PRINCE ANDREY’S REGIMENT was in the reserves, which were until two o’clock stationed behind Semyonovskoye in complete inaction, under a hot artillery fire. —
安德烈王子所在的团被派到后备军队,直到两点钟才停在谢缅诺夫斯科耶后方,全程没有行动,只受到炮火的猛烈轰击。 —

Before two o’clock the regiment, which had already lost over two hundred men, was moved forward into the trampled oat-field, in that space between Semyonovskoye and the battery redoubt, on which thousands of men were killed that day, and on which, about two o’clock, there was directed the concentrated fire of several hundreds of the enemy’s cannons.
在两点钟之前,这个团已经损失了200多人,被移动到谢缅诺夫斯科耶和炮台的红oubt之间的已经被践踏的燕麦田中,那一块区域是那一天成千上万的人丧生的地方,大约在两点钟的时候,敌人的数百门炮火对准了这片区域。

Not leaving that spot, nor discharging a single round of ammunition, the regiment lost here another third of its men. —
在这个位置上,没有离开一步,也没有发射一发子弹,这个团又损失了三分之一的人员。 —

In front, and especially on the right side, the cannons kept booming in the smoke that never lifted, and from the mysterious region of the smoke that hid all the country in front, there came flying swiftly hissing cannon balls and slowly whizzing grenades. —
在前方,尤其是右侧,炮火一直在烟雾弥漫中响起,从烟雾笼罩的神秘地带飞来的炮弹呼啸而过。 —

Sometimes, as though to give them a breathing space, for a whole quarter of an hour all the cannon balls and grenades flew over them, but at other times, in the course of a single minute, several men out of the regiment would be swept off, and they were busy the whole time dragging away the dead and carrying off the wounded.
有时候,仿佛给他们喘息的时间,整整一个季度的时间,所有的炮弹和手榴弹都飞过了他们,但是其他时候,在短短一分钟内,团中几个人就会被席卷而走,他们整个时间都在搬走死尸、搬运伤员。

With every fresh stroke the chances of life grew less and less for those who were not yet killed. —
随着每一次新的攻击,那些还没有死去的人生存机会越来越少。 —

The regiment was divided into battalions three hundred paces apart; —
这个团被分成了相隔300步的营。 —

but in spite of that, all the regiment was under the influence of the same mood. —
但是尽管如此,整个团都受到了同样的情绪影响。 —

All the men of the regiment were alike gloomy and silent. —
团中所有的士兵都是一样忧郁而沉默。 —

At rare intervals there was the sound of talk in the ranks, but that sound was hushed every time the falling thud and the cry of “stretchers! —
偶尔有些讨论的声音在队伍中传出,但是每次都被坠落的声音和“担架!”的呼喊打断。在大部分时间里,根据官兵的命令,士兵们都坐在地上。 —

” was heard. For the greater part of the time, by command of the officers, the men sat on the ground. —
有一个人取下他的帽子,仔细解开和重新折叠起来; —

One, taking off his shako, carefully loosened and then drew up the folds of it; —
另一个人用干燥的粘土捻在手中,用它来擦拭他的刺刀。 —

another, crumbling the dry clay in his hands, rubbed up his bayonet with it; —
在整个战斗中,没人有时间观看战场上的景色。 —

another shifted and fastened the buckle of his shoulder straps; —
另一个人挪动并扣紧了肩带的扣子; —

while another carefully undid, and did up again, his leg bandages, and changed his boots. —
另一个人小心地解开、重新束紧他的腿上绷带,换上新的靴子; —

Some built little houses of clods of the ploughed field, or plaited straws of stubble. —
有些人用犁过的土块建造小房子,或者编织秸秆的稻草; —

All of them appeared entirely engrossed in these pursuits. —
所有这些人都似乎完全全神贯注于这些事情; —

When men were killed or wounded, when the stretchers trailed by, when our troops retreated, when immense masses of the enemy came into view through the smoke, no one took any notice of these circumstances. —
当有人被杀或受伤,担架被拖过,我们的部队撤退,敌人的巨大军队通过烟雾出现时,没人注意到这些情况; —

When our artillery or cavalry advanced, when our infantry could be seen moving, approving observations could be heard on all sides. —
当我们的炮兵或骑兵前进,我们的步兵可以看到在移动时,四面传来赞同的观察; —

But quite extraneous incidents that had nothing to do with the battle were what attracted most notice; —
但是最引人注意的是和战斗无关的情况; —

as though the attention of these morally overstrained men found a rest in the commonplace incidents of everyday life. —
仿佛这些道德上过度紧张的人在日常生活的平凡事情中找到了舒适的休息; —

Some batteries of artillery passed in front of their line. —
一些炮兵连在他们的队伍前面经过; —

In one of the ammunition carriages a horse had put its legs through the traces.
在一辆运弹车上,一匹马把脚穿过了挽具;

“Hey! look at the trace-horse!… Take her leg out! She’ll fall!… Hey! —
“嘿!看挽马!…把它的腿拿出来!它会跌倒!…嘿!他们看不见!…”整个团队里响起了喊声; —

they don’t see!…” Shouts rose from the ranks all through the regiment.
又一次,大家都被一只抬头高昂的小棕狗吸引了注意;

Another time the attention of all was attracted by a little brown dog, with its tail in the air, who had come no one knew from where, and was running about fussily in front of the ranks. —
谁也不知道它从哪里来,它在队伍前面忙碌地跑来跑去; —

All at once a cannon ball fell near it, and it squealed and dashed away with its tail between its legs! —
突然,一颗炮弹近它身边落下,它尖叫着夹着尾巴逃走了! —

Roars and shrieks of laughter rang out from the whole regiment. —
整个团队爆发出一片笑声和尖叫声。 —

But distractions of this kind did not last more than a minute, and the men had been eight hours without food or occupation, with the terror of death never relaxing for an instant, and their pale and haggard faces grew paler and more haggard.
但这种分散注意力的事情不会持续超过一分钟,而且这些士兵已经连续八个小时没有食物和事物做,死亡的恐怖从未放松过一刻,他们苍白而憔悴的脸更加苍白和憔悴。

Prince Andrey, pale and haggard like every one else in the regiment, walked to and fro in the meadow next to the oat-field from one boundary-line to the other, with his hands clasped behind his back, and his eyes fixed on the ground. —
安德烈王子和团队里的其他人一样苍白而憔悴,他在燕麦地旁的草地上来回走动,双手握在背后,目光盯着地面。 —

There was no need for him to give orders, and nothing for him to do. Everything was done of itself. —
他没有必要下令,也没有什么事可做。所有的一切都是自发发生的。 —

The killed were dragged behind the line; the wounded were removed, and the ranks closed up. —
被杀的士兵被拖到了战线后方,受伤的士兵被转移,队伍重新整顿。 —

If any soldiers ran away, they made haste to return at once. —
如果有士兵逃跑了,他们会迅速返回。 —

At first Prince Andrey, thinking it his duty to keep up the spirits of the men, and set them an example, had walked about among the ranks. —
起初,安德烈王子觉得自己有责任保持士兵们的士气,并给他们树立榜样,所以他在队伍中来回走动。 —

But soon he felt that there was nothing he could teach them. —
但很快他发现自己无法教给他们任何东西。 —

All his energies, like those of every soldier, were unconsciously directed to restraining himself from contemplating the horror of his position. —
他和每个士兵一样,所有的精力都无意识地用来抑制自己不去想象他所处境地的恐怖。 —

He walked about the meadow, dragging one leg after the other, making the grass rustle, and watching the dust, which covered his boots. —
他在草地上走来走去,一步一挪腿,让草地发出沙沙声,注视着覆盖在靴子上的灰尘。 —

Then he strode along, trying to step on the traces of the footsteps of the mowers on the meadow; —
然后他大步行走,试图踩在草地上割草工的脚印上; —

or counting his steps, calculated how many times he would have to walk from one boundary rut to another to make a verst; —
或者数着步数,算计着他需要从一个边界车辙走到另一个边界车辙走多少次才能走完一公里; —

or cut off the flowers of wormwood growing in the rut, and crushing them in his hands, sniffed at the bitter-sweet, pungent odour. —
或者割下在车辙里生长的苦艾花朵,用手捻碎,闻着那苦涩刺激的气味。 —

Of all the thoughts of the previous day not a trace remained. He thought of nothing at all. —
前一天所有的念头都没有一丝一毫的留存。他什么也不去想。 —

He listened wearily to the sounds that were ever the same, the whiz of the shells above the booming of the cannon, looked at the faces of the men of the first battalion, which he had gazed at to weariness already, and waited. —
他厌倦地听着永远一样的声音,炮弹呼啸声盖过了大炮的轰鸣声,他看着第一营的士兵们的脸,已经看得厌烦了,等待着。 —

“Here it comes … this one’s for us again! —
“来了…这次是给我们的! —

” he thought, listening to the whiz of something flying out of the region of smoke. —
“他想着,听着从烟雾区域飞出的东西的呼啸声。 —

“One, another! More! Fallen” … He stopped short and looked towards the ranks. “No; —
“一个,又一个!更多!已经倒下了”…他停下来,朝着队伍望去。“不对; —

it has flown over. But that one has fallen! —
它飞过去了。但那一个已经倒下了! —

” And he fell to pacing up and down again, trying to reach the next boundary in sixteen steps.
”然后他又开始走来走去,试图在十六步内到达下一个界限。

A whiz and a thud! Five paces from him the dry soil was thrown up, as a cannon ball sank into the earth. —
呼啸声和砰的一声!离他五步远的干燥土壤被掀起,像一颗炮弹沉入地下。 —

A chill ran down his back. He looked at the ranks. —
他感到一阵寒意。他望着队伍。 —

Probably a number had been struck: the men had gathered in a crowd in the second battalion.
可能有人被打中了:士兵们聚集在第二营。

“M. l’aide-de-camp,” he shouted, “tell the men not to crowd together.”
“副官,”他喊道,“告诉士兵们不要挤在一起。”

The adjutant, having obeyed this instruction, was approaching Prince Andrey. —
副官听从了这个指示,正朝着安德烈王子走去。 —

From the other side the major in command of the battalion came riding up.
从另一边,指挥这个营的少校骑着马过来。

“Look out!” rang out a frightened cry from a soldier, and like a bird, with swift, whirring wings alighting on the earth, a grenade dropped with a dull thud a couple of paces from Prince Andrey, near the major’s horse. —
一个士兵发出了一声惊恐的呼喊,“小心!”像一只鸟一样,带着快速而刺耳的翅膀在地上降落,一颗手榴弹砰的一声掉在离安德烈王子几步远的地方,靠近少校的马。 —

The horse, with no question of whether it were right or wrong to show fear, snorted, reared, almost throwing the major, and galloped away. —
马毫不考虑是否正确或错误地表现出害怕,喷着鼻息,后腿踢起,几乎将少校摔下来,然后飞快地跑开了。 —

The horse’s terror infected the men.
马的恐惧感染了士兵们。

“Lie down!” shouted the adjutant, throwing himself on the ground. —
“趴下!”副官大声喊道,他自己也倒在地上。 —

Prince Andrey stood in uncertainty. The shell was smoking and rotating like a top between him and the recumbent adjutant, near a bush of wormwood in the rut between the meadow and the field.
安德烈王子站在犹豫中。炮弹在他和躺在地上的副官之间旋转着冒烟,就像一个陀螺,在草地和田地之间的车辙里的一株艾蒿丛旁边。

“Can this be death?” Prince Andrey wondered, with an utterly new, wistful feeling, looking at the grass, at the wormwood and at the thread of smoke coiling from the rotating top. —
“安德烈王子忍不住想,这就是死吗?他望着草地,苦艾和不断旋转的顶部冒出的烟雾。 —

“I can’t die, I don’t want to die, I love life, I love this grass and earth and air …”
“我不能死,我不想死,我热爱生命,我热爱这片草地、大地和空气……”

He thought this, and yet at the same time he did not forget that people were looking at him.
他想到这一点,但同时也没有忘记人们正在看着他。

“For shame, M. l’aide-de-camp!” he said to the adjutant; —
“真丢人,陆军准将!”他对随从说道; —

“what sort of …” He did not finish. —
“什么样的……”他没说完。 —

Simultaneously there was a tearing, crashing sound, like the smash of broken crockery, a puff of stifling fumes, and Prince Andrey was sent spinning over, and flinging up one arm, fell on his face.
同时,有一声撕裂的声音响起,像摔碎的瓷器的声音,一股令人窒息的烟雾喷出,安德烈王子被甩了起来,向上抬起一只手臂,然后摔倒在地。

Several officers ran up to him. A great stain of blood was spreading over the grass from the right side of his stomach.
几名官员跑过来。鲜血从他右侧的胃部流出,在草地上蔓延开来。

The militiamen stood with the stretchers behind the officers. —
民兵们站在官员们的身后,手里拿着担架。 —

Prince Andrey lay on his chest, with his face sunk in the grass; —
安德烈王子胸部朝下,脸埋在草地上; —

he was still breathing in hard, hoarse gasps.
他仍在用困难、沙哑的喘息声呼吸着。

“Well, why are you waiting, come along!”
“喂,你们还等什么,快来!”

The peasants went up and took him by the shoulders and legs, but he moaned piteously, and they looked at one another, and laid him down again.
农民们上前,扶住他的肩膀和腿,但他发出可怜的呻吟声,他们相互看了一眼,又把他放倒。

“Pick him up, lay him on, it’s all the same!” shouted some one. —
“抬起他,放上去,都一样!”有人喊道。 —

They lifted him by the shoulders again and laid him on the stretcher.
他们再次扶住他的肩膀,把他放在担架上。

“Ah, my God! my God! what is it?…The stomach! It’s all over then! Ah, my God! —
“啊,我的上帝!我的上帝!这是怎么回事?……胃部!完了!啊,我的上帝! —

” could be heard among the officers. “It almost grazed my ear,” the adjutant was saying. —
“它几乎刮到了我的耳朵,”副官说道,当时军官们之间还听得到声音。 —

The peasants, with the stretcher across their shoulders, hurried along the path they had trodden to the ambulance station.
农民们把担架放在肩上,匆匆沿着他们踩踏过的小路赶往救护站。

“Keep step!…Aie!…these peasants!” cried an officer, seizing them by the shoulders, as they jogged along, jolting the stretcher.
“走齐!……哎呀!……这些农民!”一位军官喊道,一把抓住他们的肩膀,拽着他们走,担架一起一伏地颠簸着。

“Drop into it, Fyodor, eh?” said the foremost peasant.
“快进去,Fyodor,行吗?”最前面的农民说道。

“That’s it, first-rate,” said the hindmost, falling into step.
“太好了,棒极了。”最后面的农民跟着说道,迈着同步的步伐。

“Your excellency? Eh, prince?” said the trembling voice of Timohin, as he ran up and peeped over the stretcher.
“阁下?嗯,王子?”Timohin颤抖的声音响起,他跑过来探头看着担架。

Prince Andrey opened his eyes, and looked at the speaker from the stretcher, through which his head had dropped, and closed his eyelids again.
安德烈王子睁开眼睛,透过担架朝说话者望了一眼,然后又闭上眼睑。

The militiamen carried Prince Andrey to the copse, where there were vans and an ambulance station. —
义勇军把安德烈王子抬到了树丛边的货车上,那里有一个救护站。 —

The ambulance station consisted of three tents, pitched at the edge of a birch copse. —
救护站由三顶帐篷组成,搭在一个白桦树丛边上。 —

In the wood stood the ambulance waggons and horses. —
树丛里停着救护车和马匹。 —

The horses in nose-bags were munching oats, and the sparrows flew up to them and picked up the grains they dropped. —
马匹们正用鼻袋吃燕麦,麻雀飞上去,捡起它们掉下来的粒粒。 —

Some crows, scenting blood, flitted to and fro among the birches, cawing impatiently. —
一些乌鸦嗅到了血腥味,飞来飞去,在白桦树间啁啾不停。 —

For more than five acres round the tents there were sitting or lying men stained with blood, and variously attired. —
在帐篷周围的五英亩空地上,坐着或躺着满身鲜血的男人,衣着各异。 —

They were surrounded by crowds of dejected-looking and intently observant soldiers, who had come with stretchers. —
他们被一群神情沮丧又专注的士兵包围着,他们带着担架前来。 —

Officers, trying to keep order, kept driving them away from the place; but it was of no use. —
军官们试图维持秩序,不停地把他们赶离这个地方,但没有效果。 —

The soldiers, heedless of the officers, stood leaning against the stretchers, gazing intently at what was passing before their eyes, as though trying to solve some difficult problem in this spectacle. —
士兵们漠视军官,站在担架旁,专注地凝视着眼前发生的一切,好像在试图解决这场景中的一些困难问题。 —

From the tents came the sound of loud, angry wailing, and piteous moans. —
帐篷里传来大声、愤怒的哭喊声和可怜的呻吟声。 —

At intervals a doctor’s assistant ran out for water, or to point out those who were to be taken in next. —
偶尔有一名医生的助手跑出来拿水,或者指出下一个要接待的人。 —

The wounded, awaiting their turn at the tent, uttered hoarse groans and moans, wept, shouted, swore, or begged for vodka. —
等待在帐篷外的伤员发出沙哑的呻吟声和哭喊声,流泪,咒骂或乞求伏特加。 —

Several were raving in delirium. Prince Andrey, as a colonel, was carried through the crowd of wounded not yet treated, and brought close up to one of the tents, where his bearers halted awaiting instructions. —
几个人在胡言乱语。作为上校的安德烈亲王被抬过伤员围成的人群,靠近一个帐篷,抬架的人停下来等待指示。 —

Prince Andrey opened his eyes, and for a long while could not understand what was passing around him. —
安德烈亲王睁开眼睛,半天都没有明白周围发生了什么。 —

The meadow, the wormwood, the black, whirling ball, and his passionate rush of love for life came back to his mind. —
草地,艾叶,黑色的旋转球,以及他对生活的激情喷涌而出,回到他的记忆中。 —

A couple of paces from him stood a tall, handsome, dark-haired sergeant, with a bandaged head, leaning against a branch. —
距离他几步远站着一位高大、英俊、黑发的中士,头部裹着绷带,靠在一根树枝上。 —

He had been wounded in the head and in the leg, and was talking loudly, attracting general attention. —
他的头部和腿部都受了伤,正大声说话,吸引着全体的注意。 —

A crowd of wounded men and stretcher-bearers had gathered round him, greedily listening to his words.
一群伤员和担架员聚集在他周围,贪婪地听着他的话。

“We regularly hammered him out, so he threw up everything; —
“我们一直在狠狠揍他,所以他什么都放弃了; —

we took the king himself,” the soldier was shouting, looking about him with feverishly glittering black eyes. —
我们甚至打到了国王本人,”士兵喊道,发热地扫视着周围,黑色的眼睛闪闪发光。 —

“If only the reserves had come up in the nick of time, my dear fellow, there wouldn’t have been a sign of him left, for I can tell you …”
“要是预备队能准时来,亲爱的兄弟,他连个影子都不会留下来,我可以告诉你……”

Prince Andrey, like all the men standing round the speaker, gazed at him with bright eyes, and felt a sense of comfort. —
与站在演讲者周围的所有人一样,安德烈亲王用明亮的眼睛凝视着他,并感到一种安慰。 —

“But isn’t it all the same now?” he thought. “What will be there, and what has been here? —
“但现在又有什么关系呢?”他想道。 “那里会发生什么,这里发生了什么又有何区别?” —

why was I so sorry to part with life? There was something in this life that I didn’t understand, and don’t understand.”
为什么我如此遗憾离开人世?这个生命中有些事情我不理解,也不明白。