ONE OF THE DOCTORS came out of the tent with a blood-stained apron, and small, blood-stained hands, in one of which he had a cigar, carefully held between his thumb and little finger, that it might not be stained too. —
一个医生穿着沾满血迹的围裙走出帐篷,他的小手也沾满了血迹,其中一只手还握着一支雪茄,小心地夹在拇指和小指之间,以免弄脏。 —

This doctor threw his head up, and looked about him, but over the level of the wounded crowd. —
这位医生抬起头,四处看了看,但只能看到伤员人群的水平线以上。 —

He was evidently longing for a short respite. —
显然,他渴望短暂的休息。 —

After turning his head from right to left for a few minutes, he sighed and dropped his eyes again.
他左右转动了几分钟后,叹了口气,又低下了眼睛。

“All right, immediately,” he said in reply to an assistant, who pointed him our Prince Andrey, and he bade the bearers carry him into the tent.
“好的,马上。”他回答了一个助手,助手指着安德烈王子,他命令抬送他进帐篷。

A murmur rose in the crowd of wounded men waiting.
等待的伤员们中传起了一阵低声喧哗声。

“Even in the next world it’s only the gentry who will have a good time,” said one.
“即使在来世,也只有绅士们才能过得好。”有人说道。

Prince Andrey was carried in, and laid on a table that had just been cleared, and was being rinsed over by an assistant. —
安德烈王子被抬进了帐篷,放在一张刚刚清理过的桌子上,一个助手正在旁边冲洗这张桌子。 —

He could not make out distinctly what was in the tent. —
他难以清楚地看到帐篷里面发生的事情。 —

The pitiful groans on all sides, and the excruciating pain in his thigh, his stomach, and his back distracted his attention. —
四周的可怜呻吟声和他大腿、胃和背部的剧痛分散了他的注意力。 —

Everything he saw around melted for him into a single general impression of naked, blood-stained, human flesh, which seemed to fill up the whole low-pitched tent, as, a few weeks before, on that hot August day, the bare human flesh had filled up the dirty pond along the Smolensk road. —
他看到的一切都融入了一个整体的印象,充斥着裸露、沾满血迹的人肉,似乎填满了整个低矮的帐篷,就像几周前,那个炎热的八月天,裸露的人肉填满了涂满泥污的斯摩棱斯克路旁的池塘一样。 —

Yes, it was the same flesh, the same chair à canon, the sight of which had aroused in him then a horror, that seemed prophetic of what he felt now.
是的,那是同样的肉,同样的“人身炮弹椅”,他当时的恐惧仿佛预示着他现在的感受。

There were three tables in the tent. Two were occupied, on the third they laid Prince Andrey. —
帐篷里有三张桌子,两张已经有人占据,第三张上他们放了安德烈王子。 —

For some time he was left alone, an involuntary witness of what was being done at the other tables. —
有一段时间,他被留在一边,无意中成了其他桌子上所做的事情的目击者。 —

On the table nearest sat a Tatar, probably of a Cossack regiment, judging from the uniform that had been thrown down close by. —
最近的一张桌子上坐着一个鞑靼人,可能是一支哥萨克团的人,根据附近扔下的制服来判断。 —

Four soldiers were holding him. A doctor in spectacles was cutting something in his brown, muscular back.
四名士兵抓住他。一个戴着眼镜的医生正在割他那浓密的褐色肌肉背部的东西。

‘Ooh! ooh! ooh!…” the Tatar, as it were, grunted, and all of a sudden, throwing up his broad, swarthy, sun-burned face, and showing his white teeth, he began wriggling, twitching, and shrieking a piercingly shrill, prolonged scream. —
“噢!噢!噢!…”像是巴图尔一样,他哼哼着,突然之间,抬起他宽阔、晒黑的脸,露出他的白牙,开始扭动、抽搐,并发出尖锐刺耳、持久的尖叫声。 —

On the other table, round which a number of persons were standing, a big, stout man lay on his back, with his head flung back. —
在另一张桌上,周围站着许多人,一个又高又壮的男人平躺着,头向后仰起。 —

The colour and curliness of the hair and the shape seemed strangely familiar to Prince Andrey. —
这个人的头发的颜色和卷度以及脸型似乎让安德烈王子感到很熟悉。 —

Several assistants were holding him, and weighing on his chest. —
几个助手抓住他,使劲压在他的胸口上。 —

One white, plump leg was incessantly moving with a rapid, spasmodic twitching. —
一条白色的肥胖的腿不停地痉挛着快速地抽动。 —

This man was sobbing and choking convulsively. —
这个人在痛苦地抽泣和窒息。 —

Two doctors—one was pale and trembling—were mutely engaged in doing something with the other red, gory leg. —
两名医生之一苍白而颤抖,另一名医生则默默地忙着做着什么事情,处理着另一条鲜红而血腥的腿。 —

Having finished with the Tatar, over whom a cloak was thrown, the doctor in spectacles came up to Prince Andrey, wiping his hands.
处理完巴图尔之后,披着斗篷的医生戴上眼镜走到安德烈王子身边,擦了擦手。

He glanced at his face, and hurriedly turned away. “Undress him! —
他瞥了王子的脸一眼,匆忙地转身走开。“脱掉他! —

Why are you dawdling?” he shouted angrily to the assistant.
你在磨蹭什么?”他生气地对助手吼道。

His earliest, remotest childhood came back to Prince Andrey, when the assistant, with tucked-up sleeves, hurriedly unbuttoned his buttons, and took off his clothes. —
安德烈王子回忆起他最早、最遥远的童年,当时那个卷起衣袖的助手急忙解开纽扣,脱下他的衣服。 —

The doctor bent close down over the wound, felt it, and sighed deeply. —
医生弯下身子仔细检查了伤口,摸了摸,深深地叹了口气。 —

Then he made a sign to some one. And the excruciating pain inside his stomach made Prince Andrey lose consciousness. —
然后他向某人示意。令人难以忍受的胃部剧痛使安德烈王子失去了知觉。 —

When he regained consciousness, the broken splinters of his thigh bone had been removed, the bits of ragged flesh had been cut off, and the wound bound up. —
当他恢复意识时,他的大腿骨碎片已经被取出,破碎的肌肉被割去,伤口包扎好了。 —

Water was sprinkled on his face. As soon as Prince Andrey opened his eyes, the doctor bent over him, kissed him on the lips without speaking, and hurried away.
水洒在他的脸上。安德烈王子睁开眼睛的那一刻,医生弯下腰,亲吻了他的嘴唇,没有说话,匆匆离开了。

After the agony he had passed through, Prince Andrey felt a blissful peace, such as he had not known for very long. —
在他经历的痛苦之后,安德烈王子感到一种幸福的宁静,这是他很久没有感受到的。 —

All the best and happiest moments of his life, especially his earliest childhood, when he had been undressed and put to bed, when his nurse had sung lullabies over him, when, burying his head in the pillows, he had felt happy in the mere consciousness of life, rose before his imagination, not like the past even, but as though it were the actual present.
他生命中最美好、最幸福的时刻都在他的想象中浮现,尤其是他最早的童年时光,当他被脱去衣服放到床上,当他的保姆给他唱摇篮曲,当他将头埋在枕头里,仅仅意识到生命的存在而感到幸福的时候,这些记忆不像过去那样,而是像现在实际发生的一样。

The doctors were busily engaged with the wounded man, whose head had seemed somehow familiar to Prince Andrey: —
医生们正忙着处理这位受伤的人,他的头在某种程度上似乎让安德烈王子感到熟悉。 —

they were lifting him up and trying to soothe him.
他们正在抬起他,试图安抚他。

“Show it to me… ooo! o! ooo!” he could hear his frightened, abjectly suffering moans, broken by sobs. —
“给我看看…噢!哦!噢!”他听到他害怕、痛苦地呻吟,夹杂着抽泣声。 —

Hearing his moans, Prince Andrey wanted to cry. —
听到他的呻吟声,安德烈王子想要哭泣。 —

Either because he was dying thus without glory, or because he was sorry to part with life, or from these memories of a childhood that could never return, or because he was in pain, or because others were suffering, and that man was moaning so piteously, he longed to weep childlike, good, almost happy, tears.
也许是因为他没有荣耀地死去,或者是因为他对生命的珍惜,亦或是因为这些永远无法重现的童年记忆,或者是因为他感到痛苦,或者是因为其他人在受苦,那个人正在如此可怜地呻吟,他渴望像一个孩子一样流泪,善良,几乎是快乐的眼泪。

They showed the wounded man the leg that had been amputated, wearing a boot, and covered with dry gore. —
他们给受伤的人看着被截肢的腿,穿着靴子,覆盖着干血。 —

“O! oooo!” he sobbed like a woman. The doctor who had been standing near him, screening his face, moved away.
“哦!噢噢!”他像一个女人一样抽泣。站在他旁边的医生掩住了他的脸,离开了。

“My God! How’s this? Why is he here?” Prince Andrey wondered.
“天哪!怎么回事?他为什么会在这里?”安德烈王子想。

In the miserable, sobbing, abject creature, whose leg had just been cut off, he recognised Anatole Kuragin. —
在这个可怜的、抽泣的、卑微的人中,刚刚被截肢的腿,他认出了安娜托尔·库拉金。 —

It was Anatole they were holding up in their arms and offering a glass of water, the edge of which he could not catch with his trembling, swollen lips. —
他们以双臂托起安娜托尔,并递给他一杯水,他用颤抖肿胀的嘴唇无法接住杯子的边缘。 —

Anatole drew a sobbing, convulsive breath. “Yes, it is he; —
安娜托尔深深地呼吸了一下,抽泣着。”是的,就是他; —

yes, that man is somehow closely and painfully bound up with me,” thought Prince Andrey, with no clear understanding yet of what was before him. —
是的,安德烈王子想,那个人与我有着某种紧密而令人痛苦的联系,但他还没有明确理解面前的一切。 —

“What is the connection between that man and my childhood, my life? —
那个人和我的童年,我的生活有什么关联呢? —

” he asked himself, unable to find the clue. —
他问自己,找不到答案。 —

And all at once a new, unexpected memory from that childlike world of purity and love rose up before Prince Andrey. —
突然,安德烈王子脑海中浮现起一段新的、意外的记忆,那是纯洁与爱的儿时世界。 —

He remembered Natasha, as he had seen her for the first time at the ball in 1810, with her slender neck and slender arms, and her frightened, happy face, ready for ecstatic enjoyment, and a love and tenderness awoke in his heart for her stronger and more loving than ever. —
他记得纳塔莎,记得他在1810年的舞会上第一次见到她,记得她修长的脖颈和纤细的手臂,记得她害怕而快乐的面容,愿意陶醉其中。 —

He recalled now the bond that existed between him and this man, who was looking vaguely at him through the tears that filled his swollen eyes. —
他现在回忆起与那个凝视着他的男人之间存在的纽带,那个男人的眼睛里充满了泪水。 —

Prince Andrey remembered everything, and a passionate pity and love for that suffering man filled his happy heart.
安德烈王子记得一切,对那个受苦的人充满了激情的怜悯和爱,这种爱比以往任何时候都更强烈、更真挚。

Prince Andrey could restrain himself no more and wept tears of love and tenderness over his fellow-men, over himself, and over their errors and his own. —
安德烈王子再也无法忍耐,他对着自己的同胞、对着自己、对着他们的错误和自己的错误流下了爱和温柔的泪水。 —

“Sympathy, love for our brothers, for those who love us, love for those who hate us, love for our enemies; —
同情,对兄弟们的爱,对爱我们的人的爱,对恨我们的人的爱,对敌人的爱; —

yes, the love that God preached upon earth, that Marie sought to teach me, and I did not understand, that is why I am sorry to part with life, that is what was left me if I had lived. —
是的,上帝在地上传教的那种爱,玛丽努力教导我理解的爱,但我没有理解,所以我为别离人间而感到遗憾,如果我还活着的话。 —

But now it is too late. I know that!”
但是现在已经太晚了。我知道了!