THE DAY after his son’s departure, Prince Nikolay Andreitch sent for Princess Marya.
尼古拉·安德烈奇王子的儿子离开的第二天,他召见了玛丽亚公主。

“Well, now are you satisfied?” he said to her. “You have made me quarrel with my son! —
“那么,现在你满意了吗?”他对她说。“你让我和我的儿子吵架了! —

Are you satisfied? That was all you wanted! Satisfied? … It’s a grief to me, a grief. —
你满意了吗?这就是你想要的!满意吗?……这对我来说是一种悲伤。 —

I’m old and weak, and it was your wish. Well, now, rejoice over it. —
我老了,身体虚弱,这是你的愿望。好吧,现在,为此高兴吧。 —

…” And after that, Princess Marya did not see her father again for a week. —
……之后,玛丽亚公主一个星期没有再见到她父亲。 —

He was ill and did not leave his study.
他病了,没有离开他的书房。

Princess Marya noticed to her surprise that during this illness the old prince excluded Mademoiselle Bourienne too from his room. —
令玛丽亚公主感到惊讶的是,在这场病中,老王子也把娜迪亚从他的房间中排除在外。 —

Tihon was the only person who looked after him.
只有提洪照顾着他。

A week later the prince reappeared, and began to lead the same life as before, showing marked energy in the laying out of farm buildings and gardens, and completely breaking off all relations with Mademoiselle Bourienne. —
一个星期后,王子重新出现,开始过与以前一样的生活,对农舍和花园的布置表现出明显的精力,并完全断绝了和娜迪亚的一切关系。 —

His frigid tone and air with Princess Marya seemed to say: —
他对玛丽亚公主的冷淡语气和态度似乎在说: —

“You see, you plotted against me, told lies to Prince Andrey of my relations with that Frenchwoman, and made me quarrel with him, but you see I can do without you, and without the Frenchwoman too.”
“你看,你对我阴谋诽谤,对安德烈王子谎称我与那个法国女人的关系,让我和他吵架,但你看,我可以没有你,也没有那个法国女人。”

One half of the day Princess Marya spent with Nikolushka, giving him his Russian lessons, following his other lessons, and talking to Dessalle. —
玛丽亚公主的一半时间都跟尼古拉什卡在一起,给他上俄语课,跟进他的其他课程,并与德萨尔交谈。 —

The rest of the day she spent in reading, or with her old nurse and “God’s folk,” who came by the back stairs sometimes to visit her. —
她余下的时间要么阅读,要么与她的老护士和“上帝的子民”一起度过,他们有时候通过后面的楼梯来探望她。 —

The war Princess Marya looked on as women do look on war. —
玛丽亚公主像所有的女性一样关注战争。 —

She was apprehensive for her brother who was at the front, and was horrified, without understanding it, at the cruelty of men, that led them to kill one another. —
她对正在前线的兄弟感到忧虑,并对人们彼此残害的残酷行为感到震惊,但又无法理解。 —

But she had no notion of the significance of this war, which seemed to her exactly like all the preceding wars. —
但她对这场战争的重要性毫无概念,对她来说,它与之前的所有战争都一样。 —

She had no notion of the meaning of this war, although Dessalle, who was her constant companion, was passionately interested in the course of the war, and tried to explain his views on the subject to her, and although “God’s folk” all, with terror, told her in their own way of the rumours among the peasantry of the coming of Antichrist, and although Julie, now Princess Drubetskoy, who had renewed her correspondence with her, was continually writing her patriotic letters from Moscow.
她对这场战争的意义一无所知,尽管她的常伴侣德萨尔对战争的进程充满了热情,并试图向她解释他对这个主题的看法,尽管“上帝的百姓”带着恐惧,用他们自己的方式告诉她关于乡村中未来反基督者的谣言,尽管朱莉,现在是德鲁贝茨科伊公主,她已经重新和她通信,并不断写给她来自莫斯科的爱国信件。

“I write to you in Russian, my sweet friend,” Julie wrote, “because I feel a hatred for all the French and for their language too; —
“我用俄语给你写信,我亲爱的朋友,”朱莉写道,“因为我对所有的法国人和他们的语言都感到厌烦; —

I can’t bear to hear it spoken. … In Moscow we are all wild with enthusiasm for our adored Emperor.
我无法忍受听到它被讲话…在莫斯科,我们都对我们崇拜的皇帝充满狂热。

“My poor husband is enduring hardships and hunger in wretched Jewish taverns, but the news I get from him only increases my ardour.
“我的可怜丈夫正在犹太小酒馆里经受困苦和饥饿,但我从他那里得到的消息只增加了我的热情。

“You have doubtless heard of the heroic action of Raevsky, who embraced his two sons and said, ‘We will die together, but we will not flinch!’ —
“你肯定听说过雷夫斯基的英勇举动,他拥抱着他的两个儿子说:‘我们将共同死去,但我们决不退缩!’ —

And though the enemy were twice as strong, we did not in fact flinch. —
尽管敌人的实力是我们的两倍,我们事实上并没有退缩。 —

We kill time here as best we can; but in war, as in war. —
我们在这里尽力打发时间;但在战争中,也是如此。 —

Princess Alina and Sophie spend whole days with me, and we, unhappy windows of living husbands, have delightful talks over scraping lint. —
艾琳娜公主和索菲整天和我在一起,作为不幸的活着的丈夫的妻子,我们在捡拾绷带的时候进行愉快的谈话。 —

We only want you, my darling, to make us complete,” etc., etc.
只有你,我亲爱的,才能使我们完整,等等。

The principal reason why Princess Marya failed to grasp the significance of the war was that the old prince never spoke of it, refused to recognize its existence, and laughed at Dessalle when he mentioned the war at dinner-time. —
玛丽亚公主没有理解战争意义的主要原因是因为老爷子从未谈论过它,拒绝承认它的存在,并且当德萨尔在晚餐时提到战争时,他还嘲笑了德萨尔。 —

The prince’s tone was so calm and confident that Princess Marya put implicit faith in him.
老爷子的语调如此平静和自信,以至于马里亚公主对他深信不疑。

During the whole of July the old prince was excessively active and even lively. —
整个七月份,老爷子非常活跃,甚至活跃。 —

He laid out another new garden and a new wing for the servants. —
他又规划了一个新的花园和一个为仆人们准备的新翼楼。 —

The only thing that made Princess Marya anxious about him was that he slept badly, and gave up his old habit of sleeping in his study, and had a bed made up for him in a new place every day. —
唯一让玛丽亚公主焦虑的是他的睡眠问题,他放弃了以前在书房里睡觉的习惯,每天在一个新的地方安排一张床。 —

One night he would have his travelling bedstead set up in the gallery, the next night he would spend dozing dressed on the sofa or in the lounge-chair in the drawing-room, while the lad Petrushka, who had replaced Mademoiselle Bourienne in attendance on him, read aloud to him; —
有一天晚上,他会在画廊里安装一个巡回床,下一天晚上,他会穿着衣服在客厅的沙发上或躺椅上打瞌睡,而代替玛德莉波尔尼的帕特鲁什卡小姐则在旁边为他朗读; —

then he would try spending a night in the dining-room.
然后他会尝试在餐厅过夜。

On the first of August a second letter came from Prince Andrey. —
八月一日,安德烈亲王写来了第二封信。 —

In his first letter, which had been received shortly after he left home, Prince Andrey had humbly asked his father’s forgiveness for what he had permitted himself to say to him, and had begged to be restored to his favour. —
在他离开家不久之后收到的第一封信中,安德烈亲王虚心地向父亲请罪,请求恢复他的宠爱。 —

To this letter, the old prince had sent an affectionate answer, and from that time he had kept the Frenchwoman at a distance. —
对于这封信,老王子回复了一封充满深情的回信,从那时起,他就与法国女人保持距离。 —

Prince Andrey’s second letter was written under Vitebsk, after the French had taken it. —
安德烈亲王的第二封信是在维特布斯克被法军占领后写的。 —

It consisted of a brief account of the whole campaign, with a plan sketched to illustrate it, and of reflections on the probable course it would take in the future. —
信中简要介绍了整个战役的情况,并附上了一个草图来说明,并对将来可能的发展进行了思考。 —

In this letter Prince Andrey pointed out to his father the inconvenience of his position close to the theatre of war, and in the direct line of the enemy’s advance, and advised him to move to Moscow.
在这封信中,安德烈亲王向他的父亲指出了他在战争区域附近的位置的不便之处,并建议他迁往莫斯科。

At dinner that day, on Dessalle’s observing that he had heard that the French had already entered Vitebsk, the old prince recollected Prince Andrey’s letter.
当天晚饭时,德萨尔说他听说法国人已经进入了维特布斯克,老王子想起了安德烈亲王的信。

“I have heard from Prince Andrey to-day,” he said to Princess Marya; —
“我今天收到了安德烈亲王的来信,”他对玛丽亚公主说; —

“have you read the letter?”
“你读过这封信吗?”

“No, mon pére,” the Princess answered timidly. —
“没有,父亲,”公主小心翼翼地回答道。 —

She could not possibly have read the letter, of which indeed she had not heard till that instant.
她不可能读过这封信,事实上,她直到那一刻才听说有这封信。

“He writes about this war,” said the prince, with the contemptuous smile that had become habitual with him in speaking of the present war.
“他在写关于这场战争的事情,”王子带着对现在的战争产生的轻蔑的笑容说道。

“It must be very interesting,” said Dessalle. “Prince Andrey is in a position to know. …”
“一定非常有趣,”德萨勒说,“安德烈王子知道的。”

“Ah, very interesting!” said Mademoiselle Bourienne.
“啊,非常有趣!”布琳小姐说。

“Go and get it for me,” said the old prince to Mademoiselle Bourienne. —
“去给我拿来,”老王子对布琳小姐说。 —

“You know, on the little table under the paper-weight.”
“你知道的,在纸镇下面的小桌子上。”

Mademoiselle Bourienne jumped up eagerly.
布琳小姐兴奋地站起来。

“Ah, no,” he shouted, frowning. “You run, Mihail Ivanitch! —
“啊,不,”他愤怒地喊道,“你去,米哈伊尔·伊万尼奇!” —

” Mihail Ivanitch got up and went to the study. —
米哈伊尔·伊万尼奇起身去书房。 —

But he had hardly left the room when the old prince, looking about him nervously, threw down his dinner napkin and went himself.
但他刚离开房间,老王子就紧张地四处张望,放下餐巾,自己去了。

“They never can do anything, always make a muddle.”
“他们什么都做不了,总是搞得一团糟。”

As he went out, Princess Marya, Dessalle, Mademoiselle Bourienne, and even little Nikolushka, looked at one another without speaking. —
他走出房间时,玛丽亚公主、德萨勒、布琳小姐,甚至小尼古拉都默默地看着对方。 —

The old prince accompanied by Mihail Ivanitch came back with a hurried step, bringing the letter and a plan, which he laid beside him, and did not give to any one to read during dinner.
在米哈伊尔·伊万尼奇的陪同下,老王子匆忙地走了回来,带着一步,把信和计划放在身边,并且没有交给任何人在晚餐时阅读。

When they went into the drawing-room, he handed the letter to Princess Marya, and spreading out before him the plan of his new buildings, he fixed his eyes upon it, and told her to read the letter aloud.
当他们走进客厅时,他把信递给玛丽亚公主,在他面前展开了新建筑的计划,他凝视着它,告诉她把信读出来。

After reading the letter, Princess Marya looked inquiringly at her father. —
玛丽亚公主读完信后,疑惑地看着父亲。 —

He was gazing at the plan, evidently engrossed in his own ideas.
他凝视着计划,显然全神贯注于自己的想法中。

“What do you think about it, prince?” Dessalle ventured to inquire.
“你对此有何看法,王子?”德萨勒冒昧地询问。

“I? eh? …” said the old prince, seeming to rouse himself with a painful effort, and not taking his eyes from the plan of the building.
“嗯?嗯?…”老王子说道,似乎用力地苏醒过来,目不转睛地盯着建筑平面图。

“It is very possible that the field of operations may be brought so close to us …”
“很有可能作战区域会离我们如此之近…”

“Ha-ha-ha! The field of operations indeed!” said the old prince. —
“哈哈哈!战争区域,真的!”老王子说道。 —

“I have always said, and I say still, that the field of operations is bound to be Poland, and the enemy will never advance beyond the Niemen. —
“我一直说,现在仍然坚持说,作战区域肯定会在波兰,敌人永远不会超过涅曼河。 —

” Dessalle looked in amazement at the prince, who was talking of the Niemen, when the enemy was already at the Dnieper. —
”德萨列吃惊地看着王子,他在谈论涅曼河,而敌人已经到了第聂伯河。 —

But Princess Marya, forgetting the geographical position of the Niemen, supposed that what her father said was true.
但是玛丽亚公主忘记了涅曼河的地理位置,误以为她父亲说的是真的。

“When the snows thaw they’ll drown in the marshes of Poland. —
“等到雪融化了,他们会淹死在波兰的沼泽地里。” —

It’s only that they can’t see it,” said the old prince, obviously thinking of the campaign of 1807, which seemed to him so recent. —
“只是他们看不见而已,”老王子说道,显然在想起1807年的战役,对他来说那似乎还很近。 —

“Bennigsen ought to have entered Prussia earlier, and things would have taken quite another turn. …”
“本尼亚森应该早点进入普鲁士,情况就会完全不同…”

“But, prince!” said Dessalle timidly, “the letter speaks of Vitebsk. …”
“可是,王子大人!”德萨列小心翼翼地说道,“信上提到了维捷布斯克…”

“Ah, the letter? Yes, …” said the prince, with displeasure. —
“啊,信?是的…”王子不悦地说道。 —

“Yes … yes …” His face suddenly assumed a gloomy expression. He paused. —
“是的…是的…”他的脸突然变得阴沉起来。他停顿了一下。 —

“Yes, he writes, the French have been beaten. —
“是的,他写道,法国人被打败了。 —

On what river was it?”
“在哪条河上?”

Dessalle dropped his eyes. “The prince says nothing about that,” he said gently.
德萨列垂下眼睛,“王子没有提到。”他轻声说道。

“What, doesn’t he? Why, you don’t suppose I imagined it.”
“什么,他不知道吗?你难道认为我是在想像吗。”

Every one was for a long time silent.
长时间里每个人都保持沉默。

“Yes … yes … Well, Mihail Ivanitch,” he said suddenly, raising his head and pointing to the plan of the building, “tell me how you propose to make that alteration. …”
“是的……是的……好吧,米哈伊尔·伊万尼奇,”他突然抬起头,指着建筑的平面图说,“告诉我你打算如何进行修改……”

Mihail Ivanitch went up to the plan, and the old prince, talking to him about it, went off to his own room, casting a wrathful glance at Princess Marya and Dessalle.
米哈伊尔·伊万尼奇走到平面图前,而老王子则与他谈论起来,然后走到自己的房间,对着玛丽亚公主和德萨勒愤怒地瞥了一眼。

Princess Marya saw Dessalle’s embarrassed and amazed expression as he looked at her father. —
公主玛丽亚看到德萨勒看着她父亲时的尴尬和吃惊的表情。 —

She noticed his silence and was struck by the fact that her father had left his son’s letter forgotten on the drawing-room table. —
她注意到他的沉默,并对她父亲把儿子的信忘在客厅的桌子上这个事实感到惊讶。 —

But she was afraid to speak of it, to ask Dessalle the reason of his embarrassed silence, afraid even to think about it.
但是她害怕说出来,害怕问德萨勒为什么尴尬地保持沉默,甚至害怕去思考它。

In the evening Mihail Ivanitch was sent by the prince to Princess Marya to ask for the letter that had been forgotten on the table. —
晚上,皮尔王子派米哈伊尔·伊万尼奇到玛丽亚公主那里要取忘在桌子上的信。 —

Princess Marya gave him the letter, and much as she disliked doing so, she ventured to ask what her father was doing
玛丽亚公主把信给了他,尽管她非常不愿意这样做,她还是冒险问她父亲在做什么。

“Still very busy,” said Mihail Ivanitch, in a tone of deferential irony, that made her turn pale. “Worrying very much over the new wing. —
“仍然很忙,”米哈伊尔·伊万尼奇带着尊敬的讽刺语气说,这让她脸色变白,“非常为新翼楼而烦恼。 —

Been reading a little: but now” — Mihail Ivanitch dropped his voice — “he’s at his bureau looking after his will, I expect. —
最近老王子最喜欢的活动之一是查看他打算在死后留下的文件,他称之为他的“遗嘱”。 —

” One of the old prince’s favourite occupations of late had been going over the papers which he meant to leave at his death, and called his “will.”
“阿尔帕蒂奇被派去斯摩棱斯克吗?” 玛丽亚公主问道。

“And is Alpatitch being sent to Smolensk?” asked Princess Marya.
“当然,他已经等待很长时间了,等待他的命令。”

“To be sure; he’s been waiting a long while for his orders.”
“而且他失去的是。” 玛丽亚公主问。