NAPOLEON’S GENERALS, Davoust, Ney, and Murat, who were close to that region of fire, and sometimes even rode into it, several times led immense masses of orderly troops into that region. —
拿破仑的将军达武斯特,内伊和穆拉特,他们靠近火线区域,并且有时甚至骑入其中,多次带领大规模有序的部队进入该区域。 —

But instead of what had invariably happened in all their previous battles, instead of hearing that the enemy were in flight, the disciplined masses of troops came back in undisciplined, panic-stricken crowds. —
但是与之前所有战斗中都发生的情况不同,军队纪律严明的大规模部队以杂乱、恐慌的人群形式回到了他们的队伍中。 —

They formed them in good order again, but their number was steadily dwindling. —
他们再次组织队伍,但是他们的人数却在不断减少。 —

In the middle of the day Murat sent his adjutant to Napoleon with a request for reinforcements.
在白天中午时分,穆拉特派遣他的副官向拿破仑请求增援。

Napoleon was sitting under the redoubt, drinking punch, when Murat’s adjutant galloped to him with the message that the Russians would be routed if his majesty would let them have another division.
当穆拉特的副官飞奔到红oubt下的拿破仑身边,递给他这样的消息——如果他的陛下能够让他们调集另一个师团,那么俄国人将会被击溃。

“Reinforcements?” said Napoleon, with stern astonishment, staring, as though failing to comprehend his words, at the handsome, boyish adjutant, who wore his black hair in floating curls, like Murat’s own. —
“增援?”拿破仑故意装作惊讶的样子说道,他凝视着这个英俊的、年轻的副官,他的黑色头发飘洒着卷曲,就像穆拉特本人一样,好像无法理解他的话。“增援!”拿破仑心想。“当他们已经集结了一半的军队对付俄国人的一个薄弱而且无援的侧翼时,他们怎么会需要增援呢?” —

“Reinforcements!” thought Napoleon. “How can they want reinforcements when they have half the army already, concentrated against one weak, unsupported flank of the Russians?”
拿破仑严厉地说:“告诉那不勒斯国王,现在还不到正午,我还没有完全看清我的棋盘。你可以走了。”

“Tell the King of Naples,” said Napoleon sternly, “that it is not midday, and I don’t yet see clearly over my chess-board. You can go.”
这个英俊的、年轻的副官长长地叹了一口气,依旧戴着帽子,骑马回到战斗的地方。

The handsome, boyish adjutant with the long curls heaved a deep sigh, and still holding his hand to his hat, galloped back to the slaughter.
拿破仑站起来,召集科伦坡和贝尔蒂耶,开始与他们进行与战斗无关的谈话。

Napoleon got up, and summoning Caulaincourt and Berthier, began conversing with them of matters not connected with the battle.
在对话进行到一半,开始引起拿破仑兴趣时,贝尔蒂耶的目光被一位将军吸引了,他骑着一匹冒着烟的马走向红oubt,并且后面跟着他的副官。

In the middle of the conversation, which began to interest Napoleon, Berthier’s eye was caught by a general, who was galloping on a steaming horse to the redoubt, followed by his suite. —
这个将军是贝利亚尔。他下马,迅速走向皇帝,并用大声的声音大胆地解释了增援的绝对必要性。 —

It was Beliard. Dismounting from his horse, he walked rapidly up to the Emperor, and, in a loud voice, began boldly explaining the absolute necessity of reinforcements. —
原文无标点符号,需补充。“绝对必要性。” 贝利亚尔大声说道。 —

He swore on his honour that the Russians would be annihilated if the Emperor would let them have another division.
他以他的荣誉发誓,如果皇帝答应他们再派一支部队,俄国人将会被消灭。

Napoleon shrugged his shoulders, and continued walking up and down, without answering. —
拿破仑耸耸肩,继续上下走动,没有回答。 —

Beliard began loudly and eagerly talking with the generals of the suite standing round him.
贝利亚尔大声而热情地与站在他周围的将军们交谈。

“You are very hasty, Beliard,” said Napoleon, going back again to him. —
“你太急躁了,贝利亚尔”,拿破仑回到他身边说道。 —

“It is easy to make a mistake in the heat of the fray. Go and look again and then come to me. —
“在激战中很容易犯错误。再去看一次,然后来找我。” —

” Before Beliard was out of sight another messenger came galloping up from another part of the battlefield.
在贝利亚尔消失之前,又有另一个信使从战场的另一个地方飞驰而来。

“Well, what is it now?” said Napoleon, in the tone of a man irritated by repeated interruptions.
“嗯,现在又是什么事?”拿破仑说道,听起来是受到了反复打断的人的愤怒口气。

“Sire, the prince …” began the adjutant.
“陛下,王子……”副官开始说道。

“Asks for reinforcements?” said Napoleon, with a wrathful gesture. —
“需要增援吗?”拿破仑愤怒地挥了挥手。 —

The adjutant bent his head affirmatively and was proceeding to give his message, but the Emperor turned and walked a couple of steps away, stopped, turned back, and beckoned to Berthier. —
副官点头表示肯定,准备传达他的消息,但皇帝转身走了几步,停下来,又向贝尔提召唤了一下。 —

“We must send the reserves,” he said with a slight gesticulation. “Whom shall we send there? —
“我们必须派遣预备队,”他稍微做了一个手势,“我们应该派谁去呢? —

what do you think?” he asked Berthier, that “gosling I have made an eagle,” as he afterwards called him.
你怎么看?”他问贝尔提,称其为“我之后称之为老鼠变老鹰的人”。

“Claparède’s division, sire,” said Berthier, who knew all the divisions, regiments, and battalions by heart.
“克拉帕雷德的师,陛下。”贝尔提说道,他对所有的师、团和营都了如指掌。

Napoleon nodded his head in assent.
拿破仑点点头表示同意。

The adjutant galloped off to Claparède’s division. —
副官飞奔向克拉帕雷德的师。 —

And a few moments later the Young Guards, stationed behind the redoubt, were moving out. —
片刻之后,驻扎在防御工事后的年轻卫兵们开始行动起来。 —

Napoleon gazed in that direction in silence.
拿破仑默默地注视着那个方向。

“No,” he said suddenly to Berthier, “I can’t send Claparède. Send Friant’s division.”
“不,”他突然对贝蒂埃说道,”我不能派遣克拉帕雷德。派遣弗里昂的师。”

Though there was no advantage of any kind in sending Friant’s division rather than Claparède’s, and there was obvious inconvenience and delay now in turning back Claparède and despatching Friant, the order was carried out. —
虽然派遣弗里昂的师与克拉帕雷德的师相比没有任何优势,而且现在又不方便且耽搁了派遣克拉帕雷德并派遣弗里昂的师,但命令还是被执行了。 —

Napoleon did not see that in relation to his troops he played the part of the doctor, whose action in hindering the course of nature with his nostrums he so truly gauged and condemned.
拿破仑没有看到他对自己的部队所扮演的角色,他如此准确地评估和谴责医生在阻碍自然过程中使用药剂的行为。

Friant’s division vanished like the rest into the smoke of the battlefield. —
弗里昂的师和其他部队一样消失在战场的烟雾中。 —

Adjutants still kept galloping up from every side, and all, as though in collusion, said the same thing. —
副官们仍然从四面八方奔驰而来,而且全都恍若串通一般说着同样的事情。 —

All asked for reinforcements; all told of the Russians standing firm and keeping up a hellish fire, under which the French troops were melting away.
他们都要求增援;他们都说俄军坚守阵地,展开可怕的火力,使得法军在这火力下不断溃散。

Napoleon sat on a camp-stool, plunged in thought. —
拿破仑坐在一张折椅上,陷入了沉思。 —

M. de Beausset, the reputed lover of travel, had been fasting since early morning, and approaching the Emperor, he ventured respectfully to suggest breakfast to his majesty.
作为一个著名的旅行爱好者,博塞特先生从早上就开始禁食,走到皇帝跟前,他恭敬地建议陛下吃早饭。

“I hope that I can already congratulate your majesty on a victory,” he said.
“我希望能够向陛下祝贺胜利,”他说道。

Napoleon shook his head. Supposing the negative to refer to the victory only and not to the breakfast, M. de Beausset permitted himself with respectful playfulness to observe that there was no reason in the world that could be allowed to interfere with breakfast when breakfast was possible.
拿破仑摇了摇头。如果否定只是指胜利而不是早饭,博塞特先生以恭敬而耍嘻笑的方式表示,世界上没有什么理由可以阻碍可以吃早饭的时候吃早饭。。

“Go to the…” Napoleon jerked out gloomily, and he turned his back on him. —
“去…“拿破仑郁闷地打断了他,他转过身背对着他。 —

A saintly smile of sympathy, regret, and ecstasy beamed on M. de Beausset’s face as he moved with his swinging step back to the other generals.
一种圣洁的同情、遗憾和狂喜的微笑闪耀在博塞特先生的脸上,他摇摆着步伐回到其他将军身边。

Napoleon was experiencing the bitter feeling of a lucky gambler, who, after recklessly staking his money and always winning, suddenly finds, precisely when he has carefully reckoned up all contingencies, that the more he considers his course, the more certain he is of losing.
拿破仑正在体验到一个幸运赌徒的痛苦感,他在不顾一切地押注并始终获胜之后,突然发现,当他仔细考虑了所有的可能性后,他越是考虑自己的行动,就越是确定会失败。

The soldiers were the same, the generals the same, there had been the same preparations, the same disposition, the same proclamation, “court et énergique. —
士兵们还是一样,将军们还是一样,准备工作也是一样的,部署也是一样的,宣言也是一样的,“迅速而有力”。 —

” He was himself the same,—he knew that; —
他自己还是一样,他知道这一点; —

he knew that he was more experienced and skilful indeed now than he had been of old. —
他知道自己现在比以前更加经验丰富和熟练。 —

The enemy even was the same as at Austerlitz and Friedland. —
敌人甚至与奥斯特利茨和弗里德兰战役中的敌人相同。 —

But the irresistible wave of his hand seemed robbed of its might by magic.
但是他挥动无可抵挡的手的力量似乎被魔法所剥夺了。

All the old man?uvres that had invariably been crowned with success: —
过去总是获得成功的所有老战术:集中炮兵火力攻击一个点,以及后备军的前进以打破阵线,还有“铁血之人”的骑兵进攻,所有这些资源都已经被使用; —

the concentration of the battery on one point, and the advance of the reserves to break the line, and the cavalry attack of “men of iron,” all these resources had been employed; —
远非胜利可靠,各方面都传来了同样的消息,即将军们伤亡,需要增援,部队混乱,无法挪动俄军。 —

and far from victory being secure, from all sides the same tidings kept pouring in of killed or wounded generals, of reinforcements needed, of the troops being in disorder, and the Russians impossible to move.
此前,只要给出两三个命令,发表两三个讲话,元帅和参谋们就会急速赶来,面带笑容地祝贺,并宣布俘获整个军团的战利品,旗帜和雄鹰,大炮和物资,穆拉特请求允许骑兵去抢夺行李。

Hitherto, after two or three orders being given, two or three phrases delivered, marshals and adjutants had galloped up with radiant faces and congratulations, announcing the capture as trophies of whole corps of prisoners, of bundles of flags and eagles, of cannons and stores, and Murat had asked leave to let the cavalry go to capture the baggage. —
在洛迪、马雷戈、阿尔科勒、耶拿、奥斯特利茨、瓦格拉姆等战役中都是如此。 —

So it had been at Lodi, Marengo, Arcole, Jena, Austerlitz, Wagram, and so on, and so on. —
但现在他的部下们开始有些奇怪了。 —

But now something strange was coming over his men.
尽管有关攻占箭楼的消息,拿破仑看到情况并不相同,与以往的战斗完全不同。

In spite of the news of the capture of the flèches, Napoleon saw that things were not the same, not at all the same as at previous battles. —
他看到他自己感受到的东西,身边的所有熟悉军事事务的人们也感受到了。 —

He saw that what he was feeling, all the men round him, experienced in military matters, were feeling too. —
所有人的脸色都阴沉;所有人都避免着彼此的目光。 —

All their faces were gloomy; all avoided each others’ eyes. —

It was only a Beausset who could fail to grasp the import of what was happening. —
只有一个博塞能够无法理解正在发生的重要性。 —

Napoleon after his long experience of war knew very well all that was meant by an unsuccessful attack after eight hours’ straining every possible effort. —
拿破仑经过长时间的战争经验,非常清楚八小时紧张努力之后一次不成功的攻击意味着什么。 —

He knew that this was almost equivalent to a defeat, and that the merest chance might now, in the critical point the battle was in, be the overthrow of himself and his troops.
他知道这几乎等同于失败,现在战斗正处在关键时刻,任何微小的机会都可能导致他和他的部队的覆灭。

When he went over in his own mind all this strange Russian campaign, in which not a single victory had been gained, in which not a flag, nor a cannon, nor a corps had been taken in two months, when he looked at the concealed gloom in the faces round him, and heard reports that the Russians still held their ground—a terrible feeling, such as is experienced in a nightmare, came over him, and all the unlucky contingencies occurred to him that might be his ruin. —
当他在脑海中回顾这次奇怪的俄罗斯战役,两个月来没有取得一次胜利,在那里,没有旗帜,没有大炮,没有军团被夺取,当他看着周围人脸上隐藏的忧郁,并听到俄军仍然坚守阵地的报告时,一种可怕的感觉,宛如在噩梦中经历的那种感觉,降临在他身上,他想到了可能摧毁他的所有不幸情况。 —

The Russians might fall upon his left wing, might break through his centre; —
俄军可能袭击他的左翼,可能冲破他的中心; —

a stray ball might even kill himself. All that was possible. —
一颗弹丸甚至可能会杀死他自己。所有这些都是可能的。 —

In his former battles he had only considered the possibilities of success, now an immense number of unlucky chances presented themselves, and he expected them all. —
在以前的战斗中,他只考虑成功的可能性,现在有无数不幸的机会摆在他面前,他预料到了所有可能的情况。 —

Yes, it was like a nightmare, when a man dreams that an assailant is attacking him, and in his dream he lifts up his arm and deals a blow with a force at his assailant that he knows must crush him, and feels that his arm falls limp and powerless as a rag, and the horror of inevitable death comes upon him in his helplessness.
是的,就像一场噩梦,当一个人梦到一名攻击者正在袭击他时,在他的梦中,他举起手臂,以他知道能够击垮对手的力量给他以力量,然后感到他的手臂像一块布一样软弱无力,死亡的可怕感降临到他身上,而他无能为力。

The news that the Russians were attacking the left flank of the French army aroused that horror in Napoleon. —
俄军进攻法军左翼的消息在拿破仑身上引起了这种恐怖感。 —

He sat in silence on a camp-stool under the redoubt, his elbows on his knees, and his head sunk in his hands. —
他静静地坐在红oub外的一个营地褥子上,手肘搁在膝盖上,头低垂在双手之间。 —

Berthier came up to him and suggested that they should inspect the lines to ascertain the position of affairs.
贝尔吉尔走过来建议他检查战线,了解情况。

“What? What do you say?” said Napoleon. —
“什么?你说什么?”拿破仑说道。 —

“Yes, tell them to bring my horse.” He mounted a horse and rode to Semyonovskoye.
“是的,告诉他们带我的马来。”他骑上马去了塞缪诺夫斯科耶。

In the slowly parting smoke, over the whole plain through which Napoleon rode, men and horses, singly and in heaps, were lying in pools of blood. —
在缓缓散开的烟雾中,拿破仑骑过的整个平原上,男人和马匹,一个一个或成堆地躺在血泊中。 —

Such a fearful spectacle, so great a mass of killed in so small a space, had never been seen by Napoleon nor any of his generals. —
拿破仑和他的将领们从未见过这样可怕的景象,就是在如此狭小的空间中,有如此众多的死亡者。 —

The roar of the cannon that had not ceased for ten hours, exhausted the ear and gave a peculiar character to the spectacle (like music accompanying living pictures). —
连续十个小时不停的炮声使人耳朵发昏,给这场景象赋予了一种独特的特色(就像是伴随着活生生的画面的音乐)。 —

Napoleon rode up to the height of Semyonovskoye, and through the smoke he saw ranks of soldiers in uniforms of unfamiliar hues. —
拿破仑骑马一直冲到了谢缦诺夫斯科耶山的顶上,透过烟雾,他看到一排排身着不同颜色制服的士兵。 —

They were the Russians.
他们是俄国人。

The Russians stood in serried ranks behind Semyonovskoye and the redoubt, and their guns kept up an incessant roar and smoke all along their lines. —
俄国人排成密集的队列站在谢缦诺夫斯科耶山和掩体后面,他们的炮声和炮烟沿着他们的阵线一直持续不断。 —

It was not a battle. It was a prolonged massacre, which could be of no avail either to French or Russians. —
这不是一场战斗,而是一场持久的屠杀,对法国人和俄国人都没有任何好处。 —

Napoleon pulled up his horse, and sank again into the brooding reverie from which Berthier had roused him. —
拿破仑拽住马缰,再次陷入了他之前贝尔缇尔将军激励他走出的沉思之中。 —

He could not stay that thing that was being done before him and about him, and that was regarded as being led by him and as depending on him, that thing for the first time, after ill success, struck him as superfluous and horrible. —
他无法忍受眼前正在发生的事情,也无法接受这个事情的存在以及这个事情被看作是由他领导和依赖于他,该事情在此时第一次给他留下了多余而可怕的印象。 —

One of the generals, riding up to Napoleon, ventured to suggest to him that the Old Guards should advance into action. —
其中一个将领骑马向拿破仑建议,要让老兵团进入战斗。 —

Ney and Berthier, standing close by, exchanged glances and smiled contemptuously at the wild suggestion of this general.
奈伊和贝尔缇尔站得很近,交换了一下眼神,对这位将领荒谬的建议微笑着表示了蔑视。

Napoleon sat mute with downcast head.
拿破仑沉默地低头。

“Eight hundred leagues from France, I am not going to let my Guard be destroyed,” he said, and turning his horse, he rode back to Shevardino.
“在距离法国八百里的地方,我不会让我的卫队被消灭。”他说着转过马头,骑回到谢瓦尔迪诺。