FROM GORKY Bennigsen went down the high-road to the bridge, which the officer on the knoll had pointed out to Pierre as the centre of the position, where by the riverside lay rows of sweet-scented, new-mown hay. —
从戈尔基(城)出发,本尼申沿着高路走向了那座桥,那是一个被站在小山上的军官指出给皮埃尔看的位置的中心,河边摆放着一排香气四溢的新割草。 —

They crossed the bridge to the village of Borodino, then turned to the left, and passing immense numbers of men and cannons, came out on to the high knoll on which militiamen were at work excavating. —
他们穿过桥到达了博罗迪诺村,然后向左拐,经过大量的士兵和大炮,最后来到了那座小山,民兵们正在那里挖掘工作。 —

This was the redoubt, as yet unnamed, afterwards called Raevsky’s redoubt, or the battery on the mound.
那是一个尚未命名的红oubt,后来称为雷夫斯基的redoubt,或者是那个土丘上的炮台。

Pierre did not take special notice of this redoubt. —
皮埃尔并没有特别注意这个redoubt。 —

He did not dream that that spot would be more memorable for him than any other part of the plain of Borodino. —
他没有想到那个地方对他来说将比博罗迪诺平原的任何其他地方都更加值得铭记。 —

Then they crossed a hollow to Semyonovskoye, where the soldiers were dragging away the last logs of the huts and barns. —
然后他们经过一个凹地到达了谢米亚诺夫斯科耶,在那里士兵们正在拖走茅屋和谷仓的最后一批木材。 —

Then they rode on downhill and uphill again, across a field of rye, trampled and laid as though by hail, along the track newly made by the artillery, over the ridges of the ploughed field, to the earthworks, at which the men were still at work.
然后他们又上下起伏地骑过麦田,被冰雹般踩踏和压倒,沿着炮兵新开的道路,越过耕地的垄沟,来到士兵们仍然在工作的土堡前。

Bennigsen halted at the earthworks, and looked in front at the redoubt of Shevardino, which had been ours the day before. —
本尼申在土堡前停下,望着谢瓦尔季诺的redoubt,那个前一天还是我们的土堡。 —

Several horsemen could be descried upon it. The officers said that Napoleon and Murat were there. —
那上面可以看到几个骑兵。军官们说那里有拿破仑和穆拉。 —

And all gazed eagerly at the little group of horsemen. —
所有人都急切地盯着那群骑兵。 —

Pierre too stared at them, trying to guess which of the scarcely discernible figures was Napoleon. At last the group of horsemen descended the hill and passed out of sight.
皮埃尔也盯着他们看,试图猜测哪个几乎看不清的人是拿破仑。最后,那群骑兵下了山,消失在视线之外。

Bennigsen began explaining to a general who had ridden up to him the whole position of our troops. —
本尼申开始向一个骑到他面前的将军解释我们部队的整个布局。 —

Pierre listened to his words, straining every faculty of his mind to grasp the essential points of the coming battle, but to his mortification he felt that his faculties were not equal to the task. —
皮埃尔倾听着他的话,全力感知即将到来的战斗的关键点,但令他沮丧的是,他感觉自己的能力不足以胜任这项任务。 —

He could make nothing of it. Bennigsen finished speaking, and noticing Pierre’s listening face, he said, turning suddenly to him:
他对此感到无能为力。本尼申说完话,注意到皮埃尔注意的脸,突然转身对他说道:

“It’s not very interesting for you, I expect.”
“我猜对于你来说并不是很有趣吧。”

“Oh, on the contrary, it’s very interesting,” Pierre repeated, not quite truthfully.
“哦,相反,这非常有趣,”皮埃尔重复道,虽然并不完全真实。

From the earthworks they turned still more to the left of the road that ran winding through a thick, low-growing, birch wood. —
他们从土工转向更左边的路,这条路蜿蜒穿过一个浓密低矮的桦树林。 —

In the middle of the wood a brown hare with white feet popped out on the road before them, and was so frightened by the tramp of so many horses, that in its terror it hopped along the road just in front of them for a long while, rousing general laughter, and only when several voices shouted at it, dashed to one side and was lost in the thicket. —
在树林中间,一只棕色的带白脚的野兔突然从路上跳了出来,它被众多马蹄声吓得惊慌失措,顺着路面在他们面前跳跃了很长时间,引起了普遍的笑声,直到有几个声音朝它大喊,它才一跳到一边,消失在灌木丛中。 —

After a couple of versts of woodland, they came out on a clearing, where were the troops of Tutchkov’s corps, destined to protect the left flank.
经过几公里的树林,他们来到了一个空地,这里是图奇科夫军团的驻地,负责保护左翼。

At this point, at the extreme left flank, Bennigsen talked a great deal with much heat; —
在这个位置上,在极左翼,本尼根非常激动地和别人大谈特谈; —

and gave instructions, of great importance from a military point of view, as it seemed to Pierre. —
并且给出了大量重要的军事指示,这在皮埃尔看来非常重要。 —

Just in front of the spot where Tutchkov’s troops were placed there rose a knoll, which was not occupied by troops. —
在图奇科夫军团所在的地方前面有一座小丘,没有被部队占领。 —

Bennigsen was loud in his criticism of this oversight, saying that it was insane to leave a height that commanded the country round unoccupied and place troops just below it. —
本尼根对这个疏忽进行了严厉的批评,说这样无意让一座能够控制周围地区的高地空置,而将部队放在其下方是疯狂的。 —

Several generals expressed the same opinion. —
几位将军表达了相同的观点。 —

One in particular, with martial warmth, declared that they were doomed there to certain destruction. Bennigsen, on his own responsibility, ordered the troops to be moved on to the high-road.
其中一位将军特别激动地宣称他们注定在那里遭受毁灭。本尼根自行决定将部队调整到高速公路上。

This change of position on the left flank made Pierre more than ever doubtful of his capacity for comprehending military matters. —
这次在左翼改变位置的举措让皮埃尔对自己理解军事事务的能力更加怀疑。 —

As he heard Bennigsen and the other generals criticising the position of the troops at the foot of the hill, Pierre fully grasped and shared their views. —
当他听到本尼根和其他将军批评位于山脚下的部队的位置时,皮埃尔完全理解并认同了他们的观点。 —

But that was why he could not imagine how the man who had placed them there could have made so gross and obvious a blunder.
但这也是为什么他无法想象为什么将军会将他们放在那里,犯下如此严重和显而易见的错误。

Pierre did not know that the troops had not been placed there to defend their position, as Bennigsen supposed, but had been stationed in that concealed spot in ambush, in order unobserved to deal a sudden blow at the enemy unawares. —
皮埃尔不知道军队并不是像本尼根所想的那样被部署在那里进行防御,而是潜伏在那个隐藏的地点,以便能够在不被察觉的情况下对敌人发动突然袭击。 —

Bennigsen, ignorant of this project, moved the troops into a prominent position without saying anything about this change to the commander-in-chief.
本尼根对此计划一无所知,他将军队调动到了一个显眼的位置,却对总司令什么也没说关于这次变动。