THE OFFICERS would have taken leave, but Prince Andrey, apparently unwilling to be left alone with his friend, pressed them to stay and have some tea. —
军官们本来要休假,但是显然是不愿意与他的朋友独处的安德烈王子催促他们留下来喝点茶。 —

Benches were set, and tea was brought. With some astonishment the officers stared at Pierre’s huge, bulky figure, and heard his talk of Moscow, and of the position of our troops, which he had succeeded in getting a view of. —
准备好了长椅,茶也端了上来。军官们惊讶地看着皮埃尔庞大而笨重的身躯,听着他对莫斯科和我们军队的阵势的谈论,这些阵势他是亲眼见过的。 —

Prince Andrey did not speak, and his face was so forbidding that Pierre addressed his remarks more to the simple-hearted Timohin than to Bolkonsky.
安德烈王子没有发言,脸色凶狠得让皮埃尔只好更多地与纯朴的蒂莫欣交谈而不是与博尔孔斯基交谈。

“So you understand the whole disposition of the troops?” Prince Andrey put in.
“那么,你了解部队的整体部署?”安德烈王子插话道。

“Yes. At least, how do you mean?” said Pierre. —
“是啊。至少,你是什么意思?”皮埃尔说。 —

“As I am not a military man, I can’t say I do fully; —
“我当然不是军人,我不能说我完全了解;但是我还是明白一般的布置。” —

but still I understand the general arrangement.”
“那么,你比任何人都了解得多,”安德烈王子说。

“Well, then, you know more than anybody else,” said Prince Andrey.
“哦!”皮埃尔疑惑地说着,透过眼镜向安德烈王子望去。

“Oh!” said Pierre incredulously, looking over his spectacles at Prince Andrey. —
“好吧,你对库图佐夫的任命有何看法?”他问道。 —

“Well, and what do you say of the appointment of Kutuzov?” he asked.
“他的任命让我非常高兴。我只知道这些,”安德烈王子说。

“I was very glad of his appointment; that’s all I know,” said Prince Andrey.
“那么,告诉我你对巴克雷·德·托利的看法。在莫斯科他们对他说了各种各样的事情。你对他有什么看法?”

“Well, tell me your opinion of Barclay de Tolly. In Moscow they are saying all kinds of things about him. —
“你可以问他们。”安德烈王子指着那些军官们说。 —

What do you think of him?”
带着一种居高临下的怀疑微笑,每个人看着他时,皮埃尔看着蒂莫欣说。

“Ask them,” said Prince Andrey, indicating the officers.
皮埃尔从莫斯科来的微妙的笑容示意,大家可以问他。

With the condescendingly doubtful smile with which every one addressed him, Pierre looked at Timohin.
同每个人对他说话时那种傲慢地怀疑的笑容相伴,皮埃尔看着蒂莫欣。

“It was a gleam of light in the dark, your excellency, when his highness took the command,” said Timohin, stealing shy glances continually at his colonel.
“贵官,当殿下接手指挥时,这是黑暗中的一道光芒,”提摩欣说着,不断偷偷看着他的上校。

“Why so?” asked Pierre.
“为什么?”皮埃尔问道。

“Well, as regards firewood and food, let me tell you. —
“关于木柴和食物,容我告诉您。 —

Why, all the way we retreated from Sventsyan not a twig, nor a wisp of hay, nor anything, dare we touch. —
“为什么呢,从斯文特赞撤退的路上,我们连一根树枝、一撮干草或者任何东西都不敢碰。 —

We were retreating, you see, so he would get it, wouldn’t he, your excellency? —
“您知道我们正在撤退,所以他会得到,不是吗,贵官? —

” he said, turning to his prince, “but we mustn’t dare to. —
“他说着,转向他的王子,”但是我们不能冒险。 —

In our regiment two officers were court-martialled for such things. —
“在我们团有两名军官因为这样的事情被军事法庭审判。 —

Well, since his highness is in command, it’s all straightforward as regards that. —
“嗯,既然殿下指挥,关于这一点都很直截了当。 —

We see daylight …”
“我们看到了曙光…”

“Then why did he forbid it?”
“那为什么他禁止呢?”

Timohin looked round in confusion, at a loss how to answer such a question. —
提摩欣困惑地四周看着,不知如何回答这样的问题。 —

Pierre turned to Prince Andrey with the same inquiry.
皮埃尔转向安德烈王子询问同样的问题。

“Why, so as not to waste the country we were leaving for the enemy,” said Prince Andrey, with angry sarcasm. —
“嗯,为了不浪费我们留给敌人的土地,”安德烈王子气愤地说道。 —

“That’s a first principle: never to allow pillage and accustom your men to marauding. —
“这是一个基本原则:绝不能允许抢劫,并且让你的士兵习惯掠夺。 —

And at Smolensk too he very correctly judged that the French were the stronger and might overcome us. —
“在斯摩棱斯克,他正确地判断出法国人更强大,可能会战胜我们。” —

But he could not understand,” cried Prince Andrey in a voice suddenly shrill, “he could not understand that for the first time we were fighting on Russian soil, that there was a spirit in the men such as I had never seen before, that we had twice in succession beaten back the French, and that success had multiplied our strength tenfold. —
但他无法理解,安德烈王子突然尖声喊道,“他无法理解,这是我们第一次在俄罗斯土地上作战,在士兵们中间有一种我从未见过的精神,我们连续两次击退了法国人,成功使我们的力量增强了十倍。 —

He ordered a retreat, and all our efforts and our curses were in vain. —
他下令撤退,我们所有的努力和诅咒都是徒劳的。 —

He had no thought of treachery; he tried to do everything for the best and thought over everything well. —
他没有背叛的想法;他努力做到最好,仔细思考每一件事情。 —

But for that very reason he was no good. —
但正因为如此,他没有任何用处。 —

He is no good now just because be considers everything soundly and accurately as every German must. —
他现在没有任何用处,只因为他考虑一切都非常合理和准确,就像每个德国人一样。 —

How can I explain to you. … Well, your father has a German valet, say, and he’s an excellent valet and satisfies all his requirements better than you can do and all’s well and good; —
我如何向你解释呢……好吧,假设你父亲有个德国男仆,他是个优秀的男仆,比你做得更好,一切都好得没话说; —

but if your father is sick unto death, you’ll send away the valet and wait on your father yourself with your awkward, unpractised hands, and be more comfort to him than a skilful man who’s a stranger. —
但如果你父亲病得快要死了,你会送走男仆,亲自用你笨拙、不熟练的手照顾你父亲,比一个熟练但陌生的人更能给他安慰。 —

That’s how we have done with Barclay. While Russia was well, she might be served by a stranger, and an excellent minister he was, but as soon as she’s in danger, she wants a man of her own kith and kin. —
我们对巴克莱也是如此。只要俄罗斯状况良好,她可以由一个陌生人来服务,他是个优秀的部长,但一旦她面临危险,她就需要一个自己的人。 —

So you in your club have been making him out to be a traitor! They slander him now as a traitor; —
所以你们在俱乐部一直在把他说成叛徒!现在他们诋毁他是叛徒; —

and afterwards, ashamed of their false accusations, they will suddenly glorify him as a hero or a genius, which would be even more unfair to him. —
之后,对他们虚假指控感到羞愧后,他们会突然把他赞美为英雄或天才,这对他来说更加不公平。 —

He’s an honest and conscientious German …”
他是一个诚实和有责任心的德国人……”

“They say he’s an able general, though,” said Pierre.
“虽然他是一位能干的将军”,皮埃尔说。

“I don’t know what’s meant by an able general,” Prince Andrey said ironically.
“我不知道什么叫做能干的将军”,安德烈王子嘲讽地说。

“An able general,” said Pierre; “well, it’s one who foresees all contingencies … well, divines the enemy’s projects.”
“能干的将军”,皮埃尔说,”那就是能预见所有可能情况……能够猜测敌人的计划。

“But that’s impossible,” said Prince Andrey, as though of a matter long ago settled.
“但那是不可能的”,安德烈王子说,就像一个早已解决的问题。

Pierre looked at him in surprise.
皮埃尔惊讶地看着他。

“But you know they say,” he said, “that war is like a game of chess.”
“但是你知道他们说的,”他说,“战争就像下棋一样。”

“Yes,” said Prince Andrey, “only with this little difference, that in chess you may think over each move as long as you please, that you are not limited as to time, and with this further difference that a knight is always stronger than a pawn and two pawns are always stronger than one, while in war a battalion is sometimes stronger than a division, and sometimes weaker than a company. —
“是的,”安德烈王子说,“只有一个小小的区别,下棋可以思考每一步多久都可以,没有时间限制,还有另一个区别,骑士总是比兵强,两个兵总是比一个兵强,而在战争中,一个营有时比一个师强,有时比一个连弱。” —

No one can ever be certain of the relative strength of armies. —
没有人能确切确定军队的相对实力。 —

Believe me,” he said, “if anything did depend on the arrangements made by the staff, I would be there, and helping to make them, but instead of that I have the honour of serving here in the regiment with these gentlemen here, and I consider that the day really depends upon us to-morrow and not on them. —
相信我,“他说,“如果任何事都取决于参谋的安排,我会在那里并且帮忙安排,但相反,我有幸在这个团里服务与这些先生们,在我看来,明天的结果真的取决于我们,而不是他们。” —

… Success never has depended and never will depend on position, on arms, nor even on numbers; —
…成功从来不取决于地位,武器,甚至数量; —

and, least of all, on position.”
最不重要的是地位。

“On what then?”
那取决于什么?

“On the feeling that is in me and him,” he indicated Timohin, “and every soldier.”
取决于我和他心中的感觉,”他指了指蒂莫洪,“以及每个士兵。”

Prince Andrey glanced at Timohin, who was staring in alarm and bewilderment at his colonel. —
安德烈王子瞥了一眼吓坏了的蒂莫洪,他正惊恐地盯着他的团长。 —

In contrast to his usual reserved taciturnity, Prince Andrey seemed excited now. —
与他通常的寡言少语相反,安德烈王子似乎现在很兴奋。 —

Apparently he could not refrain from expressing the ideas that suddenly rose to his mind. —
显然他无法抑制住突然涌上心头的想法。 —

“The battle is won by the side that has firmly resolved to win. —
战斗胜利的一方是坚决决心获胜的一方。 —

Why did we lose the battle of Austerlitz? Our losses were almost equalled by the French losses; —
我们为什么输掉了奥斯特里茨战役?我们的损失几乎与法国人的损失相当; —

but we said to ourselves very early in the day that we were losing the battle, and we lost it. —
但我们在一天开始时就告诉自己我们正在输掉战斗,然后我们就输了。 —

And we said so because we had nothing to fight for then; —
我们之前说出这样的话,是因为我们当时没有什么可以为之奋斗的原因; —

we wanted to get out of fighting as quick as we could. ‘We are defeated; so let us run!’ —
我们想尽快避免战斗。”我们已经被打败了,所以让我们逃跑吧!” —

and we did run. If we had not said that till evening, God knows what might not have happened. —
然后我们逃跑了。如果我们当天晚上没有说出那些话,天知道会发生什么。 —

But to-morrow we shan’t say that. You talk of our position, of the left flank being weak, and the right flank too extended,” he went on; —
但是明天我们不会这样说。你谈到我们的位置,说左翼薄弱,右翼过度延伸,” 这都是废话;那些都没什么。但明天等待我们的是什么? —

“all that’s nonsense; that’s all nothing. But what awaits us to-morrow? —
一亿多种不同的情况,将会在瞬间决定是他们逃还是我们逃; —

A hundred millions of the most diverse contingencies, which will determine on the instant whether they run or we do; —
是一个人被杀然后又一个人被杀;但是现在所有这些都只是儿戏。 —

whether one man is killed and then another; but all that’s being done now is all mere child’s play. —
事实是这些人与你一起检查阵地的人对进展没有任何帮助; —

The fact is that these people with whom you have been inspecting the positions do nothing towards the progress of things; —
他们完全忙于他们自己的小利益。 —

they are a positive hindrance. They are entirely taken up with their own petty interests.”
他们”对于此刻来说?”皮埃尔责备道。

“At such a moment?” said Pierre reproachfully.
“对于此刻”安德烈王子重复说道。

“At such a moment,” repeated Prince Andrey. —
“对于他们来说,这只不过是一个可以对手得分,赢得一个勋章或绶带的时刻。 —

“To them this is simply a moment on which one may score off a rival and win a cross or ribbon the more. —
依我看,明天面对我们的是这样的情况: —

To my mind what is before us to-morrow is this: —
十万俄国军队和十万法国军队会会战,事实是这两十万人将会战斗,而那一方最为拼命、最为不顾个人安危的一方将会获胜。 —

a hundred thousand Russian and a hundred thousand French troops have met to fight, and the fact is that these two hundred thousand men will fight, and the side that fights most desperataly and spares itself least will conquer. —
如果你愿意,我可以告诉你,无论发生什么,无论他们在上面搞成什么破事,我们明天将会赢得战斗; —

And if you like, I’ll tell you that whatever happens, and whatever mess they make up yonder, we shall win the battle to-morrow; —
我保证明天我们将赢得战斗,无论发生什么。 —

whatever happens we shall win the victory.”
无论发生什么,我们都将获得胜利。

“Your excellency, that’s the truth of it, the holy truth,” put in Timohin; —
“阁下,这就是事实,圣洁的事实,”提摩欣插话道; —

“who would spare himself now! The soldiers in my battalion, would you believe it, wouldn’t drink their vodka; —
“谁现在还会顾及自己!我的营里的士兵,你们能相信吗,他们竟然不喝伏特加; —

this isn’t an ordinary day, they say.”
这可不是普通的日子,据说。”

All were silent.
所有人都沉默了。

The officers rose. Prince Andrey went with them out of the barn, giving the last instructions to the adjutant. —
军官们站了起来。安德烈王子与他们一起走出牲口棚,给副官下了最后的指示。 —

When the officers had gone, Pierre came nearer to Prince Andrey, and was just about to begin talking when they heard the tramp of hoofs not far away on the road, and glancing in that direction Prince Andrey recognised Woltzogen and Klausewitz, accompanied by a Cossack. —
军官们走后,皮埃尔靠近了安德烈王子,就要开口说话,这时他们听到不远处路上的马蹄声,往那个方向望去,安德烈王子辨认出沃尔佐根和克劳塞维茨,还有一个哥萨克人一起来了。 —

They rode close by them, still talking, and Pierre and Prince Andrey could not help overhearing the following phrases in German:
他们骑着马靠近他们,仍在交谈,皮埃尔和安德烈王子不禁听到了以下的德语短语:

“The war ought to be carried on over a wide extent of country. —
“战争应该在广阔的地区进行。 —

I cannot sufficiently strongly express that view of the matter,” one said in German.
我无法用足够强烈的词语表达这个观点,”一个人用德语说。

“Oh yes,” said another voice, “since the object is to wear out the enemy, one must not consider the losses of private persons.”
“哦,是的,”另一个声音说,“因为目的是耗尽敌人,就不能考虑个人的损失。”

“Certainly not,” acquiesced the first voice.
“当然不,”第一个声音表示赞同。

“Carried into a wide extent of country,” Prince Andrey repeated with a wrathful snort, when they had ridden by. —
“在广阔的地区进行,”安德烈王子鼻子里发出愤怒的哼声,他们驶过后说道。 —

“In that open country I had a father and son and sister at Bleak Hills. He doesn’t care about that. —
“在那开阔的地方,我在苦艾山有一个父亲、一个儿子和一个妹妹。他不在乎这些。 —

That’s just what I was saying to you: these excellent Germans won’t win the battle to-morrow, they will only make a mess of it, so far as they are able, because they have nothing in their German noddles but calculations that are not worth a rotten egg, and they haven’t in their hearts the one thing that’s wanted for to-morrow, that Timohin has. —
这正是我跟你说的:这些出色的德国人明天并不会赢得战斗,他们只会尽力搞砸,因为他们德国人的脑袋里只有不值一颗烂蛋的算计,而他们的心里没有明天所需的必要一样东西,蒂莫欣就有。” —

They have given all Europe up to him, and now they have come to teach us—fine teachers! —
他们已经把整个欧洲都让给了他,现在他们来教训我们——好好的老师! —

” he added, his voice growing shrill again
他又加了一句,声音再次尖锐起来。

“So you think the battle to-morrow will be a victory,” said Pierre.
“所以你认为明天的战斗会是一场胜利?”庞培尔问道。

“Yes, yes,” said Prince Andrey absently. —
“是的,是的,”安德烈亲王呆呆地说着。 —

“There’s one thing I would do, if I were in power,” he began again. —
“如果我掌握了权力,我会做一件事,”他再次开始说道。 —

“I wouldn’t take prisoners. What sense is there in taking prisoners? That’s chivalry. —
“我不会留俘虏。留俘虏有什么意义?那是骑士精神。 —

The French have destroyed my home and are coming to destroy Moscow; —
法国人摧毁了我的家园,他们正要来摧毁莫斯科; —

they have outraged and are outraging me at every second. —
他们正在每一秒中辱我,正在继续辱我。 —

They are my enemies, they are all criminals to my way of thinking. —
他们是我的敌人,他们都是罪犯,按我的看法。 —

And so thinks Timohin, and all the army with him. They must be put to death. —
这也是蒂莫欣的看法,全军都是这样。他们必须被处死。 —

Since they are my enemies, they can’t be my friends, whatever they may have said at Tilsit.”
因为他们是我的敌人,无论他们在蒂尔西特说了什么,他们不能成为我的朋友。”

“Yes, yes,” said Pierre, looking with shining eyes at Prince Andrey. —
“是的,是的,”庞培尔说着,眼神闪烁着光芒,望着安德烈亲王。 —

“I entirely agree with you!”
“我完全同意你!”

The question that had been disturbing Pierre all that day, since the Mozhaisk hill, now struck him as perfectly clear and fully solved. —
整天以来,自从莫斯黑斯科山,一直困扰着庞培尔的这个问题,现在对他来说变得清晰明了,完全解决了。 —

He saw now all the import and all the gravity of the war and the impending battle. —
他现在看到了这场战争和即将到来的战斗的全部重要性和严峻性。 —

All he had seen that day, all the stern, grave faces of which he had had glimpses, appeared to him in a new light now. —
他那天所见的一切,那些他曾瞥见的严肃、庄重的面孔,在此刻以新的光芒呈现在他眼前。 —

He saw, to borrow a term from physics, the latent heat of patriotism in all those men he had seen, and saw in it the explanation of the composure and apparent levity with which they were all preparing for death. —
他看到了那些人身上潜藏的爱国热情,用物理学术语来形容,他看到了这种爱国热情解释了他们如何平静地准备迎接死亡。 —

“We ought not to take prisoners,” said Prince Andrey. —
“我们不应该拿俘虏,”安德烈亲王说。 —

“That change alone would transform the whole aspect of war and would make it less cruel. —
“仅仅这一个改变就会彻底改变战争的面貌,使它变得不那么残酷。 —

But playing at war, that’s what’s vile; and playing at magnanimity and all the rest of it. —
但玩弄战争,那才是可耻的;而且玩弄以宽宏大量和其他东西自居。 —

That magnanimity and sensibility is like the magnanimity and sensibility of the lady who turns sick at the sight of a slaughtered calf—she is so kind-hearted she can’t see blood—but eats fricasseed veal with a very good appetite. —
那种宽宏大量和敏感性就像一个看到杀死小牛就恶心的女人的宽宏大量和敏感心——她太善良了,看不得血——但是对炖煮的小牛肉却吃得很香。 —

They talk of the laws of warfare, of chivalry, of flags of truce, and humanity to the wounded, and so on. —
他们谈论战争的法则,骑士精神,停战旗帜,对伤员的人道主义等等。 —

That’s all rubbish. I saw enough in 1805 of chivalry and flags of truce: —
那都是废话。1805年的时候我看够了骑士精神和停战旗帜: —

they duped us, and we duped them. They plunder other people’s homes, issue false money, and, worse than all, kill my children, my father, and then talk of the laws of warfare, and generosity to a fallen foe. —
他们欺骗了我们,我们也欺骗了他们。他们抢劫别人的家园,发行假钱,更糟糕的是,他们杀害了我的孩子,我的父亲,然后又谈论战争的法则和对战败敌人的慷慨。 —

No prisoners; and go to give and to meet death! —
不给俘虏,去面对生与死! —

Any one who has come to think this as I have, through the same sufferings …”
像我这样通过同样的痛苦来达到这个观点的人……

Prince Andrey, who had thought that he did not care whether they took Moscow as they had taken Smolensk, was suddenly pulled up in his speech by a nervous catch in his throat. —
安德烈亲王本以为他不在乎他们是否像夺取斯摩棱斯克一样夺取莫斯科,但是突然间他的喉咙紧张地抽搐起来,中断了他说话的节奏。 —

He walked to and fro several times in silence, but his eyes blazed with feverish brilliance and his lips quivered, as he began to speak again.
他默默地来回走了几次,但是他的眼睛闪耀着发热的光芒,他的嘴唇颤抖着,重新开始说话。

“If there were none of this playing at generosity in warfare, we should never go to war, except for something worth facing certain death for, as now. —
“如果战争中没有这种以宽宏大量作为游戏的话,我们将永远不会为了一些值得面对必死之地的东西而开战,正如现在这样。 —

Then there would not be wars because Pavel Ivanitch had insulted Mihail Ivanitch. —
那么就不会因为帕维尔·伊凡尼奇侮辱了米哈伊尔·伊凡尼奇而发生战争。” —

But if there is war as now, let it be really war. —
但如果现在发生战争,让它真正成为一场战争。 —

And then the intensity of warfare would be something quite different. —
那么战争的强度将会完全不同。 —

All these Westphalians and Hessians Napoleon is leading against us would not have come to fight us in Russia, and we should not have gone to war in Austria and in Prussia without knowing what for. —
所有这些威斯特伐利亚和黑森邦的拿破仑领导的人不会为了与我们作战而前来俄罗斯,我们也不会毫无所知地去奥地利和普鲁士开战。 —

War is not a polite recreation, but the vilest thing in life, and we ought to understand that and not play at war. —
战争不是一种礼貌的娱乐,而是生活中最卑劣的事情,我们应该明白这一点,不要玩弄战争。 —

We ought to accept it sternly and solemnly as a fearful necessity. It all comes to this: —
我们应该严肃而庄重地接受它,看作是一种可怕的必要性。所有的问题都归结为这个: —

have done with lying, and if it’s war, then it’s war and not a game, or else warfare is simply the favourite pastime of the idle and frivolous. —
停止撒谎,如果是战争,那就是战争,而不是游戏,或者说战争只是懒散和轻浮者最喜欢的消遣方式。 —

… The military is the most honoured calling. —
…军队是最受尊崇的职业。 —

And what is war, what is needed for success in war, what are the morals of the military world? —
那么战争是什么,战争成功需要什么,军队的道德是什么? —

The object of warfare is murder; the means employed in warfare—spying, treachery, and the encouragement of it, the ruin of a country, the plundering of its inhabitants and robbery for the maintenance of the army, trickery and lying, which are called military strategy; —
战争的目的是谋杀;用于战争的手段——间谍、背叛以及对其鼓励,对一个国家的破坏,对其居民的抢劫和军队维持的劫掠,被称为军事策略的欺诈和谎言; —

the morals of the military class—absence of all independence, that is, discipline, idleness, ignorance, cruelty, debauchery, and drunkenness. —
军队阶级的道德——缺乏独立性,即纪律、懒散、无知、残暴、放荡和酗酒。 —

And in spite of all that, it is the highest class, respected by every one. —
尽管如此,它是最高的阶级,受到每个人的尊敬。 —

All sovereigns, except the Chinese, wear a military uniform, and give the greatest rewards to the man who succeeds in killing most people. —
除了中国人外,所有的君主都穿着军装,并给予成功杀死最多人的人最大的奖励。 —

… They meet together to murder one another, as we shall do to-morrow; —
…他们聚集在一起互相谋杀,就像我们明天要做的那样; —

they slaughter and mutilate tens of thousands of men, and then offer up thanksgiving services for the number of men they have killed (and even add to it in the telling), and glorify the victory, supposing that the more men have been slaughtered the greater the achievement. —
他们屠杀和残害成千上万的人,然后举行感恩仪式为他们杀死的人数而庆祝(并且在讲述中还会增加),并赞扬胜利,认为被屠杀的人数越多就越伟大。 —

How God can look down from above and hear them! —
上帝如何俯视他们,聆听他们! —

” shrieked Prince Andrey in a shrill, piercing voice. —
“安德烈亲王尖声尖叫道。 —

“Ah, my dear boy, life has been a bitter thing for me of late. —
“啊,我亲爱的孩子,最近的生活对我来说真是苦不堪言。 —

I see that I have come to understand too much. —
我发现我对事情的理解已经太深了。 —

And it is not good for man to taste of the tree of the knowledge of good and evil. —
这对人类来说并不好,尝尝善恶树的果子。 —

… Ah, well, it’s not for long!” he added. —
哦,好吧,这也不会持续太久!”他补充道。 —

“But you are getting sleepy and it’s time I was in bed too. —
“但是你要睡觉了,我也该回床上了。 —

Go back to Gorky,” said Prince Andrey suddenly.
“回去吧,戈尔基,”安德烈亲王突然说道。

“Oh no!” answered Pierre, gazing with eyes full of scared sympathy at Prince Andrey.
“哦不!”彼得回答道,一脸惊恐的同情之情望着安德烈亲王。

“You must be off; before a battle one needs to get a good sleep,” repeated Prince Andrey. —
“你得走了,临战之前需要好好睡一觉,”安德烈亲王重复道。 —

He went quickly up to Pierre, embraced and kissed him. —
他迅速走到彼得身边,拥抱并亲吻了他。 —

“Good-bye, be off,” he cried, “whether we see each other again or not …” and turning hurriedly, he went off into the barn.
“再见,走吧,”他喊道,“无论我们是否能再见面…”然后急忙转身,走进谷仓。

It was already dark, and Pierre could not distinguish whether the expression of his face was exasperated or affectionate.
天已经黑了,彼得无法分辨出自己的脸上是恼怒还是亲切。

Pierre stood for some time in silence, hesitating whether to go after him or to return to Gorky. “No; —
彼得静静地站了一会儿,犹豫着要追上他还是回到戈尔基。“不, —

he does not want me!” Pierre made up his mind, “and I know this is our last meeting! —
他不想要我!”彼得下定决心,“我知道这是我们最后一次见面! —

” He heaved a deep sigh and rode back to Gorky.
”他深深地叹了口气,骑着马回到了戈尔基。

Prince Andrey lay down on a rug in the barn, but he could not sleep.
安德烈王子躺在谷仓的地毯上,但他无法入睡。

He closed his eyes. One set of images followed another in his mind. —
他闭上眼睛,脑海中接连不断地浮现出一个又一个图像。 —

On one mental picture he dwelt long and joyfully. He vividly recalled one evening in Petersburg. —
他长久而愉快地陷入了一幅心理画面中。他清晰地回忆起彼得堡的一个晚上。 —

Natasha with an eager, excited face had been telling him how in looking for mushrooms the previous summer she had lost her way in a great forest. —
那年夏天,娜塔莎满怀期待和兴奋的表情告诉他,她在寻找蘑菇时在一片大森林中迷路了。 —

She described incoherently the dark depths of the forest, and her feelings, and her talk with a bee-keeper she met, and every minute she broke off in her story, saying: —
她描述着森林的黑暗深处,她的感受,她和一个遇到的养蜂人的谈话,而且每一分钟她都打断自己的故事,说道: —

“No, I can’t, I’m not describing it properly; —
“不,我不行,我没有恰当地描述出来; —

no, you won’t understand me,” although Prince Andrey tried to assure her that he understood and did really understand all she wanted to convey to him. —
不,你不会理解我”,尽管安德烈王子试图向她保证他理解并确实理解她想传达给他的一切。 —

Natasha was dissatisfied with her own words; —
娜塔莎对自己的话感到不满意; —

she felt that they did not convey the passionately poetical feeling she had known that day and tried to give expression to. —
她感觉到这些话没有传达出她那天所体会到的充满激情的诗意感觉,并试图表达出来。 —

“It was all so exquisite, that old man, and it was so dark in the forest … and such a kind look in his … no, I can’t describe it,” she had said, flushed and moved.
“那老人,森林里那么黑暗……他那慈祥的表情……不,我无法描述出来”,她说道,脸红了,情绪激动。

Prince Andrey smiled now the same happy smile he had smiled then, gazing into her eyes. —
安德烈王子现在又微笑着,那个他当时微笑的幸福的微笑,盯着她的眼睛。 —

“I understood her,” thought Prince Andrey, “and more than understood her: —
“我理解她”,安德烈王子想,“而且超过了理解她: —

that spiritual force, that sincerity, that openness of soul, the very soul of her, which seemed bound up with her body, the very soul it was I loved in her … loved so intensely, so passionately …” and all at once he thought how his love had ended. —
那种精神力量、那种真诚、那种灵魂的开放,与她的身体相结合的、与她的灵魂紧密相连的灵魂,正是我爱的是她的……如此强烈,如此热情……”突然他想到了他的爱情是如何终结的。 —

“He cared nothing for all that. He saw nothing of it, had no notion of it. —
“他对这一切毫不在乎。他什么也看不见,也没有概念。 —

He saw in her a pretty and fresh young girl with whom he did not deign to unite his life permanently. —
他只看到一个漂亮而清新的年轻女孩,他不屑于与她永久地结合生活。 —

And I? … And he is still alive and happy. —
And what about me? … And he is still alive and happy. —

” Prince Andrey jumped up as though suddenly scalded, and began walking to and fro before the barn again.
“安德烈王子如同被烫伤一样跳了起来,又开始在谷仓前来回踱步。