AFTER THE TSAR had left Moscow, the life of that city flowed on in its old accustomed channel, and the current of that life ran so much as usual that it was difficult to remember the days of patriotic fervour and enthusiasm, and hard to believe that Russia actually was in danger, and that the members of the English club were also her devoted sons, ready to make any sacrifice for her sake. —
在沙皇离开莫斯科后,这座城市的生活顺其自然地流转着,生活的脉流与往常一样,很难回忆起爱国热情的日子,也很难相信俄国真的处于危险之中,而英国俱乐部的成员们也是她忠诚的儿子,愿意为她付出任何牺牲。 —

The one thing that recalled the general patriotic fervour of the days of the Tsar’s presence in Moscow was the call for contributions of men and money, and these demands were presented at once in a legal, official form, so that they seemed inevitable. —
唤起莫斯科市民对沙皇在莫斯科期间爱国热情的唯一事物就是征求人力和财力的呼吁,而这些要求被立即以合法、官方的形式提出,以至于它们似乎是不可避免的。 —

As the enemy drew nearer to Moscow the attitude taken by its inhabitants in regard to their position did not become more serious, but, on the contrary, more frivolous, as is always the case with people who see a great danger approaching. —
随着敌人靠近莫斯科,市民对他们所处位置的态度并没有变得更为严肃,相反,更加轻浮,这总是人们面临重大危险时的特点。 —

At the approach of danger there are always two voices that speak with equal force in the heart of man: —
面临危险时,人的内心总是有两种声音同样强烈: —

one very reasonably tells the man to consider the nature of the danger and the means of avoiding it; the other even more reasonably says that it is too painful and harassing to think of the danger, since it is not in a man’s power to provide for everything and escape from the general march of events; —
一种非常合理地告诉人要考虑危险的性质和避免它的方法;另一种更加合理地说,考虑危险太痛苦和令人困扰,因为一个人无法为一切事物提供保障和逃避事件的普遍发展;因此,最好是将注意力从痛苦的话题上转移,直到它真的发生,并考虑一些愉快的事物。 —

and that it is therefore better to turn aside from the painful subject till it has come, and to think of what is pleasant. —
在孤独中,人通常倾向于听从第一个声音;在社会中,人更倾向于听从第二个声音。 —

In solitude a man generally yields to the first voice; in society to the second. —
现在,莫斯科市民也是如此。 —

So it was now with the inhabitants of Moscow. —
很久以来,莫斯科没有像那一年那样充满欢乐了。 —

It was long since there had been so much gaiety in Moscow as that year.
那一年,莫斯科市民的生活变得非常愉快。

Rastoptchin’s posters, with a print at the top of a gin-shop, a potman, and the Moscow artisan, Karpushka Tchigirin, “who, having gone into the militia, heard that Bonaparte meant to come to Moscow, was mightily wroth thereat, used very bad language about all the French, came out of the gin-shop and began to address the people assembled under the eagles,” were as much read and discussed as the last bouts rimés of Vassily Lvovitch Pushkin.
拉斯托普欣的海报,在顶部印有一家杜松子酒店,一个酒保和莫斯科工匠卡普什卡·奇吉林,”他参军后听说拿破仑打算来莫斯科,对此非常愤怒,对所有法国人使用了很难听的语言,走出杜松子酒店,开始向聚集在雄鹰下的人讲话”,与瓦西里·列维奇·普希金的最后一次竞技比赛一样受到了广泛的阅读和讨论。

In the corner room of the club the members gathered together to read these posters; —
在俱乐部的角落房间,成员们聚在一起阅读这些海报; —

and some liked the way Karpushka was made to jeer at the French, saying that “they would be blown out with Russian cabbage, that Russian porridge would rip their guts open, and cabbage soup would finish them off; —
有些人喜欢卡普什卡嘲笑法国人的方式,说“他们会被俄罗斯的卷心菜吹破,俄罗斯的粥会撕裂他们的肠子,而俄罗斯的高汤会终结他们; —

that they were all dwarfs, and a village lass could toss three of them on her pitchfork single-handed!”
他们都是侏儒,一个乡村姑娘可以单枪匹马用她的扁担把他们抛起来!”

Some people did not approve of this tone, and said it was vulgar and stupid. —
有些人不赞成这种语气,说它是粗俗和愚蠢的。 —

People said that Rastoptchin had sent all Frenchmen, and even foreigners, out of Moscow, and that there had been spies and agents of Napoleon among them. —
人们说拉斯托普欣把所有的法国人,甚至外国人都赶出了莫斯科,其中有拿破仑的间谍和特工。 —

But they talked of this principally in order to repeat the witticisms uttered by Rastoptchin on the occasion. —
但他们主要是为了重复拉斯托普欣在那个场合上说的俏皮话。 —

The foreigners had been put on a barque sailing to Nizhny, and Rastoptchin had said to them: —
外国人被装在一艘开往下诺夫哥罗德的船上,拉斯托普欣对他们说: —

“Keep yourselves to yourselves, get into the barque, and take care it does not become the barque of Charon to you. —
“自个儿照顾自个儿,上船,小心它不要成为你们的幽灵船。 —

” People talked too of all the government offices having been removed from Moscow, and added Shinshin’s joke, that for that alone Moscow ought to be grateful to Napoleon. —
“人们也谈论政府办公室都已经从莫斯科迁走了,然后加了一句辛辛的笑话,说光是因为这一点莫斯科就应该感激拿破仑。 —

People said that Mamonov’s regiment was costing him eight hundred thousand; —
人们说马蒙诺夫的团花费了他八十万; —

that Bezuhov was spending even more on his; —
贝祖霍夫在他的团上花费更多; —

but that the noblest proof of Bezuhov’s patriotism was that he was going to put on the uniform himself and ride at the head of his regiment, without any charge for seats to spectators.
但贝祖霍夫最高贵的爱国证明是他要穿上军装亲自领导他的团队,观众的座位没有额外收费。

“You have no mercy on any one,” said Julie Drubetskoy, gathering up a pinch of scraped lint in her slender fingers covered with rings.
“你对任何人都没有仁慈之心,”朱莉·德鲁别茨科伊说道,她用戴着戒指的纤细手指捏起了一撮剃过的棉絮。

Julie was intending to leave Moscow next day, and was giving a farewell soirée.
朱莉打算第二天离开莫斯科,举行一个告别晚会。

“Bezuhov est ridicule, but he is so good-natured, so nice; —
“别祖霍夫是可笑的,但他非常善良,非常友善; —

how can you take pleasure in being so caustique?”
你怎么能喜欢这样尖刻呢?”

“Forfeit!” said a young man in a volunteer’s uniform, whom Julie called “mon chevalier,” and was taking with her to Nizhny.
“罚酒!” 一个年轻人穿着志愿兵制服说道,朱莉称他为“我的骑士”,她要带他一起去尼日。

In Julie’s circle, as in many circles in Moscow, it was a principle now to speak nothing but Russian, and those who made a mistake by speaking French had to pay a forfeit for the benefit of the committee of voluntary subscriptions.
在朱莉的圈子里,就像莫斯科的许多圈子一样,现在的原则是只说俄语,那些说法语的人必须做罚酒。

“Another forfeit for a Gallicism,” said a Russian writer who happened to be present. —
“又一个Gallicism的罚酒,”一位恰好在场的俄罗斯作家说道。 —

“ ‘Take pleasure!’ is not Russian.”
“ ‘喜欢’ 这个词不是俄语。”

“You have no mercy on any one,” Julie went on to the volunteer, paying no attention to the remark of the author.
朱莉对志愿兵继续说道,对作者的评论不予理会,“尖刻我承认,”她说,“我愿意为告诉你真相而付出代价。

“Caustique, I admit,” she said, “and I’ll pay for the pleasure of telling you the truth. —
我甚至愿意付出更多;但我对Gallicisms不负责,”她对作家说。 —

I am ready to pay even more; but I am not responsible for Gallicisms,” she said to the writer. —
“我没有时间和金钱雇一个老师来学俄语,像加利齐因亲王那样。啊,他来了! —

“I have neither the time nor the money to engage a teacher and learn Russian like Prince Galitzin. Ah, here he is! —
”朱莉补充道,“当人们…不,不,”她对志愿兵抗议道,“你不会诓骗住我。 —

” added Julie. “Quand on … No, no,” she protested to the volunteer, “you’re not going to catch me. —
当我们谈论太阳时,我们看到了它的光芒。 —

When one speaks of the sun, one sees its rays. —
我们刚刚在谈论你,”她亲切地对彼得笑着说,并以社交女性的轻松撒谎的特点补充道,“我们说你的团比马莫诺夫的团要好。” —

We were just talking of you,” she said, smiling affably to Pierre, and adding, with the easy lying characteristic of society women, “We were saying your regiment was certain to be a finer one than Mamonov’s.”
我们刚才在谈论你,”她对彼得亲切地笑着说,并以社交女性的轻松撒谎的特点补充道,“我们说你的团比马莫诺夫的团要好。”

“Oh, don’t talk to me about my regiment,” answered Pierre, kissing his hostess’s hand, and sitting down beside her. —
“哦,别和我谈我的军队了,”彼埃尔回答道,亲吻着女主人的手,坐在她旁边。 —

“I am so heartily sick of it!”
“我真是对此厌烦透了!”

“You will take the command of it yourself, of course? —
“你当然会亲自指挥它,对吗?”朱丽又向志愿军投来一瞥,带着狡黠和讽刺的表情。 —

” said Julie with a sly and sarcastic look towards the volunteer.
朱丽的微笑意味深长,让那个志愿军在彼埃尔面前并不急于尖刻。

The latter was by no means so ready to be caustic in Pierre’s presence, and his countenance betokened perplexity as to what Julie’s smile could signify. —
尽管彼埃尔心不在焉且善良,但他的出现总能打断任何对他进行嘲笑的企图,他的表情表现出对朱丽微笑的意义感到困惑。 —

In spite of his absent-mindedness and good nature, Pierre’s presence never failed to cut short any attempt at ridicule at his expense.
“不,”彼埃尔笑着看着自己高大而笨重的身材回答道;

“No,” answered Pierre, laughing and looking at his huge, bulky figure; —
彼埃尔的存在永远不会让任何嘲笑他的企图得逞。 —

“I should make too good a target for the French, and indeed I’m afraid I could hardly scramble on to a horse’s back.”
“我太容易成为法国人的目标,实际上我担心我几乎无法爬上马背。”

Among the people picked out as subjects for gossip, Julie’s friends happened to pitch on the Rostovs. “Their pecuniary position is very serious, I am told,” said Julie. “And the count is so unreasonable. —
“在众多的闲话话题中,朱莉的朋友恰好选择了罗斯托夫家族。据说他们的财务状况非常严重,”朱莉说。“而且伯爵非常不讲道理。” —

The Razumovskys wanted to buy his house and his estate in the environs, and the matter is still dragging on. —
“拉祖莫夫斯基家族想要购买他的房子和庄园,但这件事情还在拖延。” —

He will ask too much.”
“他会要价太高。”

“No, I fancy purchase will be concluded in a few days,” said some one. —
“不,我想购买将在几天内达成,”有人说道。 —

“Though it’s madness to buy anything in Moscow just now.”
“不过现在在莫斯科购买任何东西都是疯狂的。”

“Why so?” said Julie. “Surely you don’t suppose that Moscow is in any danger.”
“为什么会这样?”朱莉问。“你难道认为莫斯科有危险吗?”

“Why are you leaving it then?”
“那你为什么要离开呢?”

“I? That’s a strange question. I am going because … well, because everybody’s going, and I am not a Jeanne d’Arc nor an Amazon.”
“我?这是个奇怪的问题。我要离开是因为…呃,因为每个人都在离开,而我又不是简·达克或者亚马逊。”

“Oh, oh! Give me another strip of linen to scrape.”
“哦,哦!再给我一条布条来擦擦。”

“He ought to be able to pay off all his debts, if he sets about it properly,” the volunteer observed of Count Rostov.
“如果罗斯托夫伯爵正确处理的话,他应该能够偿还全部债务,”志愿者对罗斯托夫伯爵说道。

“He’s a good-hearted old fellow, but very foolish.”
“他是个善良的老头,但很愚蠢。”

“And why are they staying on here so long? They were meaning to leave for the country long ago. —
“他们为什么还在这里停留这么久?他们原本计划早就去乡间了。” —

Natalie is quite well again now, I suppose? —
“娜塔莉现在完全恢复了,我想是吧?” 朱莉笑着问皮埃尔。 —

” Julie asked Pierre, with a sly smile.
“是的,是的。”

“They are waiting for their younger son,” said Pierre. —
“皮埃尔说:“他们在等待他们的小儿子。” —

“He went into Obolensky’s Cossacks, and was sent off to Byela Tserkov. —
“他加入了奥伯伦斯基的哥萨克部队,被派往别拉切尔科夫。 —

The regiment is being formed there. But now they have transferred him to my regiment, and he is expected every day. —
那里正在组建这个团队。但现在他们把他调到了我的团队,他每天都期待着。 —

The count wanted to get away long ago, but nothing would induce the countess to leave Moscow till her son’s return.”
连已经很早以前就想离开了,但什么都不能让女连离开莫斯科,直到她儿子回来。”

“I saw them the day before yesterday at the Arharovs’. —
“我在前天在阿尔哈罗夫家见过他们。 —

Natalie has quite recovered her looks and her spirits. —
娜塔莉已经恢复了容貌和心情。 —

She sang a song. How easily some people get over everything!”
她唱了一首歌。有些人怎么能那么轻易地忘记一切!”

“Get over what?” Pierre asked, looking displeased.
皮埃尔不悦地问:“忘记了什么?”

Julie smiled.
朱丽笑了。

“O count, you know, such chivalrous knights as you are only to be found in Madame Suza’s novels.”
“哦,伯爵,你知道,像你这样有骑士风度的人只能在苏扎夫人的小说中找到。”

“Knights! What do you mean?” Pierre asked blushing.
“骑士!你是什么意思?”皮埃尔脸红地问道。

“Come now, my dear count. C’est la fable de tout Moscou. Je vous admire, ma parole d’honneur.”
朱丽说:“来吧,亲爱的伯爵。那是莫斯科的传闻。我敬佩你,我发誓。”

“Forfeit! forfeit!” said the volunteer.
“罚款!罚款!”志愿者们说。

“Oh, very well. One cannot talk, what a bore it is!”
“哦,好吧。没法交谈,真无聊!”

“What is the talk of all Moscow?” said Pierre angrily, rising to his feet.
皮埃尔生气地站起身说:“莫斯科到底在传闻什么?”

“Nonsense, count, you know!”
“无稽之谈,傻瓜,你知道!”

“I know nothing about it,” said Pierre.
“我对此一无所知,”皮埃尔说道。

“I know what great friends you have always been with Natalie, and so … But, I was always more friendly with Vera. That darling Vera.”
“我知道你一直和娜塔莉是好朋友,所以……但我一直和维拉更亲密。亲爱的维拉。”

“No, madam,” Pierre persisted in a tone of annoyance. —
“不,女士,”皮埃尔不依不饶地坚持着。 —

“I have by no means taken upon myself the r?le of Countess Rostov’s knight; —
“我决不会扮演伯爵夫人的骑士角色; —

indeed, it’s almost a month since I have been near them. —
事实上,我已经有将近一个月没近她们了。 —

But I cannot understand the cruelty …”
但我无法理解这样的残忍……”

“Qui s’excuse s’accuse,” cried Julie, smiling, and waving the lint triumphantly, and that she might have the last word, she promptly changed the subject. —
“自愧不如的人自己辩解,”茱莉喊道,得意地挥舞着绷带,并且为了抢占最后的话语权,她迅速改变了话题。 —

“By the way, I have heard poor Marie Bolkonsky arrived in Moscow yesterday. —
“顺便说一下,我听说可怜的玛丽·博尔孔斯卡娅昨天抵达了莫斯科。 —

Have you heard she has lost her father?”
你知道她失去了父亲吗?”

“Really? Where is she? I should like to see her,” said Pierre.
“真的吗?她在哪里?我想见见她,”皮埃尔说道。

“I spent the evening with her yesterday. —
“我昨天晚上和她在一起。 —

She is going on to-day or to-morrow morning to their estate in the province with her nephew.”
她今天或者明天早上要和她侄子一起去他们在乡下的庄园。”

“Well, how is she? Tell me,” said Pierre.
“那她怎么样?告诉我,”皮埃尔说道。

“Oh, she is well, but very sad. But do you know who rescued her? It is quite a romance. —
“哦,她很好,但是很伤心。但你知道是谁救了她吗?真是个浪漫的故事。” —

Nikolay Rostov. She was surrounded; they tried to kill her and wounded her servants. —
尼古拉·罗斯托夫,她被包围了;他们试图杀死她并伤害了她的仆人。 —

He rushed in and saved her.…”
他冲进来救了她……”

“Another romance,” said the volunteer. —
“又是一个浪漫故事,”志愿者说。 —

“This general flight is evidently intended to marry off all the old maids. —
“这个普遍的逃跑显然是为了嫁掉所有的老姑娘。 —

Katish is one, Princess Bolkonsky another.”
卡蒂什是一个,波尔孔斯基公主是另一个。”

“You know, I really do believe she’s un petit peu amoureuse du jeune bomme.”
“你知道,我真的相信她对那个年轻人有点儿爱慕之情。”

“Forfeit! forfeit! forfeit!”
“罚款!罚款!罚款!”

“But how is one to say that in Russian?”
“但是如何用俄语说呢?”

Cette chère Vèra!③”
“这亲爱的维拉!”

“Non,madame,”④
“不,夫人。”