THE GENERAL after whom Pierre galloped trotted downhill, turned off sharply to the left, and Pierre, losing sight of him, galloped into the middle of a battalion of infantry marching ahead of him. —
那个将军冲下山坡,转向左边,皮埃尔紧随其后,失去了对他的视线,疾驰入一支前行的步兵队伍中间。 —

He tried to get away from them, turning to left and to right; —
他试图甩开他们,左右转了几次; —

but there were soldiers everywhere, all with the same anxious faces, preoccupied with some unseen, but evidently serious, business. —
但到处都是士兵,他们都带着同样焦虑的表情,专心致志地忙着某种看不见但显然相当严肃的事务。 —

They all looked with the same expression of annoyed inquiry at the stout man in the white hat, who was, for some unknown reason, trampling them under his horse’s feet.
他们个个都用烦恼的询问表情看着那个戴着白色帽子的胖子,他毫无明确原因地用马蹄踩他们。

“What does he want to ride into the middle of a battalion for?” one man shouted at him. —
“他跑进一支连队中要干嘛?”一个人朝他喊道。 —

Another gave his horse a shove with the butt-end of his gun; —
另一个人用枪托顶住他的马; —

and Pierre, leaning over on the saddle-bow, and scarcely able to hold in his rearing horse, galloped out to where there was open space in front of the soldiers.
泊里埃尔身体倾斜到马鞍前,几乎无法稳住高高跃起的马,疾驰到了士兵前方的空地上。

Ahead of him he saw a bridge, and at the bridge stood the soldiers firing. Pierre rode towards them. —
在他前面,他看到了一座桥,桥上站着士兵在开火。皮埃尔朝他们奔去。 —

Though he did not know it, he rode up to the bridge over the Kolotcha, between Gorky and Borodino, which was attacked by the French in one of the first actions. —
虽然他不知道,但他所骑过的桥就是哥尔科蒂河与戈尔基和博罗季诺之间的那座,在一系列的战斗中法军曾袭击过那座桥。 —

Pierre saw there was a bridge in front of him, and that the soldiers were doing something in the smoke on both sides of the bridge, and in the meadow among the new-mown hay he had noticed the day before. —
皮埃尔看到前面有座桥,士兵们正在烟雾中的桥两侧和他前一天注意到的新割的草地中忙碌。 —

But in spite of the unceasing fire going on there, he had no notion that this was the very centre of the battle. —
但尽管那里的战火不断,他并不知道这正是战斗的中心。 —

He did not notice the bullets whizzing on all sides, and the shells flying over him; —
他没有注意到四周飞来的子弹和飞过他头顶的炮弹; —

he did not see the enemy on the other side of the river, and it was a long time before he saw the killed and wounded, though many fell close to him. —
他没有看见河对岸的敌人,很长时间之后,他才看见那些倒下的和受伤的人,尽管很多人都离他很近。 —

He gazed about him with a smile still on his face.
他笑容满面地四处眺望。

“What’s that fellow doing in front of the line?” some one shouted at him again.
“那家伙站在战线前做什么?”又有人对他喊道。

“To the left,” “to the right,” men shouted to him. —
“向左边”,“向右边”,男人们对他喊道。 —

Pierre turned to the right, and unwittingly rode up to an adjutant of General Raevsky’s, with whom he was acquainted. —
皮埃尔转向右边,无意中骑到了一位雷夫斯基将军的副官身边,他们认识。 —

The adjutant glanced wrathfully at Pierre; —
副官愤怒地瞥了一眼皮埃尔; —

and he, too, was apparently about to shout at him, but recognising him, he nodded.
他也显然要对他喊叫,但认出他来后,点了点头。

“How did you come here?” he said, and galloped on. —
“你是怎么来到这儿的?”他说着就飞驰而去。 —

Pierre, feeling out of place and of no use, and afraid of getting in some one’s way again, galloped after him.
感觉自己不合适,没用,又害怕再次妨碍到别人,皮埃尔紧随其后地飞驰。

“What is it, here? Can I go with you?” he asked.
他问道,“发生了什么?我能跟你一起去吗?”

“In a minute, in a minute,” answered the adjutant, and galloping up to a stout colonel in the meadow, he gave him some message, and then addressed Pierre. —
副官回答道,“等一会儿,等一会儿”,随后他骑到了草地上一个魁梧的上校身边,交给他某个消息,然后对皮埃尔说话。 —

“What has brought you here, count?” he said to him, with a smile. —
“你怎么来到这儿的,伯爵?”他带着微笑问道。 —

“Are you still curious?”
“你还是很好奇啊?”

“Yes, yes,” said Pierre. But the adjutant, turning his horse’s head, rode on further.
“是的,是的,”皮埃尔说。但副官转过马头,继续往前骑去。

“Here it’s all right,” said the adjutant; —
“这边一切都好,”副官说道; —

“but on the left flank, in Bagration’s division, it’s fearfully hot.”
“但是在左翼,巴格拉季昂的部队里,简直热烘烘的。”

“Really?” said Pierre. “Where’s that?”
“真的吗?”皮埃尔说,”那是什么地方?”

“Why, come along with me to the mound; we can get a view from there. —
“嘿,跟我一起到土堆那儿去,我们可以从那儿看到。 —

But it’s still bearable at our battery,” said the adjutant. —
但我们的炮兵还可以忍受,”军务官说道。 —

“Are you coming?”
“你一起过来吗?”

“Yes, yes, I’ll go with you,” said Pierre, looking about him, trying to see his groom. —
“是的,是的,我跟你一起去。”皮埃尔说着四处张望,试图找到他的马夫。 —

It was only then for the first time that Pierre saw wounded men, staggering along and some borne on stretchers. —
这是皮埃尔第一次看到受伤的士兵,有些人蹒跚而行,有些人则被抬在担架上。 —

In the meadow with the rows of sweet-scented hay, through which he had ridden the day before, there lay motionless across the rows one soldier with his shako off, and his head thrown awkwardly back. —
在那片摞放着芳香干草的草地上,他在昨天骑过的地方,有一名士兵躺在一排干草上,他的军帽掉在了一旁,头向后不自然地仰着。 —

“And why haven’t they taken that one?” Pierre was beginning, but seeing the adjutant’s set face looking in the same direction, he was silent.
“为什么他们没有把那个人带走?”皮埃尔刚想说,但看到军务官目光坚定地朝同一个方向看去,他闭上了嘴。

Pierre did not succeed in finding his groom, and rode along the hollow with the adjutant towards Raevsky’s redoubt. —
皮埃尔没有找到他的马夫,便和军务官一起沿着山谷骑向拉夫斯基的防御工事。 —

His horse dropped behind the adjutant’s, and jolted him at regular intervals.
他的马被甩在军务官的马后面,定期地颠簸着他。

“You are not used to riding, count, I fancy?” asked the adjutant.
“您大概不习惯骑马,伯爵?”军务官问道。

“Oh no, it’s all right; but it does seem to be hopping along somehow,” said Pierre, with a puzzled look.
“哦不,没关系;但是这马似乎有点蹦跶。”皮埃尔迷惑地说道。

“Ay! … but he’s wounded,” said the adjutant, “the right fore-leg above the knee. —
“啊!…但他受伤了,”军务官说道,“前腿的膝盖上面。 —

A bullet, it must have been. I congratulate you, count,” he said, “you have had your baptism of fire now.”
一颗子弹,一定是这样。恭喜您,伯爵,”他说道,“您现在得到了您的试炼之火。”

After passing in the smoke through the sixth corps behind the artillery, which had been moved forward and was keeping up a deafening cannonade, they rode into a small copse. —
穿过了烟雾中的第六军接近前方并发出震耳欲聋的炮火声之后,他们骑进了一片小树林。 —

There it was cool and still and full of the scents of autumn. —
在那里,凉爽而宁静,充满了秋天的香气。 —

Pierre and the adjutant got off their horses and walked on foot up the hill.
皮埃尔和军务官下马,步行上了山坡。

“Is the general here?” asked the adjutant on reaching the redoubt.
“将军在这里吗?”副官在到达防土墩时问道。

“He was here just now; he went this way,” some one answered, pointing to the right.
“他刚才在这里;他朝那边走了,”有人回答,指向右边。

The adjutant looked round at Pierre, as though he did not know what to do with him.
副官环顾四周,好像不知道该如何处理皮埃尔。

“Don’t trouble about me,” said Pierre. “I’ll go up on to the mound; may I?”
“别为我担心,”皮埃尔说。“我会上土墩上去,可以吗?”

“Yes, do; you can see everything from there, and it’s not so dangerous, and I will come to fetch you.”
“好啊,你可以去;你从那里可以看得到一切,而且不会那么危险,我会来接你的。”

Pierre went up to the battery, and the adjutant rode away. —
皮埃尔上了炮台,副官骑马离开了。 —

They did not see each other again, and only much later Pierre learned that that adjutant had lost an arm on that day.
他们再也没有见面,只是很久以后,皮埃尔才得知那个副官在那天失去了一只胳膊。

The mound—afterwards known among the Russians as the battery mound, or Raevsky’s battery, and among the French as “the great redoubt,” “fatal redoubt,” and “central redoubt”—was the celebrated spot at which tens of thousands of men were killed, and upon which the French looked as the key of the position.
土墩——后来被俄国人称为炮台土墩,或雷夫斯基的炮台,而被法国人称为“大地堡”,“致命地堡”和“中央地堡”——是数以万计的人被杀害的著名地点,而法国人则认为其是该位置的关键。

The redoubt consisted of a mound, with trenches dug out on three sides of it. —
地堡由一个土堆组成,周围有挖掘的战壕。 —

In the entrenchments stood ten cannons, firing through the gaps left in the earthworks.
在防御工事里共有十门大炮,通过地堡的缺口进行射击。

In a line with the redoubt on both sides stood cannons, and these too kept up an incessant fire. —
地堡两旁的炮台上也摆着大炮,它们同样持续不断地开火。 —

A little behind the line of cannons were troops of infantry. —
在大炮的后方稍远处是步兵部队。 —

When Pierre ascended this mound, he had no notion that this place, encircled by small trenches and protected by a few cannons, was the most important spot in the field.
当皮埃尔登上这座土堆时,并不知道这个被小战壕环绕着,只有几门大炮保护着的地方,实际上是战场上最重要的地点。

He fancied, indeed (simply because he happened to be there), that it was a place of no importance whatever.
实际上,他之所以这样认为(仅仅因为他碰巧在那里),只是因为他认为这个地方丝毫没有重要性。

Pierre sat down on the end of the earthwork surrounding the battery and gazed at what was passing around him with an unconscious smile of pleasure. —
皮埃尔坐在环绕着炮台的土堡尽头上,对周围发生的一切都带着无意识的愉悦微笑观看着。 —

At intervals Pierre got up, and with the same smile on his face walked about the battery, trying not to get in the way of the soldiers, who were loading and discharging the cannons and were continually running by him with bags and ammunition. —
每隔一段时间,皮埃尔站起来,脸上带着同样的微笑在炮兵阵地上走来走去,努力不妨碍正在装填和射击大炮的士兵,并不断有士兵拿着口袋和弹药从他身边跑过去。 —

The cannons were firing continually, one after another, with deafening uproar, enveloping all the country round in clouds of smoke.
大炮不断地齐射,一声接一声,轰鸣声震耳欲聋,把周围的整个地区都笼罩在烟雾中。

In contrast to the painful look of dread in the infantry soldiers who were guarding the battery, here in the battery itself, where a limited number of men were busily engaged in their work, and shut off from the rest of the trench, there was a general feeling of eager excitement, a sort of family feeling shared by all alike.
与守护炮兵阵地的步兵士兵们脸上那种痛苦的畏惧相比,在这里,炮兵阵地内部有限数量的士兵忙得不可开交,与其他壕沟被隔绝的地方,他们普遍感到一种热切的兴奋,一种所有人都同样享有的家庭般的感觉。

The appearance of Pierre’s unmartial figure and his white hat at first impressed this little group unfavourably. —
皮埃尔那身与军人不相称的外貌和他的白色帽子起初给这个小团体留下了不好的印象。 —

The soldiers cast sidelong glances of surprise and even alarm at him, as they ran by. —
士兵们在经过时都投来震惊甚至惊慌的斜视。 —

The senior artillery officer, a tall, long-legged, pock-marked man, approached Pierre, as though he wanted to examine the action of the cannon at the end, and stared inquisitively at him.
一个高高的、腿长的、长满痘痕的高级炮兵官员,走上前来,好像他想检查一下末端的大炮的动作,并好奇地凝视着皮埃尔。

A boyish, round-faced, little officer, quite a child, evidently only just out of the cadets’ school, and very conscientious in looking after the two cannons put in his charge, addressed Pierre severely.
一个稚气的、圆脸的小军官,显然刚从少年军校毕业,并且非常认真地照看着两门被托付给他的大炮,苛责地对皮埃尔说道。

“Permit me to ask you to move out of the way, sir,” he said. “You can’t stay here.”
“请允许我请求您让开,先生,”他说。“你不能呆在这里。”

The soldiers shook their heads disapprovingly as they looked at Pierre. —
士兵们不满地摇了摇头看着皮埃尔。 —

But as the conviction gained ground among them that the man in the white hat was doing no harm, and either sat quietly on the slope of the earthwork, or, making way with a shy and courteous smile for the soldiers to pass, walked about the battery under fire as calmly as though he were strolling on a boulevard, their feeling of suspicious ill-will began to give way to a playful and kindly cordiality akin to the feeling soldiers always have for the dogs, cocks, goats, and other animals who share the fortunes of the regiment. —
但是随着他们逐渐确信这个戴着白色帽子的人没有造成任何伤害,要么安静地坐在工事斜坡上,要么礼貌地露出害羞而有礼的微笑给士兵们让路,他在炮火中像在大道上散步一样镇定自若地绕着炮兵阵地走动,他们对他的可疑敌意开始逐渐转变为一种嬉戏和友好,类似于士兵们对待那些与团队命运共同的狗、公鸡、山羊和其他动物的情感。 —

The soldiers soon accepted Pierre in their own minds as one of their little circle, made him one of themselves, and gave him a name: —
士兵们很快在心中接受皮埃尔成为他们小圈子的一员,把他当作自己人,给了他一个称号:“我们的绅士”,他们在彼此之间愉快地笑着谈论他。 —

“our gentleman” they called him, and laughed good-humouredly about him among themselves.
一颗炮弹离皮埃尔仅有几步之遥摧毁了地面。

A cannon ball tore up the earth a couple of paces from Pierre. —
皮埃尔刷掉衣服上的土,微笑着四处张望。 —

Brushing the earth off his clothes, he looked about him with a smile.
“真不明白你怎么不害怕,先生,我发誓!”一个面色红润的士兵笑着露出他那强壮的白牙。

“And how is it you’re not afraid, sir, upon my word? —
“哦,那你们害怕吗?”皮埃尔问道。 —

” said a broad, red-faced soldier, showing his strong, white teeth in a grin.
“你说呢?”问皮埃尔。

“Why, are you afraid then?” asked Pierre.
说完他展露出他那强壮的白牙,“哦,那你们害怕吗?”皮埃尔问道。

“Why, to be sure!” answered the soldier. “Why, she has no mercy on you. —
“当然!”士兵回答说。“她对你没有一丝怜悯。 —

She smashes into you, and your guts are sent flying. —
她猛撞到你身上,你的内脏就会飞出去。 —

Nobody could help being afraid,” he said laughing.
“没有人能不害怕,”他笑着说。

Several soldiers stood still near Pierre with amused and kindly faces. —
几个士兵静静地站在皮埃尔旁边,面带笑容和亲切。 —

They seemed not to expect him to talk like any one else, and his doing so delighted them.
他们似乎不指望他和其他人说话一样,而他这样做却让他们高兴。

“It’s our business—we’re soldiers. But for a gentleman—it’s surprising. —
“这是我们的事情-我们是士兵。但对于一个绅士来说,这太令人惊讶了。 —

It’s queer in a gentleman!”
这在一个绅士身上很奇怪!”

“To your places!” cried the little officer-boy to the soldiers, who had gathered round Pierre. —
“到你们的位置!”年轻的军官对聚在皮埃尔周围的士兵们喊道。 —

It was evidently the first, or at most, the second time, this lad had been on duty as an officer, and so he behaved with the utmost punctiliousness and formality both to the soldiers and his superior officer.
这明显是这个年轻人第一次,或者说最多是第二次担任军官职务,所以他对士兵和他的上级军官都表现得非常谨慎和正式。

The roar of cannon and the rattle of musketry were growing louder all over the field, especially on the left, where Bagration’s earthworks were, but from where Pierre was, hardly anything could be seen for the smoke. —
整个战场上的大炮声和步枪声越来越响亮,尤其是在左侧,那里是巴格拉季奥的工事,但从皮埃尔所在的地方,几乎看不到任何东西,因为烟雾太浓了。 —

Moreover, watching the little fraternal group of men, shut off from all the world on the battery, engrossed all Pierre’s attention. —
此外,观察着这个被隔离在炮台上的兄弟一样的小团体男子,占据了皮埃尔的全部注意力。 —

His first unconscious delight in the sights and sounds of the battlefield had given way to another feeling, ever since he had seen the solitary dead soldier lying on the hayfield. —
自从他看到那个孤独地倒在干草地上的士兵后,他对战场的景象和声音的最初的无意识的喜悦已经转变成了另一种感觉。 —

Sitting now on the slope of the earthwork, he watched the figures moving about him.
现在坐在土工上的坡上,他注视着周围的人物。

By ten o’clock some twenty men had been carried away from the battery; —
到了十点钟,大约有二十个人被运送离开了炮台; —

two cannons had been disabled, and more and more frequently shells fell on the battery, and cannon balls came with a hiss and whir, flying out of the distance. —
两门大炮被击毁,炮台上更频繁地掉下炮弹,炮弹带着嗖嗖声从远处飞来。 —

But the men on the battery did not seem to notice this: —
但是炮台上的士兵似乎没有注意到这一点: —

merry chatter and jokes were to be heard on all sides.
四周可以听到欢快的闲聊和笑声。

“Not this way, my pretty,” shouted a soldier to a grenade that came whistling towards them.
“不要这样,亲爱的”,一个士兵对一颗朝他们飞来的手榴弹喊道。

“Give the infantry a turn!” another added with a chuckle, as the grenade flew across and fell among the ranks of the infantry.
“让步兵上场吧!”另一个士兵笑着说道,手榴弹从他们身边飞过,掉在步兵队伍中间。

“What, see a friend coming, do you?” another soldier jeered at a peasant, who had ducked low at the sight of a flying cannon ball.
“嘿,看到朋友来了吗?”另一个士兵嘲笑着对一个农民说道,农民在看到飞来的炮弹时低下了头。

Several soldiers gathered together at the earthwork, looking at what was being done in front.
几个士兵聚集在壕沟边,看着前方正在进行的事情。

“And they’ve taken the outposts, see, they’re retreating,” they said, pointing over the earthwork.
“他们占领了前哨哨所,看,他们正在撤退”他们指着壕沟那边说道。

“Mind your own business,” the old sergeant shouted to them. —
“管好你们自己的事,”老班长对他们喊道。 —

“If they have come back, it’s because they have something to do further back. —
“如果他们回来,那是因为他们有事要做,”并且班长用膝盖推了一名士兵一下。 —

” And the sergeant, taking one of the soldiers by the shoulder, gave him a shove with his knee. —
笑声响起。 —

There was the sound of laughter
“第五门炮,推开!”他们在一边喊道。

“Fifth cannon, roll away!” they were shouting on one side.
“现在,一起用力拉!”充满喜悦的男声喊道,他们正在给炮推进能量。

“Now then, a good pull, all together!” shouted the merry voices of the men charging the cannon.
“哎呀,她差点儿把我们先生的帽子抢走了,”那个满脸红润、风趣的士兵笑着露出他的牙齿。

“Ay, she almost snatched ‘our gentleman’s’ hat off,” the red-faced, jocose soldier laughed, showing his teeth. —
“嘿,笨蛋!”他生气地对着撞击到轮子和一个人腿的炮弹斥责道。 —

“Hey, awkward hussy!” he added reproachfully to a cannon ball that hit a wheel and a man’s leg. —
“别这样不老实!”他补充道。 —

“Now, you foxes there!” laughed another, addressing the peasant militiamen, who were creeping in and out among the guns after the wounded. —
“现在,你们那些狐狸!”另一个人笑着对着那些农民民兵说,他们在枪炮之间爬来爬去,照顾伤员。 —

“Don’t you care for our porridge, hey? Ah, the crows! that pulls them up! —
“你们不关心我们的粥吗?嘿?啊,那些乌鸦!它们把它们给拖走了!” —

” they shouted at the militiamen, who hesitated at the sight of the soldier whose leg had been torn off. —
他们对那些犹豫不决站在一条腿被撕裂的士兵面前的民兵喊道。 —

“Oo … oo … lad,” they cried, mimicking the peasants, “we don’t like it at all, we don’t!”
“哦……哦……小伙子,”他们嘲笑着农民的口吻说,“我们根本不喜欢这种事情!我们都不喜欢!”

Pierre noticed that after every ball that fell in their midst, after every loss, the general elation became more and more marked.
皮埃尔注意到,每次炮弹落在他们中间,每次损失之后,那种普遍的兴奋变得越来越明显。

The closer the storm cloud swooped down upon them, the more bright and frequent were the gleams of latent fire that glowed like lightning flashes on those men’s faces, called up, as it were, to meet and resist their danger.
雷云越靠近他们,他们脸上那些像闪电般的潜在火光就越亮,也越频繁,仿佛为了应对和抵制自己的危险而被唤起。

Pierre did not look in front at the field of battle; —
皮埃尔没有朝战场前方看去; —

he took no more interest in what was going on there. —
他对那里发生的事情没有了兴趣。 —

He was entirely engrossed in the contemplation of that growing fire, which he felt was burning in his own soul too.
他完全被他内心中蓬勃生长的那股火焰所迷住。

At ten o’clock the infantry, who had been in advance of the battery in the bushes and about the stream Kamenka, retreated. —
十点钟,比起在灌木丛和卡门卡溪流附近的炮兵,步兵开始撤退。 —

From the battery they could see them running back past them, bearing their wounded on their guns. —
从炮兵那里能看到他们跑回来的样子,他们把伤员用枪上的座位抬走。 —

A general with a suite came on to the redoubt, and after talking to the colonel and looking angrily at Pierre, went away again, ordering the infantry standing behind the battery guarding it to lie down, so as to be less exposed to fire. —
一个将军带着一队人来到了红oubt上,和上校交谈后又生气地看了皮埃尔一眼,然后离开了,命令站在炮兵后方保卫阵地的步兵躺下,以减少受到火力的打击。 —

After that a drum was heard in the ranks of the infantry, more to the right of the battery, and shouts gave the word of command, and from the battery they could see the ranks of infantry moving forward.
之后,在炮兵右侧的步兵阵地上听到了鼓声,喊声传来,从炮兵那里可以看到步兵队伍前进。

Pierre looked over the earthwork. One figure particularly caught his eye. —
皮埃尔俯视那个地堡。有一个人特别引起了他的注意。 —

It was the officer, walking backwards with a pale, boyish face. —
那是一个军官,带着苍白的、少年的脸朝后走着。 —

He held his sword downwards and kept looking uneasily round.
他将剑向下举起,不安地环顾四周。

The rows of infantry soldiers vanished into the smoke, but they could hear a prolonged shout from them and a rapid musketry fire. —
步兵士兵的队列消失在烟雾中,但他们能听到一声持久的呼喊和快速的火力射击声。 —

A few minutes later crowds of wounded men and a number of stretchers came back from that direction. —
几分钟后,伤员人群和一些担架从那个方向回来。 —

Shells fell more and more often in the battery. Several men lay on the ground, not picked up. —
炮兵连中炮弹越来越频繁。几个人躺在地上没有被抬走。 —

The soldiers bustled more busily and briskly than ever about the cannons. —
士兵们比以往更忙碌而活跃地忙着炮身。 —

No one took any notice of Pierre now. Twice he was shouted at angrily for being in the way. —
现在没人再注意到皮埃尔了。他被两次愤怒地责骂了一声,因为挡了道。 —

The senior officers strode rapidly from one cannon to another with a frowning face. —
高级军官们快步走过一个又一个炮台,一脸愁容。 —

The officer-boy, his cheeks even more crimson, gave the soldiers their orders more scrupulously than ever. —
军官小伙子,他的脸颊更红了,比以往更谨慎地向士兵们下令。 —

The soldiers served out the charges, turned round, loaded, and did all their work with exaggerated smartness. —
士兵们发放火药,转身,装弹,以夸张的灵巧完成他们的工作。 —

They moved as though worked by springs.
他们像被弹簧驱动一样移动。

The storm cloud was swooping closer; and more brightly than ever glowed in every face that fire which Pierre was watching. —
风暴云正在迅速接近;并且火焰在皮埃尔注视的每张脸上比以往更亮。 —

He was standing near the senior officer. —
他站在高级军官附近。 —

The little officer-boy ran up, his hand to his shako, saluting his superior officer.
小军官小跑着过来,手放在帽子上,向上级军官敬礼。

“I have the honour to inform you, colonel, only eight charges are left; do you command to continue firing?” he asked.
“我有幸通知您,上校,只剩下八张纸币了;您命令继续开火吗?”他问道。

“Grapeshot!” the senior officer shouted, looking away over the earthwork.
“骂人!”高级军官大声喊道,目光移开了地雷阵地。

Suddenly something happened; the boy-officer groaned, and whirling round sat down on the ground, like a bird shot on the wing. —
突然发生了一件事;小男孩警官呻吟着,突然转过身坐在地上,像被打落在空中的鸟。 (Translation: Suddenly something happened; the boy-officer groaned, and whirling round sat down on the ground, like a bird shot on the wing.) —

All seemed strange, indistinct, and darkened before Pierre’s eyes.
皮埃尔的眼前一切都显得奇怪、朦胧而昏暗。

One after another the cannon balls came whistling, striking the breastwork, the soldiers, the cannons. —
炮弹一个接一个地呼啸着,击中了壁垒、士兵和大炮。 —

Pierre, who had scarcely heard those sounds before, now could hear nothing else. —
皮埃尔之前几乎没有听到过这些声音,现在什么其他声音都听不见了。 —

On the right side of the battery, soldiers, with shouts of “hurrah,” were running, not forward, it seemed to Pierre, but back.
在炮台的右侧,士兵们欢呼着跑来跑去,似乎不是向前跑,而是向后跑,皮埃尔觉得。

A cannon ball struck the very edge of the earthwork, before which Pierre was sitting, and sent the earth flying; —
一颗炮弹击中了皮埃尔坐在的地堡的边缘,将土地掀起来。 —

a dark, round mass flashed just before his eyes, and at the same instant flew with a thud into something. —
在他眼前闪过一个黑色的、圆形的物体,同时发出一个沉闷的声音撞击到什么东西上。 —

The militiamen, who had been coming into the battery, ran back.
正走进炮台的民兵们都跑回去了。

“All with grapeshot!” shouted the officer.
“用葡萄弹全部开火!”军官大喊道。

The sergeant ran up to the officer, and in a frightened whisper (just as at a dinner the butler will sometimes tell the host that there is no more of some wine asked for) said that there were no more charges.
中士跑上前,用一种惊恐的低语(就像在宴会上,侍者有时会告诉主人说某种酒已经没有了一样)说没有更多的炮弹了。

“The scoundrels, what are they about?” shouted the officer, turning to Pierre. —
“混蛋们,他们在干什么?”军官大喊道,转向皮埃尔。 —

The senior officer’s face was red and perspiring, his piercing eyes glittered. —
高级军官的脸红红的,满头大汗,他犀利的眼睛闪闪发光。 —

“Run to the reserves, bring the ammunition-boxes! —
“去找后备军队,带来弹药箱!”他气愤地喊道,避开了皮埃尔的目光,对士兵说。 —

” he shouted angrily, avoiding Pierre with his eyes, and addressing the soldier.
“我去吧,”皮埃尔说。军官没有回答,横穿到另一边去了。

“I’ll go,” said Pierre. The officer, making no reply, strode across to the other side.
“停止射击…等等!”他大喊道。

“Cease firing … Wait!” he shouted.
请停下射击…等等!他大喊道。

The soldier who had been commanded to go for the ammunition ran against Pierre.
一个被命令去拿弹药的士兵撞到了皮埃尔身上。

“Ah, sir, it’s no place for you here,” he said, as he ran away.
“啊,先生,这里不是您应该待的地方。”他说完就跑走了。

Pierre ran after the soldier, avoiding the spot where the boy-officer was sitting.
皮埃尔追着士兵跑去,避开了坐在那儿的少尉。

One cannon ball, a second and a third flew over him, hitting the ground in front, on each side, behind Pierre as he ran down. —
一颗炮弹,第二颗和第三颗从他头顶飞过,击中了他前面、两边和背后的地面。 —

“Where am I going?” he suddenly wondered, just as he ran up to the green ammunition-boxes. —
“我要去哪儿?”他突然想到,就在他跑到那些绿色弹药箱前的时候。 —

He stopped short in uncertainty whether to go back or forward. —
他犹豫不决地停了下来,不知道是往回走还是往前走。 —

Suddenly a fearful shock sent him flying backwards on to the ground. —
突然一股可怕的冲击将他抛向地面。 —

At the same instant a flash of flame dazed his eyes, and a roar, a hiss, and a crash set his ears ringing.
就在同一瞬间,一道闪光使他眼花缭乱,一阵轰鸣、嘶嘶声和碎裂声使他的耳朵嗡嗡作响。

When he recovered his senses, Pierre found himself sitting on the ground leaning on his hands. —
当他恢复意识时,发现自己正坐在地上,倚着双手。 —

The ammunition-box, near which he had been, had gone; —
他旁边的弹药箱已经不见了; —

there were a few charred green boards and rags lying scattered about on the scorched grass. —
有几块烧焦的绿色木板和散落在被烧焦的草地上的破烂布料。 —

A horse was galloping away with broken fragments of the shafts clattering after it; —
一匹马飞奔而去,车辖的碎片咔哒作响; —

while another horse lay, like Pierre, on the ground, uttering a prolonged, piercing scream.
而另一匹马则像皮埃尔一样躺在地上,发出持久而尖锐的尖叫声。