ON THE MORNING of the 25th Pierre drove out of Mozhaisk. —
25号早上,皮埃尔驾车离开了莫日埃夫斯克。 —

On the slope of an immense, steep, and winding hill, leading out of the town, Pierre got out of the carriage, and walked by a cathedral on the right of the hill, where a service was being performed. —
在一个巨大、陡峭、曲折的山坡上,从城镇中走出去时,皮埃尔下了车,经过了山上的一座教堂,那里正在举行一个仪式。 —

A cavalry regiment followed him down the hill, the singers of the regiment in front. —
一个骑兵团跟在他后面下山,军团的歌手们走在最前面。 —

A train of carts came up the hill towards them, filled with wounded from the previous day’s engagement. —
一列装满了前一天战斗中受伤士兵的车队沿山坡开上来。 —

The peasant drivers kept running from side to side, shouting and whipping the horses. —
农民们从一边跑到另一边,喊着、鞭打着马匹。 —

The carts, in each of which three or four wounded soldiers were lying or sitting, jolted up and down on the stones that had been thrown on the steep ascent to mend the road. —
每辆车上都躺着或坐着三四个受伤的士兵,它们颠簸在被抛上来用来修路的石头上。 —

The wounded men, pale and bandaged up, with compressed lips and knitted brows, clung to the sides, as they were shaken and jolted in the carts. —
受伤的人们苍白着脸,包着绷带,嘴紧闭,眉头紧锁,在车上晃动和颠簸时紧紧抓住车厢的两侧。 —

Almost all of them stared with na?ve and childlike curiosity at Pierre’s white hat and green coat.
几乎所有人都用天真纯真的好奇目光盯着皮埃尔那顶白帽子和绿外套。

Pierre’s coachman shouted angrily at the train of wounded men to keep to one side of the road. —
皮埃尔的马车夫生气地对着伤员车队喊道,让他们靠道路的一侧。 —

The cavalry regiment, coming down the hill in time to their song, overtook Pierre’s chaise and blocked the road. —
正好赶上唱歌的骑兵团追上了皮埃尔的马车,并堵住了道路。 —

Pierre stopped, keeping close to the edge of the road that had been hollowed out in the hill. —
皮埃尔停下来,紧靠着山坡上被凿出来的道路的边缘。 —

The sun did not reach over the side of the hill to the road, and there it felt cold and damp. —
阳光没有照到山的那一边,路上感觉冷飕飕且湿气重。 —

But overhead it was a bright August morning, and the chimes rang out merrily. —
但在头顶上,是一个明亮的八月早晨,钟声欢快地响起来。 —

One cart full of wounded men came to a standstill at the edge of the road quite close to Pierre. —
一辆装满伤员的车停在了离皮埃尔非常近的路边。 —

The driver, in bast shoes, ran panting up to his cart, thrust a stone under the hind wheels, which were without tires, and began setting straight the breech on his horse.
驾驶员穿着木屐,喘着气跑到他的车前,把一块石头塞在没有轮胎的后轮下,然后开始搬好他的马鞍。

An old wounded soldier, with his arm in a sling, walking behind the cart, caught hold of it with his uninjured arm, and looked round at Pierre.
一个受伤的老战士,他的胳膊被悬挂在绷带上,走在车后,用未受伤的胳膊紧紧抓住车辆,并环顾四周看着皮埃尔。

“Well, fellow-countryman, are we to be put down here or taken on to Moscow?” he said.
“嗯,同胞,我们是要在这里下车呢还是继续坐到莫斯科?”他说。

Pierre was so lost in thought that he did not hear the question. —
皮埃尔陷入沉思中,没有听到这个问题。 —

He looked from the cavalry regiment, which was now meeting the train of wounded, to the cart by which he stood, with the two wounded men sitting, and one lying down in it. —
他看着骑兵团从火车上下来的伤病员队伍,又看着他站着的那辆车上坐着的两个受伤的人,还有一个躺在里面。 —

One of the soldiers sitting in the cart had probably been wounded in the cheek. —
车上一个士兵的脸颊可能被打伤了。 —

His whole head was done up in bandages, and one cheek was swollen as large as a baby’s head. —
他的整个头都包着绷带,一边的脸颊肿得像一个婴儿的头那么大。 —

All his mouth and nose were on one side. —
他的嘴巴和鼻子都在一边。 —

This soldier was looking at the cathedral and crossing himself. —
这个士兵看着教堂,并开始做交叉祷告。 —

Another, a young fellow, a light-haired recruit, as white as though there were not a drop of blood in his thin face, gazed with a fixed, good-natured smile at Pierre. —
另一个年轻人,一个金发新兵,脸色苍白,仿佛没有一滴血在他瘦削的脸上,用一个固定的友好的微笑看着皮埃尔。 —

The third lay so that his face could not be seen. —
第三个人躺着,所以看不到他的脸。 —

The singers of the cavalry regiment passed close by the cart.
骑兵团的歌唱队刚好从车旁经过。

“A! za-pro-pa-la …”
“啊! 杂号 …”

they sang the military dance tune. As though seconding them, though in a different tone of gaiety, clanged out the metallic notes of the chimes at the top of the hill. —
他们唱着军乐舞曲。仿佛在附和他们,但以不同的快乐音调,山顶上的音乐钟声响起了金属般的音符。 —

And the hot rays of the sun bathed the top of the opposite slope with sunshine sparkling with another suggestion of gaiety. —
烈日的余辉沐浴在对面山坡的顶部,闪烁着另一种快乐的暗示。 —

But where Pierre stood under the hillside, by the cart full of wounded soldiers, and the panting, little nag, it was damp, overcast, and dismal.
但在皮埃尔站在山腰下的地方,旁边是装满伤兵的车和喘着气的小马,这里潮湿、阴沉、令人沮丧。

The soldier with the wounded cheek looked angrily at the singing horse soldiers.
那个脸颊受伤的士兵愤怒地看着唱歌的马兵。

“Oh, the smart fellows!” he murmured reproachfully.
“哦,聪明的家伙们!”他责备地低声说道。

“It’s not soldiers only, but peasants, too, I have seen to-day! —
“今天我见到的不仅是士兵,还有农民!”一个站在车旁的士兵悲伤地微笑着对皮埃尔说。 —

Peasants, too, they are hunting up,” said the soldier standing by the cart, addressing himself to Pierre, with a melancholy smile. —
“他们现在连农民也要征召起来。”士兵向皮埃尔说道,脸上露出了一丝忧郁的微笑。 —

“They can’t pick and choose now. … They want to mass all the people together—it’s a matter of Moscow, you see. —
“他们现在不能挑三拣四了…他们想让所有的人都集中起来…这关乎莫斯科的事情,你明白吗?” —

There is only one thing to do now.” In spite of the vagueness of the soldier’s words, Pierre fully grasped his meaning, and nodded his head approvingly.
尽管士兵的话有些模糊,皮埃尔完全理解了他的意思,并满意地点了点头。

The road was clear once more, and Pierre walked downhill, and drove on further.
路又变得畅通了,皮埃尔下坡走着,继续前行。

Pierre drove on, looking on both sides of the road for familiar faces, and meeting none but unfamiliar, military faces, belonging to all sorts of regiments, and all staring with the same surprise at his white hat and green coat.
皮埃尔继续前行,左右观望着路边,寻找熟悉的面孔,可却没有看到熟悉的,只有陌生的军人脸孔,属于各式各样的军队,都对他的白帽子和绿色外套感到惊讶。

After driving four versts, for the first time he met an acquaintance, and greeted him joyfully. —
行驶了四英里后,他第一次碰到一个熟人,欣喜地和他打了招呼。 —

This was a doctor, one of the heads of the medical staff. —
这是一个医生,医疗队的主要人物之一。 —

He drove to meet Pierre in a covered gig, with a young doctor sitting beside him; —
他驾着一辆带盖的马车去迎接皮埃尔,旁边坐着一个年轻的医生。 —

and recognising Pierre, he called to the Cossack, who sat on the driver’s seat, and told him to stop.
一认出皮埃尔,他朝坐在驾驶座上的哥萨克喊道,要他停下来。

“Count, your excellency, how do you come here?” asked the doctor.
“伯爵,你怎么会来这里?”医生问道。

“Oh, I wanted to have a look …”
“噢,我想看看…”

“Oh well, there will be something to look at …” Pierre got out of his carriage, and stopped to have a talk with the doctor, explaining to him his plan for taking part in the battle.
“噢,好吧,肯定会有东西可以看的…”皮埃尔下了车,停下来和医生交谈,向他解释了自己参与战斗计划。

The doctor advised Bezuhov to go straight to his highness.
医生建议别瑟霍夫直接去找高殿下。

“Why, you would be God knows where during the battle, out of sight,” he said, with a glance at his young companion; —
“喂,打仗期间你会不见人影吧,谁知道你会到哪里去了。”他一边对他的年轻伙伴投以一瞥。 —

“and his highness knows you anyway, and will give you a gracious reception. —
“而且高殿下也认识你,一定会优雅地接待你。” —

That’s what I should do, my friend,” said the doctor.
“我的朋友,那就是我会做的事。”医生说道。

The doctor seemed tired and hurried.
医生看起来很累,匆忙地往前走去。

“So you think. … But one thing more I wanted to ask you, where is the position exactly?” said Pierre.
“那么,你认为……但还有一件事我想问你,位置具体在哪里?”皮埃尔问道。

“The position?” said the doctor; “well, that’s not in my line. —
“位置?”医生说道,“哦,那不是我专业范围。” —

Drive on to Tatarinovo, there’s a great deal of digging going on there. —
“继续往塔塔里诺沃走吧,那儿正在大规模挖掘工作。”医生说道。 —

There you’ll come out on a mound; from there you get a view,” said the doctor.
“你将在那儿看到一座土丘;从那里你可以看到景色。”医生说道。

“A view from it? … If you would …”
“从那里看?如果你愿意……”

But the doctor interrupted, and moved toward his gig.
但医生打断了他,朝他的马车走去。

“I would have shown you the way, but by God, you see” (the doctor made a significant gesture), “I’m racing to the commander of the corps. —
“我本应该给你指路的,但是天哪,你看看。”(医生做出了一个重要的手势)“我要急着去找军团指挥官。” —

We’re in such a fix, you see … you know, count, there’s to be a battle tomorrow; —
“我们遇到了困境,你明白吗……你知道,伯爵,明天将有一场战斗。” —

with a hundred thousand troops, we must reckon on twenty thousand wounded at least; —
“整整十万人的军队,至少会有两万人受伤;我们没有足够的担架,床位,护理人员,和医生来照顾其中的六千人。” —

and we haven’t the stretchers, nor beds, nor attendants, nor doctors for six thousand. —
请按上述方法去处理。 —

There are ten thousand carts; but we want other things; one must manage as one can.”
有一万辆车,但我们需要其他东西,只能尽力应对。

The strange idea that of those thousands of men, alive and well, young and old, who had been staring with such light-hearted amusement at his hat, twenty thousand were inevitably doomed to wounds and death (perhaps the very men whom he had seen) made a great impression on Pierre.
这个奇怪的想法让庞贝尔深感震撼。在成千上万的活着和健康的年轻和年老的人中,他们曾经那样轻松愉快地盯着他的帽子看,其中两万人注定要在伤亡中丧命(也许就是他所见到的那些人),这给他留下了深刻的印象。

“They will die, perhaps, to-morrow; how can they think of anything but death? —
“也许他们明天就会死,他们能想到的只有死亡吧? —

” And suddenly, by some latent connection of ideas, he saw a vivid picture of the hillside of Mozhaisk, the carts of wounded men, the chimes, the slanting sunshine, and the singing of the cavalry regiment.
这时,他忽然联想到了莫扎伊斯克山坡的栩栩如生的画面——载满受伤士兵的车辆、钟声、斜照的阳光和骑兵队的歌声。

“They were going into battle, and meeting wounded soldiers, and never for a minute paused to think what was in store for them, but went by and winked at their wounded comrades. —
“他们正要冲向战斗,遇到受伤的士兵,却从未有片刻停下来思考他们即将面对的命运,只是从旁走过时朝着受伤的战友眨眼。 —

And of all those, twenty thousand are doomed to death, and they can wonder at my hat! —
而其中有两万人注定要死亡,他们还能对我的帽子感到好奇! —

Strange!” thought Pierre, as he went on towards Tatarinovo.
庞贝尔朝着塔塔林诺沃前进时,心里想着:“真奇怪!”

Carriages, waggons, and crowds of orderlies and sentinels were standing about a gentleman’s house on the left side of the road. —
在路的左边一个绅士的房子周围停着马车、车辆和一群侍从和哨兵。 —

The commander-in-chief was putting up there. —
总司令就在那里住下。 —

But when Pierre arrived, he found his highness and almost all the staff were out. —
但是庞贝尔到达时,发现殿下和几乎所有的参谋都出去了。 —

They had all gone to the church service. Pierre pushed on ahead to Gorky; —
他们都去了教堂参加礼拜。庞贝尔杀进戈尔基。 —

and driving uphill into a little village street, Pierre saw for the first time the peasants of the militia in white shirts, with crosses on their caps. —
驾车上坡进入一个小村庄的街道时,庞贝尔第一次看到有十字架的白衬衫的民兵农民。 —

With loud talk and laughter, eager and perspiring, they were working on the right of the road at a huge mound overgrown with grass.
他们大声交谈着,笑声不断,兴奋和汗水交织在一起,在道路右边一座长满草的巨大土墩上工作。

Some of them were digging out the earth, others were carrying the earth away in wheelbarrows, while a third lot stood doing nothing.
其中一些人在挖土,其他人则推着独轮车挪走土壤,还有一群人闲着无所事事。

There were two officers on the knoll giving them instructions. —
土墩上有两名军官在给他们指示。 —

Seeing these peasants, who were unmistakably enjoying the novelty of their position as soldiers, Pierre thought again of the wounded soldiers at Mozhaisk, and he understood what the soldier had tried to express by the words “they want to mass all the people together. —
看到这些农民,他们显然享受着作为士兵的新奇感,皮埃尔再次想起了莫斯扎伊斯克的受伤士兵,他明白了士兵试图用“他们想把所有人群聚在一起”的话来表达什么。 —

” The sight of these bearded peasants toiling on the field of battle with their queer, clumsy boots, with their perspiring necks, and here and there with shirts unbuttoned showing their sun-burnt collar-bones, impressed Pierre more strongly than anything he had yet seen and heard with the solemnity and gravity of the moment.
这些胡子拉碴的农民在战场上辛勤劳作,他们奇特而笨拙的靴子,汗流浃背的脖子,那里有些敞开的衬衫露出他们晒黑的锁骨,给皮埃尔留下了比他之前所见所闻更加庄严而重要的印象。