PIERRE got out of his carriage, and passing by the toiling peasants, clambered up the knoll from which the doctor had told him he could get a view of the field of battle.
皮埃尔下了马车,路过辛苦劳作的农民,爬上医生告诉他可以俯瞰战场的小山丘。

It was eleven o’clock in the morning. The sun was a little on the left, and behind Pierre, and in the pure, clear air, the huge panorama that stretched in an amphitheatre before him from the rising ground lay bathed in brilliant sunshine.
当时是上午十一点钟。太阳稍稍偏左,照射在皮埃尔的背后。在纯净、清澈的空气中,那个巨大的全景在他面前展开,像一个圆形露天剧场一样,被明亮的阳光照耀着。

The Smolensk high-road ran winding through that amphitheatre, intersecting it towards the left at the top, and passing through a village with a white church, which lay some five hundred paces before and below the knoll. —
斯摩棱斯克高速公路弯曲地穿过这个圆形露天剧场,从上面向左交叉,并经过一个带有白色教堂的村庄,该村庄位于小山丘的前方约五百步处。 —

This was Borodino. The road passed below the village, crossed a bridge, and ran winding uphill and downhill, mounting up and up to the hamlet of Valuev, visible six versts away, where Napoleon now was. —
这就是博罗迪诺。道路从村庄下方经过,穿过一座桥,蜿蜒而上,向上和向下延伸,一路上升到六公里远的瓦列耶夫村,拿破仑此刻正身处其中。 —

Behind Valuev the road disappeared into a copse turning yellow on the horizon. —
在瓦列耶夫村后面,道路在地平线上进入了一片逐渐变黄的矮林。 —

In this copse of birch- and pine-trees, on the right of the road, could be seen far away the shining cross and belfry of the Kolotsky monastery. —
在道路的右侧,远远可以看到桦树和松树组成的矮林里,闪闪发光的十字架和教堂的钟楼。 —

Here and there in the blue distance, to right and to left of the copse and the road, could be seen smoking camp-fires and indistinct masses of our troops and the enemy’s. —
在蓝色的远方,可以看到散布在矮林和道路的左右两侧的冒烟的营火和我军与敌军的不清楚的部队。 —

On the right, along the course of the rivers Kolotcha and Moskva, the country was broken and hilly. —
右侧,沿着科洛奇亚河和莫斯科河的河道,地形崎岖不平。 —

Through the gaps between the hills could be seen the villages of Bezzubovo and Zaharino. —
在山丘之间的间隙中,可以看到别祖博沃和扎哈里诺的村庄。 —

On the left the ground was more level; there were fields of corn and a smoking village that had been set on fire—Semyonovskoye.
左侧的地势更为平坦;有着一片麦田和一座冒着烟的被点火的村庄——谢米诺夫斯科耶。

Everything Pierre saw was so indefinite, that in no part of the scene before him could he find anything fully corresponding to his preconceptions. —
皮埃尔所见的一切都如此模糊不清,以至于在他面前的任何部分都无法完全符合他的预期。 —

There was nowhere a field of battle such as he had expected to see, nothing but fields, dells, troops, woods, camp-fires, villages, mounds, and streams. —
他预计能看到一个战场,但这里除了田野、山坳、军队、树木、篝火、村庄、土堆和小溪,什么都没有。 —

With all Pierre’s efforts, he could not discover in the living landscape a military position. —
尽管皮埃尔努力寻找,但他在这片有生命的景色中找不到一个军事阵地。 —

He could not even distinguish between our troops and the enemy’s.
他甚至区分不出我们的部队和敌人的区别。

“I must ask some one who understands it,” he thought, and he addressed the officer, who was looking with curiosity at his huge, unmilitary figure.
“我必须问一个了解这个的人,”他想道,并对那位好奇地看着他这个不像军人的庞然大身体的军官说。

“Allow me to ask,” Pierre said, “what village is that before us?”
“请问,”皮埃尔说,“那前面的村庄是什么地方?”

“Burdino, isn’t it called?” said the officer, turning inquiringly to his comrade.
“布尔迪诺,对吧?”那位军官问他的同伴,带着询问的表情。

“Borodino,” the other corrected.
“伯罗迪诺,”另一个人纠正道。

The officer, obviously pleased at an opportunity for conversation, went nearer to Pierre.
那位军官显然对有机会交谈感到高兴,走近了皮埃尔。

“Are these our men there?” asked Pierre.
“那些是我们的人吗?”皮埃尔问。

“Yes, and away further, those are the French,” said the officer. —
“是的,再远一些的,那些是法国人。”军官说。 —

“There they are, there you can see them.”
“在那里,你可以看到他们。”

“Where? where?” asked Pierre.
“在哪里?在哪里?”皮埃尔问道。

“One can see them with the naked eye. Look! —
“用肉眼就能看到。看!” —

” The officer pointed to smoke rising on the left beyond the river, and the same stern and grave expression came into his face that Pierre had noticed in many of the faces he had met.
军官指着河对面升起的烟雾,脸上露出了皮埃尔之前在碰到的许多人脸上都看到过的严肃而庄重的表情。

“Ah, that’s the French! And there? …” Pierre pointed to a knoll on the left about which troops could be seen.
“啊,那是法军!那边呢?”皮埃尔指着左边的一个小山丘,那里可以看到部队。

“Those are our men.”
“那些是我们的人。”

“Oh, indeed! And there? …” Pierre pointed to another mound in the distance, with a big tree on it, near a village that could be seen in a gap between the hills, where there was a dark patch and the smoke of campfires.
“哦,原来如此!那边呢?”皮埃尔指着远处的另一座小山丘,上面有一棵大树,附近可以看到一个村庄的缺口,那里有一个黑色的斑点和篝火的烟雾。

“Ah! that’s he again!” said the officer. —
“啊!他又来了!”军官说道。 —

(It was the redoubt of Shevardino.) “Yesterday that was ours, but now it’s his.”
(那是舍瓦尔金诺的防御工事。)“昨天那是我们的,但现在是他的。”

“So what is our position, then?”
“那么我们的位置是什么呢?”

“Our position?” said the officer, with a smile of satisfaction. —
“我们的位置?”军官满意地笑着说。 —

“I can describe it very clearly, because I have had to do with the making of almost all our fortifications. —
“我可以很清楚地描述,因为我几乎参与了我们所有防御工事的建设。 —

There, our centre, do you see, is here at Borodino. —
这里,我们的中心,你看,就在博罗季诺这里。 —

” He pointed to the village with the white church, in front of them. —
”他指着他们前面的带有白色教堂的村庄。 —

“There’s the ford across the Kolotcha. —
“这是科洛恰河上的浅滩。 —

Here, do you see, where the rows of mown hay are still lying in the low ground, there’s the bridge. —
这里,你看,刈过的干草堆还停在低洼的地面上,那是桥梁。 —

That’s our centre. Our right flank is away yonder” (he pointed to the right, far away to the hollows among the hills), “there is the river Moskva, and there we have thrown up three very strong redoubts. —
那是我们的中心。我们的右翼在那边”(他指着远处的右边,山间的凹地),“那是莫斯科河,我们在那里筑起了三个非常坚固的防御工事。 —

The left flank …” there the officer paused. “It’s hard to explain, you see. —
左翼…”军官停顿了一下。“很难解释,你看。 —

… Yesterday our left flank was over there, at Shevardino, do you see, where the oak is. —
… 昨天我们的左翼在那边,舍瓦尔金诺那里,你看,那棵橡树。 —

But now we have drawn back our left wing, now it’s over there,—you see the village and the smoke—that’s Semyonovskoye, and here—look,” he pointed to Raevsky’s redoubt. —
但现在我们已经收缩了我们的左翼,现在它在那边,你看那个村庄和那股烟——那是谢米诺夫斯科耶,还有这里,看,”他指着雷夫斯基的防御工事。 —

“Only the battle won’t be there, most likely. He has moved his troops here, but that’s a blind; —
“只是战斗很可能不会在那里进行。他把他的部队转移到了这里,但那是个幌子; —

he will probably try to get round on the right. —
他很可能会试图绕到右边去。” —

Well, but however it may be, there’ll be a lot of men missing at roll-call to-morrow! —
不管怎样,明天点名的时候会有很多人不在场! —

” said the officer.
“说着,军官说道。

The old sergeant, who came up during the officer’s speech, had waited in silence for his superior officer to finish speaking. —
老中士在军官讲话期间走了过来,默默地等待上级军官讲完。 —

But at this point he interrupted him in undisguised annoyance at his last words.
但在这个时候,他毫不掩饰地打断了他的最后几句话,表现出明显的不满。

“We have to send for gabions,” he said severely.
“我们得去取壁垒,”他严厉地说道。

The officer seemed abashed, as though he were fully aware that though he might think how many men would be missing next day, he ought not to talk about it.
军官似乎有些尴尬,好像他深知虽然他也许会想到明天会有多少人会缺席,但他不应该谈论这个。

“Well, send the third company again,” he said hurriedly. —
“好吧,再派第三连去,”他急忙说道。 —

“And who are you, not one of the doctors?”
“那你是谁,不是医生之一吗?

“No, I am nothing in particular,” answered Pierre. —
“不,我没什么特别的身份,”皮埃尔回答道。 —

And he went downhill again, passing the peasant militiamen.
然后,他再次下了山坡,经过了 peasant militiamen。

“Ah, the damned beasts!” said the officer, pinching his nose, and hurrying by them with Pierre.
“啊,这些该死的畜生!”军官掐着鼻子说道,与皮埃尔一起赶过他们。

“Here they come! … They are bringing her, they are coming. —
“他们来了!……他们正在带她来,他们马上就会到这里。” —

… Here she is … they’ll be here in a minute,” cried voices suddenly, and officers, soldiers, and peasants ran forward along the road.
……她在这里……他们马上就会到的,”突然传来声音,军官、士兵和农民沿着公路向前跑去。

A church procession was coming up the hill from Borodino. —
一队教堂队伍从博罗迪诺向山上走来。 —

In front of it a regiment of infantry marched smartly along the dusty road, with their shakoes off and their muskets lowered. —
在它的前面,一支步兵团整齐地沿着尘土飞扬的道路行进,磨掉了他们的帽子,枪口低垂。 —

Behind the infantry came the sounds of church singing.
步兵队伍后传来了教堂唱歌的声音。

Soldiers and peasants came running down bareheaded to meet it, overtaking Pierre.
士兵和农民赤脚跑来迎接它,追上了皮埃尔。

“They are bringing the Holy Mother! Our defender … the Holy Mother of Iversky! …”
“他们正带着圣母来啦!我们的保卫者……伊瓦尔斯基的圣母!……”

“The Holy Mother of Smolensk …” another corrected.
“斯摩棱斯克的圣母……”另一个人纠正道。

The militiamen who had been in the village and those who had been working at the battery, flinging down their spades, ran to meet the procession. —
曾在村里的民兵和在炮台工作的人,扔下铲子,跑去迎接队伍。 —

The battalion marching along the dusty road was followed by priests in church robes, a little old man in a hood with attendant deacons and choristers. —
沿着尘土飞扬的道路行进的营,后面是穿着教堂礼服的神父,一个戴着头巾的老人和他的随从执事和唱经的人。 —

Behind them came soldiers and officers bearing a huge holy picture, with tarnished face in a setting of silver. —
他们后面是士兵和军官们,抬着一幅巨大的圣像,镶嵌在银制的框架中。 —

This was the holy ikon that had been brought away from Smolensk, and had accompanied the army ever since. —
这是从斯摩棱斯克被带出来的圣像,自从此后一直陪伴着军队。 —

Behind, before, and all around it, walked or ran crowds of soldiers with bared heads, bowing to the earth.
在圣像的前后和周围,赤着头的士兵们走着或跑着,向地面鞠躬。

On the top of the hill the procession stopped; —
在山顶上,队伍停了下来; —

the men bearing the holy picture on a linen cloth were relieved by others; —
托着圣像的人被其他人接替了; —

the deacons relighted their censers, and the service began. —
执事们重新点燃了香炉,礼仪开始了。 —

The burning rays of the sun beat vertically down on the crowds; —
烈日的炽热阳光垂直地照射在人群上; —

a faint, fresh breeze played with the hair of their bare heads, and fluttered the ribbons with which the holy picture was decked; —
微风轻抚着他们赤裸的头发,拂动着圣像上装饰着的丝带; —

the singing sounded subdued under the open sky. —
歌声在开阔的天空下听起来低沉。 —

An immense crowd—officers, soldiers, and militiamen—stood round, all with bare heads. —
一个庞大的人群——官员、士兵和民兵——围着,都光着头。 —

In a space apart, behind the priests and deacons, stood the persons of higher rank. —
一个独立的场地上,僧侣和执事后面站着地位较高的人。 —

A bald general, with the order of St. George on his neck, stood directly behind the priest. —
一个秃顶的将军,脖子上戴着圣乔治勋章,直接站在神父后面。 —

He was unmistakably a German, for he stood, not crossing himself, patiently waiting for the end of the service, to which he thought it right to listen, probably as a means of arousing the patriotism of the Russian peasantry; —
他显然是个德国人,因为他站在那里,没有交叉身体,耐心地等待仪式结束,他认为这是正确的做法,可能是为了激发俄罗斯农民的爱国主义情感。 —

another general stood in a martial pose and swung his arm before his chest, looking about him as he made the sign of the cross. —
另外一个将军摆着军姿,挥动着胸前的手臂,四处张望并举起十字架。 —

Pierre, standing among the peasants, recognised in this group of higher rank several persons he knew. —
站在农民中间的皮埃尔,在这一高级人群中认出了几个他认识的人。 —

But he did not look at them; his whole attention was engrossed by the serious expression of the faces in the crowd, soldiers and peasants alike, all gazing with the same eagerness at the holy picture. —
但他没有看着他们,他的全部注意力被人群中认真的脸上的表情吸引,士兵和农民们都怀着同样的渴望凝视着那圣洁的画像。 —

As soon as the weary choristers (it was their twentieth service) began languidly singing their habitual chant, “O Mother of God, save Thy servants from calamity,” and priest and deacon chimed in, “For to Thee we all fly as our invincible Bulwark and Protectress,” there was a gleam on every face of that sense of the solemnity of the coming moment, which he had seen on the hill at Mozhaisk and by glimpses in so many of the faces meeting him that morning. —
当厌倦的唱诗人(这个是他们的第二十次仪式)开始垂头唱出他们惯常的圣歌,“哦,上帝的母亲,保佑你的仆人免于灾祸”,然后神父和执事合唱“为了你,我们都投奔你那无敌的护佑和保护”,每个人脸上都闪现出那即将来临时刻的庄严感,就像他在莫日斯克的山上看到的,也像早上见到的那许多人脸中的暗示。 —

And heads were bowed lower, while locks of hair fluttered in the breeze, and there was the sound of sighing and beating the breast as the soldiers crossed themselves.
头低得更低了,风中飘动着头发,耳边传来叹息声和击胸声,士兵们交叉着自己的胸口。

The crowd suddenly parted and pressed upon Pierre. —
人群突然分开,拥向皮埃尔。 —

Some one, probably a very great person, judging by the promptitude with which they made way for him, was approaching the holy picture.
有人,可能是一个非常重要的人物,根据他们迅速让路的态度来判断,正在接近圣图。

It was Kutuzov, who had been making the round of the position. —
那是库图佐夫,他正在查看阵地。 —

On his way back to Tatarinovo, he joined the service. —
回到塔塔里诺沃的路上,他加入了仪式。 —

Pierre at once recognised him from his peculiar figure, which marked him out at once.
皮埃尔立即从他特殊的身材中认出了他,这一点使他显得与众不同。

In a long military coat, with his enormously stout figure and bent back, with his white head uncovered, and his blind white eye, conspicuous in his puffy face, Kutuzov walked with his waddling swaying gait into the ring and stood behind the priest. —
穿着一件长长的军大衣,巨大的身材和驼背使得他非常引人注目,他露出了白头,而他那眼睛白得发亮,凸出在他的肿胀的脸上,库图佐夫摇摆着的步伐走进赛场,在牧师后面站定。 —

He crossed himself with an habitual gesture, bent down, with his hand touching the earth, and, sighing heavily, bowed his grey head. —
他用一种习以为常的手势做十字,弯下身,手触摸着大地,沉重地叹了口气,低下他那灰白的头。 —

Kutuzov was followed by Bennigsen and his suite. —
库图佐夫后面跟着本尼根和他的侍从。 —

In spite of the presence of the commander-in-chief, which drew the attention of all persons of higher rank, the militiamen and soldiers went on praying without looking at him.
尽管总指挥的存在引起了所有高级官员的注意,但游击队员和士兵们继续默默地祈祷,没有看他一眼。

When the service was over, Kutuzov went up to the holy picture, dropped heavily down on his knees, bowing to the earth, and for a long time he attempted to get up, and was unable from his weakness and heavy weight. —
当仪式结束时,库图佐夫走到圣像前,沉重地跪下,低头朝地伏,好一会儿他尝试着起身,但因为虚弱和身体的沉重,他竟然无法站起来。 —

His grey head twitched with the strain. At last he did get up, and putting out his lips in a na? —
他灰白的头颅因为用力而颤抖。最后他确实站了起来,用一种天真而孩子般的方式,伸出他的嘴唇亲吻着圣像,再次鞠躬,一手触摸着地面。 —

ve, childlike way kissed the holy picture, and again bowed down, with one hand touching the ground. —
其他将军们效仿他的做法; —

The other generals followed his example; —
接下来是军官们,然后是士兵和游击队员们,他们兴奋地挤在一起,喘着气向前推进。 —

then the officers, and after them the soldiers and militiamen ran up with excited faces, pushing each other, and shoving breathlessly forward.