PRINCE ANDREY was on that bright August evening lying propped on his elbow in a broken-down barn in the village of Knyazkovo, at the further end of the encampment of his regiment. —
在克尼亚兹科沃村的一座破旧的谷仓中,安德烈亲王倚靠在肘部上,眺望着乡间的一排三十年生的柳树、散落在地上的一堆堆燕麦和远处燃烧着篝火的灌木丛。 —

Through a gap in the broken wall he was looking at the line of thirty-year-old pollard birches in the hedge, at the field with sheaves of oats lying about it, and at the bushes where he saw the smoke of camp-fires, at which the soldiers were doing their cooking.
通过破墙处的缝隙,他看到了篝火冒的烟,士兵们正在那里做饭。

Cramped and useless and burdensome as his life seemed now to Prince Andrey, he felt nervously excited and irritable on the eve of battle, just as he had felt seven years earlier before Austerlitz.
尽管安德烈亲王此刻觉得自己的生活狭隘无用,负担沉重,并且身心烦躁,但在战斗前夕,他仍然充满紧张和焦躁,就像七年前在奥斯特利茨之前一样。

He had received and given all orders for the next day’s battle. He had nothing more to do. —
他已经发布并接受了明天战斗的所有命令。他没有其他事情可做。 —

But thoughts—the simplest, most obvious, and therefore most awful—would not leave him in peace. —
但是,思考——最简单、最明显,也是最可怕的——却不让他平静下来。 —

He knew that the battle next day would be the most awful of all he had taken part in, and death, for the first time, presented itself to him, not in relation to his actual manner of life, or to the effect of it on others, but simply in relation to himself, to his soul, and rose before him simply and awfully with a vividness that made it like a concrete reality. —
他知道明天的战斗将是他参与的最可怕的一次,死亡第一次以与他个人、与他的灵魂相关的方式出现在他面前,变得如此简单和可怕,以至于让它看起来像一个具体的现实。 —

And from the height of this vision everything that had once occupied him seemed suddenly illumined by a cold, white light, without shade, without perspective or outline. —
从这个愿景的高度,他过去所关注的一切似乎突然被寒冷的白光照亮,没有阴影,没有透视或轮廓。 —

His whole life seemed to him like a magic lantern, at which he had been looking through the glass and by artificial light. —
他整个生活对他来说就像一个幻灯片,他一直透过玻璃和人工灯光观看。 —

Now he saw suddenly, without the glass, in the clear light of day, those badly daubed pictures. —
现在,在没有玻璃的情况下,他清晰地看到了那些涂抹不清的画面。 —

“Yes, yes, there are they; there are the cheating forms that excited torments and ecstasies in me,” he said to himself, going over in imagination the chief pictures of the magic lantern of his life, looking at them now in the cold, white daylight of a clear view of death. —
“是的,是的,它们就是它们,这些欺骗性的形象曾在我身上引发痛苦和狂喜,”他对自己说,想象着他生活的幻灯片的主要画面,现在以一个清晰的死亡视野的寒冷白昼中观看它们。 —

“These are they, these coarsely sketched figures which seemed something splendid and mysterious. —
“它们就是它们,这些粗略描绘的形象,曾经看起来如此辉煌和神秘。” —

Glory, the good society, love for a woman, the fatherland—what grand pictures they used to seem to me, with what deep meaning they seemed to be filled! —
光荣、美好的社会、对一个女人的爱,祖国—它们曾经对我来说都是那样的宏大、那样的意味深长! —

And it is all so simple, so colourless and coarse in the cold light of the day that I feel is dawning for me. —
而现在,在冷酷的白昼里,一切都变得如此简单、如此平淡,令人厌恶。 —

” The three chief sorrows of his life held his attention especially. —
他特别关注他一生中的三大悲伤。 —

His love for a woman, his father’s death, and the invasion of the French—now in possession of half of Russia. —
他对一个女人的爱、他父亲的去世和法国人的入侵—法国如今已经占领了俄罗斯的一半。 —

“Love! … That little girl, who seemed to me brimming over with mysterious forces. —
“爱!那个对我来说充满了神秘力量的小姑娘。 —

How I loved her! I made romantic plans of love, of happiness with her! O simple-hearted youth! —
我是多么爱她啊!我曾为我们制订爱情和幸福的浪漫计划!哦,天真的青年! —

” he said aloud bitterly. “Why, I believed in some ideal love which was to keep her faithful to me for the whole year of my absence! —
”他自言自语地苦涩地说道。“为什么,我相信有一种理想的爱可以让她在我离开的整整一年中对我忠诚! —

Like the faithful dove in the fable, she was to pine away in my absence from her! —
就像寓言中那只忠诚的鸽子,她会因为我离开而憔悴! —

And it was all so much simpler. … It is all so horribly simple and loathsome!
而事实是如此简单… 它是如此可怕简单又可憎!

“My father, too, laid out Bleak Hills, and thought it was his place, his land, his air, his peasants. —
“我父亲也设计了荒凉山庄,认为这是他的地方,他的土地,他的空气,他的农民。 —

But Napoleon came along, and without even knowing of his existence, swept him away like a chip out of his path, and his Bleak Hills laid in the dust, and all his life with it brought to nought. —
但拿破仑经过,甚至不知道他的存在,就像把他当碎片扫到一边,他的荒凉山庄化作尘埃,他的一生荡然无存。 —

Princess Marya says that it is a trial sent from above. —
玛丽亚公主说这是上天派来的试炼。 —

What is the trial for, since he is not and never will be? He will never come back again! He is not! —
试炼是为了什么呢,因为他已经不存在,也永远不会存在了?他永远不会回来了!他不存在! —

So for whom is it a trial? Fatherland, the spoiling of Moscow! But to-morrow I shall be killed; —
那么对谁来说是个试炼呢?祖国,莫斯科的被毁灭!但明天我会被杀死; —

and not by a Frenchman even, maybe, but by one of our own men, like the soldier who let off his gun close to my ear yesterday; —
也许甚至不是被法国人,而是被我们自己人,就像昨天那个士兵在我耳边射响了枪的那个人一样; —

and the French will come and pick me up by my head and my heels and pitch me into a hole that I may not stink under their noses; —
法国人会把我头脚颠倒抛进一个坑,让我在他们的鼻子下不再发臭; —

and new conditions of life will arise, and I shall know nothing of them, and I shall not be at all.”
新的生活条件将出现,而我将对此一无所知,我将一无所知。

He gazed at the row of birch-trees with their motionless yellows and greens, and the white bark shining in the sun. —
他凝视着一排白桦树,它们的黄色和绿色静止不动,白色树皮在阳光下闪闪发亮。 —

“To die then, let them kill me to-morrow, let me be no more … let it all go on, and let me be at an end. —
“就这样死去吧,让他们明天杀了我,让我不再存在…让一切继续下去,让我结束吧。 —

” He vividly pictured his own absence from that life. —
”他生动地想象自己不在那个生活中的模样。 —

And those birch-trees, with their light and shade, and the curling clouds and the smoke of the fires, everything around seemed suddenly transformed into something weird and menacing. —
而那些白桦树,它们的光与影,蜷曲的云彩和火焰的烟雾,周围的一切突然变成了一种奇怪而威胁的东西。 —

A shiver ran down his back. Rising quickly to his feet, he went out of the barn, and began to walk about.
他的背脊发寒。他迅速站起身,走出谷仓,开始四处走动。

He heard voices behind the barn.
他听到谷仓后面有声音。

“Who’s there?” called Prince Andrey.
“谁在那里?”安德烈亲王喊道。

The red-nosed Captain Timohin, once the officer in command of Dolohov’s company, now in the lack of officers promoted to the command of a battalion, came shyly into the barn. —
红鼻子的蒂莫欣上尉,曾经是多洛霍夫连队的指挥官,现在由于缺官员的情况而晋升为一个营的指挥官,害羞地走进谷仓。 —

He was followed by an adjutant and the paymaster of the regiment.
他的身后跟着一个副官和团的财务官。

Prince Andrey got up hurriedly, listened to the matters relating to their duties that the officers had come to him about, gave a few instructions, and was about to dismiss them, when he heard a familiar, lisping voice behind the barn.
安德烈亲王急忙站起身,听了他们前来咨询的工作事项,给了一些建议,准备解散他们时,他听见谷仓后面那熟悉的口吃声。

“Que diable!” said the voice of some one stumbling over something.
“这是什么鬼!”有人的声音在绊倒某些东西时说道。

Prince Andrey, peeping out of the barn, saw Pierre, who had just hit against a post lying on the ground, and had almost fallen over. —
安德烈亲王偷偷从谷仓里探头,看见刚才撞到一个躺在地上的柱子上,差点摔倒的皮埃尔。 —

Prince Andrey always disliked seeing people from his own circle, especially Pierre, who reminded him of all the painful moments he had passed through on his last stay at Moscow.
安德烈亲王总是不喜欢见到自己圈子里的人,尤其是皮埃尔,他让他想起了上次在莫斯科逗留时经历的所有痛苦时刻。

“Well!” he cried. “What fate has brought you? I didn’t expect to see you.”
“喔!”他大声喊道。“是什么命运把你带来了?我没想到会见到你。”

While he said this there was in his eyes and his whole face more than coldness, positive hostility, which Pierre noticed at once. —
在他说这话的时候,他的眼睛和整张脸上都透露出冷漠、甚至敌意的情感,皮埃尔立刻注意到了。 —

He had approached the barn with the greatest eagerness, but now, on seeing Prince Andrey’s face, he felt constrained and ill at ease.
他本来怀着极大的热情走近谷仓,但是现在看到安德烈王子的脸,他感到不自在和局促。

“I have come … you know … simply … I have come … it’s interesting,” said Pierre, who had so many times already that day repeated that word “interesting” without meaning it. —
“我来了……你知道的……只是……我来了……有趣。”皮埃尔说道,这一天他已经多次重复了这个词“有趣”,但并没有真正意义。 —

“I wanted to see the battle!”
“我想看看战争!”

“Yes, yes; but your mason brethren, what do they say of war? How would they avert it? —
“是的,是的;但是你的石匠兄弟,他们对战争有什么看法?他们如何避免它?”安德烈王子讽刺地说道。“好了,告诉我莫斯科的事情。” —

” said Prince Andrey sarcastically. “Well, tell me about Moscow. —
我的人民呢?他们最后到达莫斯科了吗?”他认真地问道。 —

And my people? Have they reached Moscow at last?” he asked seriously.
“是的。朱丽·德鲁贝茨科伊告诉我了。我去拜访,但是错过了。他们已经去了你的莫斯科庄园。”

“Yes. Julie Drubetskoy told me so. I went to call, but missed them. They had started for your Moscow estate.”
“是的,是的;你的莫斯科庄园非常美丽。”皮埃尔回答。