung. —
但显然这个将军说的任何事都不能使他感到惊讶或感兴趣,他事先就知道自己将听到什么,只是因为他不得不听,就像人们不得不听唱赞美诗一样。 —

All Denisov had said was practical and sensible. —
丹尼索夫说的一切都是切实可行和明智的。 —

What the general was saying was even more practical and sensible, but apparently Kutuzov despised both knowledge and intellect, and knew of something else that would settle things—something different, quite apart from intellect and knowledge. —
将军说的更实际和明智,但显然库图佐夫鄙视知识和智慧,他知道还有另外一种能解决问题的方法,与智慧和知识完全无关。 —

Prince Andrey watched the commander-in-chief’s face attentively, and the only expression he could detect in it was an expression of boredom, of curiosity to know the meaning of the feminine whispering at the door, and of a desire to observe the proprieties. —
安德烈亲王专注地观察着总司令的脸,唯一能看出来的表情是厌烦、好奇女人的窃窃私语的含义,以及对遵守礼节的渴望。 —

It was obvious that Kutuzov despised intellect and learning, and even the patriotic feeling Denisov had shown; —
显然库图佐夫鄙视智慧和学问,甚至对丹尼索夫展示的爱国情感也是如此; —

but he did not despise them through intellect, nor through sentiment, nor through learning (for he made no effort to display anything of the kind), he despised them through something else—through his old age, through his experience of life. —
但他不是通过智慧、情感或学问来鄙视他们(因为他没有努力展示这些),而是通过其他方式鄙视他们——通过他的年老和人生经验。 —

The only instruction of his own that Kutuzov inserted in the report related to acts of marauding by Russian troops. —
在报告中,库图佐夫提到的唯一一条自己的指示与俄军的抢劫行为有关。 —

The general, at the end of the report, presented his highness a document for signature relating to a petition for damages from a landowner for the cutting of his oats by certain officers.
报告末尾,将军向殿下递交了一份请愿书,请求某地主因为某些军官伐木他的燕麦而赔偿。

Kutuzov smacked his lips together and shook his head, as he listened to the matter.
库图佐夫听完了这个事情后,咂了咂嘴唇,摇了摇头。

“Into the stove … into the fire with it! —
“扔进火炉……扔进火里! —

And I tell you once for all, my dear fellow,” he said, “all such things put into the fire. —
我告诉你,亲爱的朋友,所有这些事情都扔进火里。 —

Let them cut the corn and burn the wood to their heart’s content. —
让他们随心所欲地砍伐庄稼和烧木材吧。 —

It’s not by my orders and it’s not with my permission, but I can’t pursue the matter. —
这不是我命令的,也不是我允许的,但我不能追究此事。 —

It can’t be helped. You can’t hew down trees without the chips flying. —
这不能解决。你不能砍树而不让树屑飞扬。 —

” He glanced once more at the paper. “Oh, this German preciseness,” he commented, shaking his head.
“他再次看了一眼文件。“哦,这种德国式的一丝不苟,”他评价道,摇了摇头。