THE TEARFUL SPECTACLE of the battlefield, heaped with dead and wounded, in conjunction with the heaviness of his head, the news that some twenty generals he knew well were among the killed or wounded, and the sense of the impotence of his once mighty army, made an unexpected impression on Napoleon, who was usually fond of looking over the dead and wounded, proving thereby, as he imagined, his dauntless spirit. —
战场上被堆满尸体和伤员的令人流泪的景象,加上他头脑的沉重感,对二十多位他熟知的将军的伤亡消息的震撼,以及他曾经强大的军队无力感,让拿破仑感到意外。他通常喜欢查看死伤者,以此证明他坚定不移的精神。 —

On that day, the awful spectacle of the battlefield overcame this dauntless spirit, which he looked upon as a merit and a proof of greatness. —
在那一天,战场上可怕的景象征服了他所认为是一种美德和伟大的坚定精神。 —

He hastened away from the field of battle and returned to Shevardino. —
他赶紧离开战场,返回了谢瓦尔迪诺。 —

With a yellow, puffy, heavy face, dim eyes, a red nose, and a husky voice, he sat on a camp-stool, looking down and involuntarily listening to the sounds of the firing. —
他脸色黄、浮肿、沉重,目光模糊,鼻子发红,嗓音沙哑,坐在一个折叠椅上,低头无意识地听着炮火声。 —

With sickly uneasiness he awaited the end of this action, in which he considered himself the prime mover, though he could not have stopped it. —
他病态地焦虑着,等待这场行动的结束,尽管他认为自己是主要的推动者,但他无法阻止它。 —

The personal, human sentiment for one brief moment gained the ascendant over the artificial phantasm of life, that he had served so long. —
一瞬间,个人的人类情感战胜了他服务了很久的人造虚幻生活。 —

He imagined in his own case the agonies and death he had seen on the battlefield. —
他想象自己在战场上所见到的痛苦和死亡。 —

The heaviness of his head and chest reminded him of the possibility for him too of agony and death. —
头和胸部的沉重让他想起他也可能经历痛苦和死亡。 —

At that minute he felt no longing for Moscow, for victory or for glory. —
那一刻,他对莫斯科、胜利或荣耀没有期望。 —

(What need had he for more glory?) The one thing he desired now was repose, tranquillity, and freedom. —
(他还需要什么荣耀呢?)他现在唯一希望的是休息、宁静和自由。 —

But when he was on the height above Semyonovskoye, the officer in command of the artillery proposed to him to bring several batteries up on to that height to increase the fire on the Russian troops before Knyazkovo. —
但当他站在谢缪诺夫斯科耶上方时,负责炮兵的官员提议他将几个炮兵连上山增加对涉足兵俘的火力。 —

Napoleon assented, and gave orders that word should be brought him of the effect produced by this battery.
拿破仑同意了,并下令通知他这个炮兵连的攻击效果。

An adjutant came to say that by the Emperor’s orders two hundred guns had been directed upon the Russians, but that they were still holding their ground.
一名副官前来报告,按照皇帝的命令,两百门炮对准了俄军,但他们仍在坚守阵地。

“Our fire is mowing them down in whole rows, but they stand firm,” said the adjutant.
“我们的火力以整排整排的消灭敌人,但他们仍然坚定不移,”副官说道。

“They want more of it!” said Napoleon in his husky voice.
“他们还要更多!”拿破仑用嘶哑的声音说道。

“Sire?” repeated the adjutant, who had not caught the words.
“陛下?”副官重复道,因为没听清楚刚才的话。

“They want even more!” Napoleon croaked hoarsely, frowning. “Well, let them have it then.”
“他们甚至还要更多!”拿破仑沙哑地咕哝道,皱着眉头。“好吧,就让他们得到更多吧。”

Already, without orders from him, what he did not really want was being done, and he gave the order to do it simply because he thought the order was expected of him. —
尽管没有他的命令,那些他并不真正想要的事情正在发生,他下命令只是因为他认为别人期望他这么做。 —

And he passed back again into his old artificial world, peopled by the phantoms of some unreal greatness, and again (as a horse running in a rolling wheel may imagine it is acting on its own account) he fell back into submissively performing the cruel, gloomy, irksome, and inhuman part destined for him.
他再次回到了他那个由一些非真实伟大的幻影构成的人为世界中,又一次陷入了履行他命中注定的残酷、阴暗、讨厌和不人道的角色中(就像一匹在滚轮上奔跑的马会认为它在为自己行动一样)。

And not for that hour and day only were the mind and conscience darkened in that man, on whom the burden of all that was being done lay even more heavily than on all the others who took part in it. —
并不仅仅在那一小时和那一天,在他身上的责任、他所参与其中的一切要比其他人更加沉重时,他的心灵和良知都变得黑暗了。 —

Never, down to the end of his life, had he the least comprehension of good, of beauty, of truth, of the significance of his own acts, which were too far opposed to truth and goodness, too remote from everything human for him to be able to grasp their significance. —
在他生命的最后时刻,他从未真正理解过善、美、真相、以及他自己行动的意义,这些行动与真相和善良背道而驰,与人性相去甚远,以至于他无法领悟它们的意义。 —

He could not disavow his own acts, that were lauded by half the world, and so he was forced to disavow truth and goodness and everything human.
他不能否认被半个世界称赞的自己的行动,因此他被迫否认真理、善良,以及一切人性的东西。

Not on that day only, as he rode about the battlefield, piled with corpses and mutilated men (the work, as he supposed, of his will) he reckoned as he gazed at them how many Russians lay there for each Frenchman, and cheated himself into finding matter for rejoicing in the belief that there were five Russians for every Frenchman. —
他不仅在那一天,当他骑马在满地尸体和残忍的伤者之间穿行时(他认为这一切都是他的意愿),他在注视着它们时计算出每个法国人旁边有多少个俄罗斯人,他欺骗自己,相信每个法国人边上有五个俄罗斯人,从而找到了一些喜悦的理由。 —

Not on that day only he wrote to Paris that “le champ de bataille a été superbe,” because there were fifty thousand corpses on it. —
不仅在那一天,他写信给巴黎称:“le champ de bataille a été superbe”,因为那上面有五万个尸体。 —

Even in St. Helena, in the peaceful solitude where he said he intended to devote his leisure to an account of the great deeds he had done, he wrote:
在圣赫勒拿,他说他打算把自己的闲暇时间致力于记录他所做的伟大事迹。他写道:

“The Russian war ought to have been the most popular of modern times: —
“俄罗斯战争本应该是现代最受欢迎的战争: —

it was the war of good sense and real interests, of the repose and security of all: —
这是一场理性和真实利益的战争,是所有人的安宁与安全的战争。 —

it was purely pacific and conservative.
它完全是和平和保守的。

“It was for the great cause, the end of uncertainties and the beginning of security. —
“这是一个伟大的事业,消除不确定性,开始安全。 —

A new horizon, new labours were unfolding, all full of welfare and prosperity for all. —
新的地平线,新的劳动正在展开,充满福利和繁荣的时代即将到来。 —

The European system was established; all that remained was to organise it.
欧洲体系已经建立好了,现在只剩下组织它。

“Satisfied on these great points and tranquil everywhere, I too should have had my congress and my holy alliance. —
“对这些重大问题满意,各地平静和谐,我也应该有我的大会和神圣联盟。 —

These are ideas stolen from me. In this assembly of great sovereigns, we could have treated of our interests like one family and have reckoned, as clerk with master, with the peoples.
这些观念是从我这里偷走的。在这个伟大君主的集会中,我们可以像一个大家庭一样探讨我们的利益,并像主人与职员一样计算人民的事务。

“Europe would soon in that way have made in fact but one people, and every one, travelling all over it, would always have found himself in the common fatherland. —
“这样,欧洲很快就会事实上成为一个民族,每个人都可以在整个欧洲旅行时都感到自己在一个共同的祖国。 —

I should have required all the rivers to be open for the navigation of all; —
我应该要求所有河流对所有人开放航行; —

the seas to be common to all; and the great standing armies to be reduced henceforth simply to the bodyguard of the sovereigns.
所有的海洋对所有人都是共同的;而大规模的常备军队从此只需成为君主的卫队。

“Returning to France, to the bosom of the great, strong, magnificent, tranquil, and glorious fatherland, I should have proclaimed its frontiers immutable, all future war purely defensive, all fresh aggrandisement anti-national. —
“回到法国,回到伟大,坚实,壮丽,宁静和荣耀的祖国,我应该宣布其边界是不可变的,所有未来的战争纯粹是在自卫,所有新的扩张都是反国家的。 —

I should have associated my son in the empire; —
我应该让我的儿子参与帝国; —

my dictatorship would have been over, and his constitutional reign would have begun…
我的独裁统治将结束,他的君主立宪时代将开始…

“Paris would have been the capital of the world, and the French the envy of the nations!…
“巴黎将成为世界之都,法国将成为各国的嫉妒之源!…

“My leisure then and my old age would have been consecrated, in company with the Empress, and during the royal apprenticeship of my son, to visiting in leisurely fashion with our own horses, like a genuine country couple, every corner of the empire, receiving complaints, redressing wrongs, scattering monuments and benefits on all sides.”
“我闲暇和晚年将与皇后一起,以及我的儿子的皇家学徒阶段,悠闲地用我们自己的马去参观帝国的每一个角落,收听投诉,补偿冤屈,在各方面播种纪念碑和福利。”

He, predestined by Providence to the gloomy, slavish part of executioner of the peoples, persuaded himself that the motive of his acts had been the welfare of the peoples, and that he could control the destinies of millions, and make their prosperity by the exercise of his power.
他被上天注定成为人民执行者的阴暗奴隶,他自以为自己的行为动机是为了人民的福祉,他相信通过行使自己的权力可以掌控数百万人的命运,使他们繁荣起来。

“Of the four hundred thousand men who crossed the Vistula,” he wrote later of the Russian war, “half were Austrians, Prussians, Saxons, Poles, Bavarians, Würtembergers, Mecklenburgers, Spaniards, Italians, Neapolitans. —
“过维斯瓦河的四十万人中,”他后来在关于俄罗斯战争的著作中写道,“一半是奥地利人、普鲁士人、萨克森人、波兰人、巴伐利亚人、维尔特堡人、梅克伦堡人、西班牙人、意大利人、那不勒斯人。 —

The Imperial army, properly so-called, was one third composed of Dutch, Belgians, inhabitants of the Rhineland, Piedmontese, Swiss, Genevese, Tuscans, Romans, inhabitants of the thirty-second military division, of Bremen, Hamburg, etc. —
帝国军队,确切说是这样,三分之一的人是荷兰人、比利时人、莱茵兰人、匈牙利人、瑞士人、日内瓦人、托斯卡纳人、罗马人、第三十二军区的人、不来梅人、汉堡人等等。 —

It reckoned barely a hundred and forty thousand men speaking French. —
说起来,能说法语话的人也勉强有十四万人。 —

The Russian expedition cost France itself less than fifty thousand men. —
俄罗斯远征对法国本土造成的伤亡不到五万人。 —

The Russian army in the retreat from Vilna to Moscow in the different battles lost four times as many men as the French army. —
在从维尔纳到莫斯科的撤退战役中,俄罗斯军队的伤亡是法军的四倍。 —

The fire in Moscow cost the lives of one hundred thousand Russians, dead of cold and want in the woods; —
莫斯科火灾使十万个冻死和有困难的俄国人丧生在森林中; —

lastly, in its march from Moscow to the Oder, the Russian army, too, suffered from the inclemency of the season: —
最后,俄罗斯军队在从莫斯科到奥得河的行军过程中也遭受了恶劣的气候的折磨: —

it only reckoned fifty thousand men on reaching Vilna, and less than eighteen thousand at Kalisch.”
到了维尔纳时,只有五万人,到了卡利什不到一万八千人。”

He imagined that the war with Russia was entirely due to his will, and the horror of what was done made no impression on his soul. —
他想象俄罗斯战争完全是由他的意志造成的,而所发生的可怕事件对他的灵魂毫无影响。 —

He boldly assumed the whole responsibility of it all; —
他大胆地承担起所有的责任; —

and his clouded intellect found justification in the fact that among the hundreds of thousands of men who perished, there were fewer Frenchmen than Hessians and Bavarians.
他阴暗的思维找到了合理的理由,因为在无数丧生的人中,法国人比黑森人和巴伐利亚人更少。