ON RETURNING from a second careful inspection of the lines, Napoleon said:
从仔细检查战线回来后,拿破仑说:“棋子已经在棋盘上,游戏将于明天开始。”

“The pieces are on the board, the game will begin to-morrow.”
他点了一些朗姆酒,叫来了博塞,并开始与他谈论巴黎,讨论了他打算在皇后的宫廷做出的各种改变,他对宫廷事务的细节记忆让博塞感到惊讶。

He ordered some punch, and sending for Beausset began talking of Paris with him, discussing various changes he intended to make in the Empress’s household, and surprising the prefect by his memory of the minutest details of court affairs.
他对一些小事情表现出兴趣,嘲笑博塞对旅行的热爱,并漫不经心地聊着天,就像某个闻名的、熟练而自信的外科医生在卷起袖子和戴上围裙时常常开玩笑,而病人正在被绑在手术台上。

He showed interest in trifles, jested at Beausset’s love of travel, and chatted carelessly, as some renowned, skilful and confident surgeon will often chat playfully while he tucks up his sleeves and puts on his apron, and the patient is being bound down on the operating-table. —
“我可以熟练地处理整个事务,我的头脑中一切都清晰明了。 —

“I have the whole business at my finger-tips, and it’s all clear and definite in my head. —
当我必须开始工作时,我将以没有人能比得上的方式去做,但现在我可以开玩笑,我开玩笑得越平静,你就应该越感到平静、自信和对我的才华的钦佩” —

When I have to set to work, I will do it as no one else could, but now I can jest, and the more serenely I jest the more calm and confidence and admiration for my genius you ought to feel.”
喝完第二杯朗姆酒后,拿破仑去寻找在他想象中将在第二天摆在他面前的严肃事务之前的休息。

After emptying a second glass of punch, Napoleon went to seek repose before the grave business which, as he imagined, lay before him next day.
他如此专注于眼前的事情,以至于无法入睡,尽管他的感冒因为湿气而变得更糟,但他在三点钟起床,走出了帐篷的主要区域,猛打喷嚏。

He was so preoccupied with what lay before him that he could not sleep, and in spite of his cold, which got worse with the damp of evening, he got up at three o’clock, and went out into the principal compartment of the tent, sneezing violently. —
他问俄国人是否已经撤退。 —

He asked whether the Russians had not retreated. —
有人告诉他敌人的火焰仍然在同样的地方。 —

He was told that the enemy’s fires were still in the same places. —
他点点头表示赞同。 —

He nodded approval.
值班的副官走进了帐篷。

The adjutant on duty came into the tent.
“嗯,拉普,你认为我们今天能做好吗?”他对拉普说。

“Well, Rapp, do you think we shall do good business to-day?” he said to him.
拉普回答道:”毫无疑问,陛下!”

“Without doubt, sire!” answered Rapp.
拿破仑看着他。

Napoleon looked at him.
拿破仑说:”Rapp,你认为我们今天会有好的结果吗?”

“Do you remember what you did me the honour to say at Smolensk? —
“你还记得在斯摩棱斯克对我肯定说了些什么吗?” —

” said Rapp: “the wine is drawn, it must be drunk.”
Rapp 说:“酒已经倒了,必须得喝掉。”

Napoleon frowned, and sat for a long while in silence, his head in his hand.
拿破仑皱起眉头,沉默许久,一手扶着头。

“This poor army, it has greatly diminished since Smolensk. —
“这支可怜的军队,在斯摩棱斯克之后损失很大。 —

La fortune est une franche courtisane, Rapp. I have always said so, and I begin to feel it; but the Guard, Rapp, the Guard is intact? —
“命运是一个坦率的妓女,Rapp。我一直这么说,现在我开始感受到了;但是,卫队,Rapp,卫队还完整吗?” —

” he said inquiringly.
他询问道。

“Yes, sire,” replied Rapp.
“是的,陛下,”Rapp回答道。

Napoleon took a lozenge, put it in his mouth, and looked at his watch. —
拿破仑拿起一颗糖果,放进嘴里,看了看手表。 —

He was not sleepy, and morning was still far off; —
他不困,而且早晨还很遥远; —

and there were no instructions to be drawn up to get through the time, for all had been already given, and were even now being put into execution.
并且没有需要起草的指示,因为一切都已经给出,现在都正在实施中。

“Have the biscuits and the rice been distributed to the regiments of the Guard? —
“饼干和米已经分发给卫队的团吗? —

” Napoleon asked severely.
”拿破仑严肃地问道。

“Yes, sire.”
“是的,陛下。”

“The rice, too?”
“米也是吗?”

Rapp answered that he had given the Emperor’s orders about the rice; —
Rapp回答说他已经按照皇帝的命令处理了米的事情; —

but Napoleon shook his head with a dissatisfied air, as though he doubted whether his command had been carried out. —
但拿破仑摇了摇头,带着不满的神情,仿佛他对自己的命令是否被执行存在怀疑。 —

A servant came in with punch. Napoleon ordered another glass for Rapp, and took a few sips from his own in silence. —
一名仆人端着冲击饮料进来。拿破仑为拉普尔德点了一杯,自己默默地喝了几口。 —

“I have neither taste nor smell,” he said, sniffing at the glass. “I am sick of this cold. —
“我既没有味觉也没有嗅觉,”他闻了闻杯子说道。”我讨厌这种寒冷。 —

They talk about medicine. What is medicine, when they can’t cure a cold? —
他们谈论药物。可是药物又能治好感冒吗? —

Corvisart gave me these lozenges, but they do no good. What can they cure? —
科尔维萨尔特给了我这些含片,但一点用都没有。它们能治什么病呢? —

They can’t cure anything. Our body is a machine for living. —
它们什么都治不了。我们的身体是一个用来生存的机器。 —

It is organised for that, it is its nature; —
它是为此而组织的,这是它的本性; —

leave life to it unhindered, let life defend itself in it; —
让生命自己保卫它,不要阻碍它; —

it will do more than if you paralyse it, encumbering it with remedies. —
它会比你使用大量药物来麻痹它更有作为。 —

Our body is a perfect watch, meant to go for a certain time; —
我们的身体是一台完美的钟表,设计为运行一段时间; —

the watchmaker has not the power of opening it, he can only handle it in fumbling fashion, blindfold. —
钟表师无法打开它,只能摸索着处理,像闭着眼睛一样。 —

Our body is a machine for living, that’s all. —
我们的身体只是一个用来生存的机器,而已。 —

” And apparently because he had dropped into making definitions, which he had a weakness for doing, he suddenly hazarded one on a fresh subject. —
“而由于他刚才突然爱起解释定义的毛病,他又突然冒险对一个新主题定义。 —

“Do you know, Rapp, what the military art consists in?” he asked. —
你知道吗,拉普尔德,军事艺术包括什么吗?”他问道。 —

“It is the art of being stronger than the enemy at a given moment. That is all.”
“它就是在给定的时刻比敌人更强大的艺术。仅此而已。”

Rapp made no reply.
拉普没有回答。

“To-morrow we shall have to do with Kutuzov,” said Napoleon. “We shall see! —
“明天我们将与库图佐夫交手,”拿破仑说。“我们将会看到的!” —

Do you remember, he was in command at Braunau, and never once in three weeks mounted a horse to inspect his entrenchments. We shall see!”
你还记得吗,他在勃朗瑙指挥,三个星期里从未骑马检阅过他的设防工事。我们会看到的!

He looked at his watch. It was still only four o’clock. He was not sleepy; —
他看了看表,才四点钟。他并不困倦,而且热酒也喝完了,还没有任何事情可做。 —

the punch was finished, and there was still nothing to do. —
他站起来,来回走动,穿上一件厚外套和帽子,走出了帐篷。 —

He got up, walked up and down, put on a warm coat and hat and went out of the tent. —
夜色阑珊,湿气弥漫,微细的毛毛雨无声无息地降落。 —

The night was dark and damp; a slight drizzle was falling almost inaudibly. —
紧挨着法国营地,篝火暗淡地燃烧,而在远处,隔着浓烟,他们在俄军阵线上熊熊燃烧。 —

Close by in the French Guard, the camp-fires burned dimly, and far away they were blazing brightly through the smoke along the Russian line. —
空气静寂无声,从法军行进中可以清晰地听到微弱的喧嚣和脚步声。 —

The air was still, and a faint stir and tramp could be distinctly heard from the French troops beginning to move to occupy the position.
拿破仑来回踱步于帐篷前,看着篝火,倾听着行军的声音,路过一位身穿毛皮帽的高大卫兵,一个帐篷的哨兵,看到皇帝后,像根黑色的柱子一样挺直了身子。

Napoleon walked to and fro before the tent, looked at the fires, listened to the tramp, and passed by a tall guardsman in a fur cap, a sentinel at his tent, who drew himself up like a black post on seeing the Emperor. —
皇帝停下脚步,面对着他。 —

The latter stood still, facing him.
“你服役多少年了?”他用一种军人化的粗陋和亲切口气问道,他总是这样对待士兵们。

“Since what year have you served?” he asked, with that affectation of military bluntness and geniality with which he always addressed the soldiers. —
士兵回答了。 —

The soldier answered.
“啊!老兵之一!你们全都吃过军粮了吗?”

“Ah! one of the veterans! Have you all had rice in the regiment?”
“是的,陛下。”

“Yes, your majesty.”

Napoleon nodded and walked away.
拿破仑点了点头,然后走开了。

At half-past five Napoleon rode to the village of Shevardino.
十点半,拿破仑骑马前往谢瓦尔迪诺村。

It began to get light; the sky cleared, only a single storm cloud lay on the eastern horizon. —
天开始亮了,天空变得晴朗,只有一朵雷云横亘在东方的地平线上。 —

The deserted camp-fires burned down in the pale light of morning.
在清晨的微光中,营地里的荒废篝火渐渐熄灭。

A solitary, deep cannon shot boomed out on the right, hovered in the air, and died away in the stillness. —
右边传来一声孤寂深沉的炮响,回荡在空中,最后在宁静中消失了。 —

Several minutes passed. A second, and a third shot was heard, the air was full of vibration; a fourth and a fifth boomed out majestically, closely on the right.
几分钟过去了,第二声,第三声响起,空气充满了震动;第四声和第五声雄伟地响起,紧密地在右边相继响起。

The first shots had not died away, when others rang out, and more and more, their notes blending and overtaking one another.
第一声炮响还没消散,其他的声音响起,越来越多,它们的声音交织在一起,相互追逐。

Napoleon rode with his suite to the Shevardino redoubt, and dismounted there. The game had begun.
拿破仑带着他的侍从们骑马来到了谢瓦尔迪诺防御工事,然后在那里下马。游戏开始了。