KUTUZOV, with his grey head hanging, and his heavy, corpulent frame sunk into a heap, was sitting on a bench covered with a rug, in the same place in which Pierre had seen him in the morning. —
库图佐夫一动不动地坐在一张带毯子的长凳上,他灰色的头发低垂,他那沉重而肥胖的身躯如同一团破败的废墟,就像皮埃尔早上见到他时一样。 —

He issued no orders, and simply gave or withheld his assent to what was proposed to him.
他没有发布任何命令,只是凭他意见决定是否同意所提议的事情。

“Yes, yes, do so,” he would say in reply to various suggestions. —
“是的,是的,就这么做吧,”他回答各种建议时会这样说。 —

“Yes, yes, go across, my dear boy, and see,” he would cry first to one and the to another of the adjutants near him; —
“是的,是的,过去吧,亲爱的孩子,去看看,”他先对站在他旁边的一个副官喊道,然后对另一个副官喊道。 —

or, “No, better not; we’d better wait a bit,” he would say. —
或者说“不,不要这样做;我们最好稍等一会儿,”他会这样说。 —

He listened to the reports brought him, and gave orders, when they were asked for. —
他听取了带给他的报告,并在需要时下达命令。 —

But as he heard the reports, he seemed to take little interest in the import of the words spoken; —
但当他听到报告时,似乎对所说的话的重要性不太感兴趣; —

something else in the expression of his face, in the tone of the voice of the speaker, seemed to interest him more. —
他的脸上的表情、发言者的语调中的某些其他东西似乎更吸引他的注意。 —

From long years of military experience he had learned, and with the wisdom of old age he had recognised, that one man cannot guide hundreds of thousands of men struggling with death; —
凭借多年的军事经验,凭借年迈智慧的认识,他认识到一人无法指挥成千上万与死亡搏斗的士兵; —

that the fate of battles is not decided by the orders given by the commander-in-chief, nor the place in which the troops are stationed, nor the number of cannons, nor of killed, but by that intangible force called the spirit of the army, and he followed that force and led it as far as it lay in his power.
战斗的命运不是由总指挥下达的命令、部队所驻扎的地点、火炮的数量或被击毙的人数决定的,而是由一种无形的力量,被称为军队的精神所决定的,他追随这种力量并尽他所能引导它。

The general expression of Kutuzov’s face was concentrated, quiet attention and intensity, with difficulty overcoming his weak and aged body.
库图佐夫的脸上一片专注、沉静的注意和紧张,艰难地克服他虚弱和年老的身体。

At eleven o’clock they brought him the news that the French had been driven back again from the flèches they had captured, but that Bagration was wounded. —
十一点钟,他们向他传来了这样的消息,法国人再次被赶离了他们曾经占领的弓形工事,但巴格拉季昂受伤了。 —

Kutuzov groaned, and shook his head.
库图佐夫叹了口气,摇了摇头。

“Ride over to Prince Pyotr Ivanovitch and find out exactly about it,” he said to one of the adjutants, and then he turned to the Prince of Würtemberg, who was standing behind him:
“骑过去找一下彼得·伊凡诺维奇亲王,确切地了解一下情况,”他对其中一位副官说,然后转身向站在他身后的维尔特伯爵说:

“Will your highness be pleased to take the command of the first army?”
“你愿意接管第一军吗,殿下?”

Soon after the prince’s departure—so soon that he could not yet have reached Semyonovskoye—his adjutant came back with a message from him asking Kutuzov for more troops.
就在王子离开不久之后——他甚至还没有到达谢米诺夫斯科耶——他的副官带着他的口信回来,请求库图佐夫增加更多的部队。

Kutuzov frowned, and sent Dohturov orders to take the command of the first army, and begged the prince to come back, saying that he found he could not get on without him at such an important moment. —
库图佐夫皱眉,派遣多赫图罗夫指挥第一军,并请求王子回来,称他发现在如此重要的时刻没有他无法继续前进。 —

When news was brought that Murat had been taken prisoner, and the members of the staff congratulated Kutuzov, he smiled.
当传来穆拉特被俘的消息时,参谋团的成员向库图佐夫表示祝贺,他微笑着说道。

“Wait a little, gentlemen,” he said. “The battle is won, and Murat’s being taken prisoner is nothing very extraordinary. —
“稍等一下,先生们,”他说。”战斗已经赢了,穆拉特被俘并没有什么特别之处。 —

But we had better defer our rejoicings.” Still he sent an adjutant to take the news to the troops.
但我们最好推迟庆祝。”然而,他还是派了一个副官将这个消息传达给部队。

When Shtcherbinin galloped up from the left flank with the report of the capture of the flèche, and Semyonovskoye by the French, Kutuzov, guessing from the sounds of the battlefield and Shtcherbinin’s face, that the news was bad, got up as though to stretch his legs, and taking Shtcherbinin by the arm drew him aside.
当施彻尔比宁从左翼奔回来,报告法国人夺取了箭楼和谢米诺夫斯科耶时,库图佐夫从战场的声音以及施彻尔比宁的表情中猜到了坏消息,他站起身来,仿佛要活动一下腿,然后拉着施彻尔比宁的胳膊把他拉到一边。

“You go, my dear boy,” he said to Yermolov, “and see whether something can’t be done.”
“你去,我的好孩子,”他对叶尔莫洛夫说:”看看能不能做点什么。”

Kutuzov was in Gorky, the centre of the Russian position. —
库图佐夫在戈尔基,即俄军阵地的中心。 —

The attack on our left flank had been several times repulsed. —
对我们左翼的攻击已经被数次击退。 —

In the centre the French did not advance beyond Borodino. —
法军在中心地区没有超过博罗季诺。 —

Uvarov’s cavalry had sent the French flying from the left flank.
乌瓦罗夫的骑兵已经把法军从左翼赶得无影无踪。

At three o’clock the attacks of the French ceased. —
三点钟时,法军的进攻停止了。 —

On the faces of all who came from the battlefield, as well as of those standing round him, Kutuzov read an expression of effort, strained to the utmost tension. —
从战场归来的人们以及站在他旁边的人们的脸上,库图佐夫看到了极度努力的表情。 —

He was himself satisfied with the success of the day beyond his expectations. —
他自己对这一天的成功超出了他的期望而感到满意。 —

But the old man’s physical force was failing him. —
但是这位老人的体力正在衰退。 —

Several times his head sank, as though he were falling, and he dropped asleep. —
他的头几次低下去,就像他要摔倒一样,然后他睡着了。 —

Dinner was brought him.
有人给他送来了晚餐。

The adjutant-general, Woltzogen, the man whom Prince Andrey had overheard saying that the war ought to be “im Raum verlegen,” and whom Bagration so particularly detested, rode up to Kutuzov while he was at dinner. —
总务长沃尔佐根是晚餐时骑马来到库图佐夫身边的人,安德烈王子曾经听到他说过战争应该“移往大空间”,巴格拉季奥尼对他特别憎恶。 —

Woltzogen had come from Barclay to report on the progress of the fight on the left flank. —
沃尔佐根是从巴尔克来报告左翼战斗的进展的。 —

The sagacious Barclay de Tolly, seeing crowds of wounded men running back, and the ranks in disorder, and weighing all the circumstances of the case, made up his mind that the battle was lost, and sent his favourite adjutant to the commander-in-chief to tell him so.
机智的巴尔克·德·托利看到一大群受伤的士兵逃回来,队列纷乱无序,根据所有情况权衡,他下定决心认为这场战斗已经打输了,并派他最喜欢的副官去将此消息告诉总司令。

Kutuzov was with difficulty chewing roast chicken, and his eyes were screwed up with a more cheerful expression as he glanced at Woltzogen.
库图佐夫吃烤鸡的时候咬得很费劲,正当他朝沃尔佐根瞥了一眼时,他的眼睛带着更加愉快的表情。

With a half-contemptuous smile Woltzogen walked carelessly up to Kutuzov, scarcely touching the peak of his cap.
沃尔佐根带着一种半轻蔑的微笑,随意地朝库图佐夫走过去,几乎没有触碰到帽子的顶端。

He behaved to his highness with a certain affected negligence, which aimed at showing that he, as a highly trained military man, left it to the Russians to make a prodigy of this useless old person, and was himself well aware what kind of a man he had to deal with. —
他对他的殿下表现出一种故意的漠不关心,旨在表明他作为一名经过高度训练的军人,将这个无用的老人的事情交给了俄国人去制造奇迹,而他自己清楚地知道他要对付的是什么样的人。 —

“The ‘old gentleman’ ” —this was how Kutuzov was always spoken of in Woltzogen’s German circle—“is making himself quite comfortable,” he thought; —
“老先生”,这就是在沃尔佐根的德国圈子里总是这样称呼库图佐夫的人,他想。 —

and glancing severely at the dishes before Kutuzov, he began reporting to the old gentleman Barclay’s message and his own impressions and views. —
他严肃地看着库图佐夫面前的菜肴,开始向这位老绅士报告巴克莱的信息以及他自己的印象和观点。 —

“Every point of our position is in the enemy’s hands, and they cannot be driven back, because there are not the troops to do it; —
“我们的阵地的每一个点都在敌人手中,而且他们无法被赶回去,因为没有足够的部队;士兵们都在逃跑,无法阻止他们”, 他提出。 —

the men run away and there’s no possibility of stopping them,” he submitted.
库图佐夫停下了咀嚼,惊讶地看着沃尔佐根,似乎不理解他在说什么。

Kutuzov, stopping short in his munching, stared at Woltzogen in amazement, as though not understanding what was said to him. —
看到这位老绅士的激动,沃尔佐根微笑着说: —

Woltzogen, noticing the old gentleman’s excitement, said with a smile:
“我觉得我没有权利对您殿下所见的事情隐瞒。

“I did not consider I had a right to conceal from your highness what I saw. —
…部队已经完全溃败…” —

… The troops are completely routed.…”
“您见到了?您见到了?”库图佐夫喊道,迅速站起来,走到沃尔佐根面前。

“You saw? You saw?…” cried Kutuzov, getting up quickly, and stepping up to Woltzogen. —
“你…你敢!”他颤抖的手做出了威胁的手势,喘着气说道: —

“How…how dare you!…” making a menacing gesture with his trembling hands, he cried, with a catch in his breath: —
“你怎么敢,先生,对我说这样的话?你对此一无所知。 —

“How dare you, sir, tell me that? You know nothing about it. —
告诉巴克莱将军,我的信息是错误的,我作为总指挥,对战斗的进展了解得比他多。” —

Tell General Barclay from me that his information is incorrect, and that I, the commander-in-chief, know more of the course of the battle than he does.”
沃尔佐根想要提出抗议,但库图佐夫打断了他。

Woltzogen would have made some protest, but Kutuzov interrupted him.
“敌人在左翼被击退,在右翼被击败。

“The enemy has been repulsed on the left and defeated on the right flank. —
库图佐夫转身向殿下报告了战斗的情况。 —

If you have seen amiss, sir, do not permit yourself to speak of what you do not understand. —
先生,如果您看错了,请不要让自己谈论您不理解的事情。 —

Kindly return to General Barclay and inform him of my unhesitating intention to attack the French to-morrow,” said Kutuzov sternly.
请回到巴克莱将军那里,告知他我毫不犹豫地打算明天进攻法国人,”库图佐夫严厉地说道。

All were silent, and nothing was to be heard but the heavy breathing of the gasping, old general. —
所有人都沉默了下来,只能听到老将军喘息的沉重声音。 —

“Repulsed at all points, for which I thank God and our brave men. —
“在每一个关键点上都被击退,我感谢上帝和我们勇敢的士兵。 —

The enemy is defeated, and to-morrow we will drive him out of the holy land of Russia! —
敌人被击败了,明天我们将把他赶出俄罗斯的圣土!” —

” said Kutuzov, crossing himself; and all at once he gave a sob from the rising tears.
“这样说着,”库图佐夫交叉着胸,突然控制不住地抽泣起来。

Woltzogen, shrugging his shoulders, and puckering his lips, walked away in silence, marvelling “über diese Eingenommenheit des alten Herrn.”
沃尔佐根耸耸肩,撅起嘴唇,默默地走开,对“老爷子的这种紧迫状态”感到惊讶。

“Ah, here he is, my hero!” said Kutuzov, as a stoutish, handsome, black-haired general came up the hillside. —
“啊,他来了,我的英雄!”库图佐夫说道,一位身材健壮、英俊、黑发的将军走上山坡。 —

It was Raevsky, who had spent the whole day at the most important part of the battlefield.
那就是雷夫斯基,在整个战场的最重要部分度过了整天。

Raevsky reported that the men were standing their ground firmly, and that the French were not venturing a further attack.
雷夫斯基报告说士兵们坚守阵地,法国人没有再冒进攻。

When he had heard him out, Kutuzov said in French: —
听完他的汇报后,库图佐夫用法语说道: —

“You do not think, like some others, that we are obliged to retreat?”
“您不认为,与其他一些人不同,我们被迫撤退吗?”

“On the contrary, your highness, in indecisive actions it is always the most obstinate who remains victorious,” answered Raevsky; —
“相反,殿下,决战中总是最顽强的人最后获胜,”雷夫斯基回答道; —

“and my opinion…”
“而我的观点是…”

“Kaisarov,” Kutuzov called to his adjutant, “sit down and write the order for to-morrow. —
“凯萨罗夫”,库图佐夫呼喊着他的副官,“坐下来,给明天写一份命令。 —

And you,” he turned to another, “ride along the line and announce that to-morrow we attack.”
“然你,”他转向另一个人说道,“沿着战线游击,宣布明天我们发起攻击。”

While he was talking to Raevsky and dictating the order, Woltzogen came back from Barclay and announced that General Barclay de Tolly would be glad to have a written confirmation of the order given by the field-marshal.
在他与拉夫斯基交谈和下达指令的时候,沃尔佐根从巴克雷那里回来,并宣布巴克雷将军希望得到元帅口头指令的书面确认。

Kutuzov, without looking at Woltzogen, ordered an adjutant to make out this written order, which the former commander-in-chief very prudently wished to have to screen himself from all responsibility. —
库图佐夫没有看着沃尔佐根,命令一个副官起草这份书面指令,之前的总司令非常明智地希望用这份文件来保护自己免受一切责任。 —

And through the undefinable, mysterious link that maintains through a whole army the same temper, called the spirit of the army, and constituting the chief sinew of war, Kutuzov’s words, his order for the battle next day, were transmitted instantaneously from one end of the army to the other.
通过一种无法定义的神秘联系,维系着整个军队的同一情绪,即军队的精神,从而构成了战争的主要力量。库图佐夫的话,他对明天战斗的指令,瞬间传达到了整个军队的每一个角落。

The words and the phrases of the order were by no means the same when they reached the furthest links in the chain. —
当这些话语和指令传到链条的末端时,所使用的词语和短语已经不再相同。 —

There was, indeed, not a word in the stories men were repeating to one another from one end of the army to the other, that resembled what Kutuzov had actually said; —
在整个军队中,大家互相重复的故事没有一个字与库图佐夫实际上说过的相似; —

but the drift of his words spread everywhere, because what Kutuzov had said was not the result of shrewd considerations, but the outflow of a feeling that lay deep in the heart of the commander-in-chief, and deep in the heart of every Russian.
但是他的话的意义却无处不在,因为库图佐夫所说的并不是凭借睿智的考量,而是来自总司令内心深处的感觉,以及每一个俄罗斯人心底深处的感受。

And learning that to-morrow we were to attack the enemy, hearing from the higher spheres of the army the confirmation of what they wanted to believe, the worn-out, wavering men took comfort and courage again.
当得知明天我们将攻击敌人的消息,从军队的上层领导那里听到了他们希望相信的事实确认,这些疲惫不堪、动摇不定的士兵们再次获得了安慰和勇气。