STAGGERING from the crush of the crowd that carried him along with it, Pierre looked about him.
皮埃尔被人群推搡着,感到晕晕乎乎的,四处环顾着。

“Count! Pyotr Kirillitch! How did you come here?” said a voice. Pierre looked round.
“伯爵!彼得·基里里奇!你怎么来了?”有个声音说。皮埃尔四处张望着。

Boris Drubetskoy, brushing his knee with his hand (he had probably made it dusty in his devotions before the holy picture) came up to Pierre smiling. —
鲍里斯·德鲁贝茨科伊用手抚了抚膝盖(他可能在朝圣前拜过圣像而弄脏了它),微笑着走到皮埃尔跟前。 —

Boris was elegantly dressed, though his get-up was of a style appropriate to active service. —
鲍里斯穿着讲究的服装,尽管打扮得非常适合活动服役。 —

He wore a long military coat and had a riding-whip slung across his shoulder, as Kutuzov had.
他穿着一件长款军大衣,肩上挂着一条骑士鞭,就像库图佐夫一样。

Kutuzov had meanwhile reached the village, and sat down in the shade of the nearest house, on a bench which one Cossack ran to fetch him, and another hastily covered with a rug. —
库图佐夫与此同时已经到达了村庄,坐在最近的房子的荫凉处的长凳上,一位哥萨克人跑去给他拿来,另一位匆忙把它盖上毛毯。 —

An immense retinue of magnificent officers surrounded him.
一大群华丽的军官们围着他。

The procession was moving on further, accompanied by the crowd. —
队伍继续前行,跟着人群。 —

Pierre stood still about thirty paces from Kutuzov, talking to Boris.
皮埃尔站在离库图佐夫大约三十步的地方,与鲍里斯交谈着。

He explained to him his desire to take part in the battle and to inspect the position.
他给鲍里斯解释了自己想参加战斗并视察阵地的愿望。

“I tell you what you had better do,” said Boris. “I will do the honours of the camp for you. —
“我告诉你该怎么做,”鲍里斯说。“我会为你尽地方接待的。 —

You will see everything best of all from where Count Bennigsen is to be. I am in attendance on him. —
你可以从贝宁森伯爵那里看到一切。我在他那儿服务。 —

I will mention it to him. And if you like to go over the position, come along with us; —
我会告诉他的。如果你愿意去参观阵地,就跟着我们来; —

we are just going to the left flank. And then when we come back, I beg you will stay the night with me, and we will make up a game of cards. —
我们正去左翼。然后回来时,我请你在我这儿过夜,我们打一把牌。 —

You know Dmitry Sergeitch, of course. He is staying there. —
你当然认识德米特里·谢尔盖奇。他在那儿住着。” —

” He pointed to the third house in Gorky.
“他指着高尔基的第三座房子。”

“But I should have liked to have seen the right flank. I’m told it is very strong,” said Pierre. —
“但我本来想看一下右翼的情况。有人告诉我右翼非常强大。”皮埃尔说道。 —

“I should have liked to go from the river Moskva through the whole position.”
“我本来想从莫斯科河穿过整个阵地。”

“Well, that you can do later, but the great thing is the left flank.”
“嗯,这可以以后再做,但最重要的是左翼。”

“Yes, yes. And where is Prince Bolkonsky’s regiment? can you point it out to me?” asked Pierre.
“是的,是的。那么博尔孔斯基王子的团在哪里?你能给我指出来吗?”皮埃尔问道。

“Andrey Nikolaevitch’s? We shall pass it. I will take you to him.”
“安德烈·尼古拉耶维奇的团?我们会经过它。我会带你去找他。”

“What about the left flank?” asked Pierre.
“左翼怎么样了?”皮埃尔问道。

“To tell you the truth, between ourselves, there’s no making out how things stand with the left flank,” said Boris confidentially, dropping his voice. —
“说实话,私下里说,我们也无法了解左翼的具体情况。”鲍里斯机密地说着,声音低沉下来。 —

“Count Bennigsen had proposed something quite different. —
“本尼金伯爵提出了完全不同的建议。 —

He proposed to fortify that knoll over there, not at all as it has … but …” Boris shrugged his shoulders. —
他建议在那边的丘陵上加强防御,不是现在这样……”鲍里斯耸了耸肩。 —

“His highness would not have it so, or he was talked over. —
“他的殿下不希望这样,或者说他被说服了。 —

You see …” Boris did not finish because Kaisarov, Kutuzov’s adjutant, at that moment came up to Pierre. —
你看……”鲍里斯没有说完,因为正好在那时,库图佐夫的副官凯萨罗夫走到了皮埃尔面前。 —

“Ah, Paisy Sergeitch,” said Boris to him, with an unembarrassed smile, “I am trying, you see, to explain the position to the count. —
“啊,帕夏·谢尔盖耶维奇,”鲍里斯向他微笑着说道,“你看,我正试图向伯爵解释阵地的情况。 —

It’s amazing how his highness can gauge the enemy’s plans so accurately!”
他的殿下能够如此准确地判断敌人的计划,真是令人惊讶!”。

“Do you mean about the left flank?” said Kaisarov.
“你是指左翼的事吗?”凯萨罗夫问道。

“Yes, yes; just so. Our left flank is now extremely strong.”
“是的,是的,就是这样。我们的左翼现在非常强大。”

Although Kutuzov had made a clearance of the superfluous persons on the staff, Boris had succeeded, after the change he had made, in retaining a post at headquarters. —
虽然库图佐夫已经清除了参谋人员中的多余人员,但是在更改后,鲍里斯成功地在总部保留了一个职位。 —

Boris was in attendance on Count Bennigsen. —
鲍里斯在贝宁森伯爵身边侍奉。 —

Count Bennigsen, like every one on whom Boris had been in attendance, looked on young Prince Drubetskoy as an invaluable man. —
就像鲍里斯侍奉过的每个人一样,贝宁森伯爵将年轻的德鲁贝茨科伊亲王视为一个非常重要的人。 —

Among the chief officers of the army there were two clearly defined parties: —
军队的首要军官中存在两个明显的派别: —

Kutuzov’s party and the party of Bennigsen, the chief of the staff. —
库图佐夫的派别和参谋长贝宁森的派别。 —

Boris belonged to the latter faction, and no one succeeded better than he did in paying the most servile adulation to Kutuzov, while managing to insinuate that the old fellow was not good for much, and that everything was really due to the initiative of Bennigsen. —
鲍里斯属于后者的派别,没有人比他更擅长对库图佐夫表示最谄媚的奉承,同时又巧妙地暗示这位老将并不那么出色,一切都是贝宁森的主动。 —

Now the decisive moment of battle had come, which must mean the downfall of Kutuzov and the transfer of the command to Bennigsen, or if Kutuzov should gain the battle, the credit of it must be skilfully put down to Bennigsen. —
现在决定性的战斗时刻已经到来,这将意味着库图佐夫的下台和指挥权转交给贝宁森,或者如果库图佐夫赢得了战斗,应该巧妙地归功于贝宁森。 —

In any case many promotions were bound to be made, and many new men were certain to be brought to the front after the morrow. —
无论如何,许多晋升必将发生,明天之后必定会有许多新人崭露头角。 —

And Boris was consequently in a state of nervous exhilaration all that day.
因此,整个一天,鲍里斯都处于紧张兴奋的状态。

Others of Pierre’s acquaintances joined him; —
彼得的其他熟人也加入了他; —

and he had not time to answer all the questions about Moscow that were showered upon him, nor to listen to all they had to tell him. —
他没有时间回答他们提出的有关莫斯科的所有问题,也没有时间听取他们要告诉他的一切。 —

Every face wore a look of excitement and agitation. —
每个人的脸上都带着激动和不安的表情。 —

But it seemed to Pierre that the cause of the excitement that was betrayed by some of those faces was to be found in questions of personal success, and he could not forget that other look of excitement he had seen in the other faces, that suggested problems, not of personal success, but the universal questions of life and death.
但彼得觉得,有些人脸上显示出的兴奋是因为个人成功的问题,他不可能忘记其他人脸上显示出的那种兴奋,那是生死问题而非个人成功的普遍问题。

Kutuzov noticed Pierre’s figure and the group gathered about him.
库图佐夫注意到了彼得的形象和围绕他聚集的群体。

“Call him to me,” said Kutuzov.
“把他叫来见我,”库图佐夫说。

An adjutant communicated his highness’s desire, and Pierre went towards the bench. —
一个副官传达了殿下的意愿,皮埃尔朝着长凳走去。 —

But a militiaman approached Kutuzov before him. It was Dolohov.
但一个民兵在他之前走向了库图佐夫。那是多洛霍夫。

“How does that man come to be here?” asked Pierre.
“那个人怎么会在这里?”皮埃尔问道。

“Oh, he’s such a sly dog, he pokes himself in everywhere!” was the answer he received. —
“哦,他就是个狡猾的家伙,到处都有他的身影!”他听到的回答是这样的。 —

“He has been degraded to the ranks, you know. Now he wants to pop up again. —
“你知道,他已经被降为普通士兵了。现在他想再次升官。” —

He has made plans of some sort and spies in the enemy’s lines at night … but he’s a plucky fellow …”
他制定了某种计划,在敌军阵线上潜伏着间谍……但他是个勇敢的家伙……”

Pierre took off his hat and bowed respectfully to Kutuzov.
皮埃尔脱下帽子,尊敬地向库图佐夫鞠躬致意。

“I decided that if I were to lay the matter before your highness, you might dismiss me or say that you were aware of the facts and then I shouldn’t lose anything,” Dolohov was saying.
“我决定如果我向殿下陈述事实,殿下可能会解雇我,或者说你已经知道这些事实,那我就不会有任何损失。”多洛霍夫说。

“To be sure.”
“当然。”

“And if I were right, I should do a service for my fatherland, for which I am ready to die.”
“如果我是对的,我将为我的祖国做出贡献,为此我愿意献身。”

“To be sure … to be sure …”
“当然……当然……”

“And if your highness has need of a man who would not spare his skin graciously remember me … perhaps I might be of use to your highness …”
“如果殿下需要一个不怕牺牲自己的人,请慈悲地记得我……也许我能对殿下有所帮助……”

“To be sure … to be sure …” repeated Kutuzov, looking with laughing, half-closed eye at Pierre.
“当然……当然……”库图佐夫重复道,微笑着用半闭着的眼睛看着皮埃尔。

Meanwhile Boris, with his courtier-like tact, had moved close to the commander-in-chief with Pierre, and in the most natural manner, in a quiet voice, as though continuing his previous conversation, he said to Pierre:
与此同时,鲍里斯以他那个谄媚的态度,从旁边接近了总司令和皮埃尔,用最自然的方式,以轻声的口吻,仿佛延续了之前的谈话,对皮埃尔说:

“The peasant militiamen have simply put on clean, white shirts to be ready to die. —
“农民民兵只是穿上了洁净的白衬衫,准备好为死亡做好准备。 —

What heroism, count!”
这是何等的英勇啊!”

Boris said this to Pierre with the evident intention of being overheard by his excellency. —
鲍里斯说这句话时明显是希望被贵公使听到。 —

He knew Kutuzov’s attention would be caught by those words, and his highness did in fact address him.
他知道库图佐夫一定会注意到这些话,而且果然殿下确实和他说话了。

“What are you saying about the militia?” he said to Boris.
“你在说民兵的事情吗?”他对鲍里斯说。

“They have put on white shirts, your highness, by way of preparing for to-morrow, to be ready for death.”
“他们穿上了白衬衫,殿下,为了明天做好死亡准备。”

“Ah! … A marvellous, unique people,” said Kutuzov, and closing his eyes he shook his head. —
“啊!……真是个奇妙而独特的民族,”库图佐夫说着,闭上了眼睛,摇了摇头。 —

“A unique people!” he repeated, with a sigh.
“独特的民族!”他叹了口气,重复着。

“Do you want a sniff of powder?” he said to Pierre. “Yes; a pleasant smell. —
“你想闻一下火药的味道吗?”他对皮埃尔说。“是的,一股愉快的气味。 —

I have the honour to be one of your wife’s worshippers; is she quite well? —
我有幸成为你妻子的崇拜者之一;她还好吗? —

My quarters are at your service.” And Kutuzov began, as old people often do, gazing abstractedly about him, as though forgetting all he had to say or do. —
我的住处随时为你效劳。”库图佐夫开始像老年人一样,茫然地四处望着,仿佛忘记了所有要说的话或要做的事情。 —

Apparently recollecting the object of his search, he beckoned to Andrey Sergeitch Kaisarov, the brother of his adjutant.
显然记起了他寻找的目标,他示意他的副官普灵科夫的兄弟安德烈·谢尔盖奇·凯萨罗夫前来。

“How was it, how do they go, those verses of Marin? How do they go? What he wrote on Gerakov: —
“那些马林的诗句怎么样?怎么样?他在格拉科夫那里写的: —

‘You will be teacher in the corps …’ Tell me, tell me,” said Kutuzov, his countenance relaxing in readiness for a laugh. —
“你将成为军团的教员……”告诉我,告诉我,”库图佐夫说着,脸上露出了为了要笑而放松的表情。 —

Kaisarov repeated the lines … Kutuzov, smiling, nodded his head to the rhythm of the verse.
凯萨罗夫重复了这些诗句……库图佐夫微笑着,随着诗句的节奏点了点头。

When Pierre moved away from Kutuzov, Dolohov approached and took his hand
当皮埃尔离开库图佐夫时,多洛霍夫走过来握住他的手。

“I am very glad to meet you here, count,” he said, aloud, disregarding the presence of outsiders, and speaking with a marked determination and gravity. —
“很高兴在这里见到你,伯爵”,他大声说道,不顾外人的存在,语气坚定而庄重。 —

“On the eve of a day which God knows who among us will be destined to survive I am glad to have the chance of telling you that I regret the misunderstandings there have been between us in the past; —
“在上帝知道我们中间有谁将命中注定活下来的这一天的前夕,我很高兴有机会告诉你,我对过去发生的误会感到遗憾; —

and I should be glad to think you had nothing against me. —
我希望你对我没有什么意见。 —

I beg you to forgive me.”
请原谅我。”

Pierre looked with a smile at Dolohov, not knowing what to say to him. —
皮埃尔微笑着看着多洛霍夫,不知道该对他说什么。 —

With tears starting into his eyes, Dolohov embraced and kissed Pierre.
多洛霍夫泪流满面地拥抱并亲吻了皮埃尔。

Boris had said a few words to his general, and Count Bennigsen addressed Pierre, proposing that he should accompany them along the line.
鲍里斯向他的将军说了几句话,而本尼森伯爵则对皮埃尔说,建议他陪同他们沿着战线视察。

“You will find it interesting,” he said.
“你会觉得很有趣的,”他说。

“Yes, very interesting,” said Pierre.
“是的,非常有趣,”皮埃尔说道。

Half an hour later Kutuzov was on his way back to Tatarinovo, while Bennigsen and his suite, with Pierre among them, were inspecting the position.
半小时后,库图佐夫正朝塔塔京索夫返回的路上,而本尼森及其随行人员和皮埃尔在其中之间视察着位置。