PIERRE, beside himself with terror, jumped up and ran back to the battery as the one refuge from the horrors encompassing him.
彼埃尔极度恐惧,惊慌失措地跳起来朝炮台跑去,把那里当作唯一的避难所,以躲避围绕着他的恐怖。

Just as Pierre ran up to the redoubt, he noticed that there was no sound of firing from the battery, but that there were men there doing something or other. —
就在彼埃尔跑到防御工事时,他注意到炮台那里没有开火的声音,但那里有些人正在忙碌。 —

He had not time to make out what men they were. —
他没有时间弄清那些人是谁。 —

He caught sight of the senior officer lying with his back towards him on the earth wall, as though gazing intently at something below; —
他看到一名高级军官背对着他躺在土墙上,仿佛专注地看着下方的某样东西。 —

and he noticed one soldier, who, tearing himself away from the men who were holding him, shouted “Mates! —
他注意到有一个士兵挣脱住他的人,大声喊道:“伙计们!” —

” and he saw something else that was strange.
他还看到了另外一件奇怪的事情。

But before he had time to grasp that the colonel had been killed, that the soldier shouting “Mates!” was a prisoner, another soldier was stabbed in the back by a bayonet before his eyes. —
但还没来得及理解上校已经被杀死,喊着“伙计们”的士兵已经成为俘虏,另一个士兵就在他眼前被刺中背部。 —

He had hardly run up into the redoubt when a thin man with a yellow, perspiring face, in a blue uniform, ran up to him with a sword in his hand, shouting something. —
他刚刚跑到防御工事里,一个脸色黄肥的瘦个子,穿着蓝色制服,手持剑跑到他面前,大喊着什么。 —

Pierre, instinctively defending himself, as they came full tilt against each other, put out his hands and clutched the man (it was a French officer) by the shoulder and the throat. —
彼埃尔本能地自卫,两人迎头猛撞时,他伸出手来抓住了这个人(是一名法国军官)的肩膀和喉咙。 —

The officer, dropping his sword, seized Pierre by the collar.
军官放下剑,抓住了彼埃尔的衣领。

For several seconds both gazed with frightened eyes at each other’s unfamiliar-looking faces, and both were bewildered, not knowing what they were doing or what they were to do. —
几秒钟间,他们相互以害怕的眼神注视着彼此陌生的面孔,两人都感到困惑,不知道自己在做什么或者该做什么。 —

“Am I taken prisoner or am I taking him prisoner?” each of them was wondering. —
他们心里都在想:“是我被俘还是我俘虏了他?” —

But the French officer was undoubtedly more disposed to believe he was taken prisoner, because Pierre’s powerful hand, moved by instinctive terror, was tightening its grip on his throat. —
但毫无疑问,那名法国军官更倾向于相信他被俘了,因为出于本能的恐惧,彼埃尔那强大的手紧紧地掐住了他的喉咙。 —

The Frenchman tried to speak, when suddenly a cannon ball flew with a fearful whiz close over their heads, and it seemed to Pierre that the Frenchman’s head had been carried off by it, so swiftly had he ducked it.
法国人试图说话,突然一颗炮弹呼啸而过,从他们头顶上擦过,彼埃尔感觉法国人的头被炮弹炸掉了,他躲得如此迅速。

Pierre, too, ducked and let go with his hands. —
彼埃尔也低下头,松开了双手。 —

Giving no more thought to the question which was taken prisoner, the Frenchman ran back to the battery, while Pierre dashed downhill, stumbling over the dead and wounded, who seemed to him to be clutching at his feet.
忽略了哪一个被俘的问题,法国人回到了炮台,而皮埃尔则冲下山坡,跌跌撞撞地绊倒在那些已经死去或受伤的人身上,他们似乎在抓住他的脚。

But before he had reached the bottom he was met by dense crowds of Russian soldiers, who, stumbling against each other and tripping up, were running in wild merriment towards the battery. —
但是在他抵达山脚之前,他遇到了一大群俄军士兵,他们相互绊倒、跌跤着,兴高采烈地朝着炮台跑去。 —

(This was the attack of which Yermolov claimed the credit, declaring that it was only his valour and good luck that made this feat of arms possible; —
(这是耶尔莫洛夫声称功劳的那次攻击,他声称只有他的勇气和好运才使得这一壮举成为可能; —

it was the attack in which he is supposed to have strewn the redoubt with the St. George’s crosses that were in his pocket.)
据说他在攻击中用口袋里的圣乔治十字勋章装饰了那个防御工事。)

The French, who had captured the battery, fled. —
俘虏炮台的法军逃走了。 —

Our soldiers pursued them so far beyond the battery that they were with difficulty stopped. —
我们的士兵追逐他们远离炮台,以至于很难制止。 —

They were bringing the prisoners down from the battery, among them a wounded French general, surrounded by officers. —
他们正在将俘虏从炮台带下来,其中包括一名受伤的法国将军,周围是军官们。 —

Crowds of wounded, both French and Russians—among them men Pierre recognised—walked, or crawled, or were borne on stretchers from the battery, their faces distorted by suffering.
一群受伤的人群,其中有许多皮埃尔认识的法国和俄罗斯士兵,他们走着、爬着或由担架抬着离开了炮兵阵地,他们的脸因为痛苦而扭曲。

Pierre went up into the battery, where he had spent over an hour; —
Pierre上到了炮台,他在那里待了一个多小时; —

and found no one left of that little fraternal group that had accepted him as one of themselves. —
他发现在那个小的兄弟团体中,没有一个人还留下来接受他。 —

There were many dead there, whom he had not seen before. But several he recognised. —
那里有许多他之前没有见过的尸体。但他认出了几个。 —

The boy-officer was still sitting huddled up in a pool of blood at the edge of the earth wall. —
少尉还蜷缩在一滩血水中坐着,靠着土墙边。 —

The red-faced, merry soldier was still twitching convulsively; —
那个面带红晕、愉快的士兵还在痉挛地抽搐着; —

but they did not carry him away.
但他们没有把他带走。

Pierre ran down the slope.
皮埃尔沿着斜坡跑下去。

“Oh, now they will stop it, now they will be horrified at what they have done! —
“哦,现在他们会停下来的,现在他们会对他们所做的事感到恐怖!” 皮埃尔想着,毫无目的地跟着一队又一队的担架队伍。 —

” thought Pierre, aimlessly following the crowds of stretchers moving off the battlefield.
但太阳仍然高悬在烟雾的帷幕后,前方,尤其是在谢米诺夫斯科耶附近,烟雾中仍然有一片混乱的动荡。

But the sun still stood high behind the veil of smoke, and in front, and even more so to the left, about Semyonovskoye, there was still a turmoil seething in the smoke; —
大炮和步枪的轰鸣声远没有减弱,反而变得更加响亮、更加绝望,就像一个人在最后一次绝望的努力中,将所有的力量发出一声震耳欲聋的喊声。 —

and the roar of cannon and musketry, far from slackening, grew louder and more desperate, like a man putting all his force into one deafening outcry as a last despairing effort.
似乎他们不打算停下来。