BLEAK HILLS the estate of Prince Nikolay Andreitch Bolkonsky, was sixty versts from Smolensk, a little to the rear of it, and three versts from the main road to Moscow.
布列克山是尼古拉·安德烈奇·博尔康斯基亲王的庄园,距离斯摩棱斯克有60个维尔斯,稍微偏离主要道路通往莫斯科的3个维尔斯。

The same evening on which the old prince gave Alpatitch his instructions, Dessalle asked for a few words with Princess Marya, and told her that since the prince was not quite well and was taking no steps to secure his own safety, though from Prince Andrey’s letter it was plain that to stay on at Bleak Hills was not free from danger, he respectfully advised her to write herself, and send by Alpatitch a letter to the governor at Smolensk, and to ask him to let her know the position of affairs and the degree of danger they were running at Bleak Hills. Dessalle wrote the letter to the governor for Princess Marya and she signed it, and the letter was given to Alpatitch with instructions to give it to the governor, and in case there was danger, to come back as quickly as possible.
就在老王子给予阿尔帕蒂奇指示的同一天晚上,德萨尔请求和玛丽亚公主谈几句话,告诉她尽管王子身体不太好,并且没有采取措施确保自己的安全,但从安德烈亲王的信中可以明显看出,在布列克山逗留并不是没有危险的。他恭敬地建议她亲自写信,并通过阿尔帕蒂奇将一封信寄给斯摩棱斯克的州长,并请他告知她目前的形势和面临的危险程度。德萨尔代表玛丽亚公主写了这封信,并由阿尔帕蒂奇携带着信件和指示交给了州长,如果有危险的话,尽快返回。

When he had received all his orders, Alpatitch put on his white beaver hat — a gift from the prince — and carrying a stick in his hand, like the prince, went out, accompanied by all his household, to get into the leather gig harnessed to three sleek, roan horses.
接到所有指示后,阿尔帕蒂奇戴上他的白色海狸帽子——那是王子送给他的礼物——手里拿着一根拐杖,就像王子一样,带着全家人一起出门,准备上三匹马牵引的皮毛轻便马车。

The bells were tied up and stuffed with paper. —
铃铛被捆起来,里面塞满了纸。 —

The prince allowed no one at Bleak Hills to drive with bells. —
王子不允许在布列克山使用铃铛。 —

But Alpatitch loved to have bells ringing when he went a long journey. —
但是阿尔帕蒂奇喜欢在长途旅行时敲响铃铛。 —

All Alpatitch’s satellites, the counting-house clerk, the servants’ cook and the head cook, two old women, a foot-boy, a coachman, and various other servants saw him off.
阿尔帕蒂奇的所有随从,包括帐房的职员、仆人的厨师和总厨师、两个老太婆、一个仆人小男孩、一个车夫以及其他各种仆人都目送着他离开。

His daughter put chintz-covered, down pillows under him and behind his back. —
他的女儿在他下面和后背放上了带有花布套的羽绒枕头。 —

His old sister-in-law slyly popped in a kerchief full of things. —
他的老嫂巧妙地塞进了一块襦裙装满的东西。 —

One of the coachmen helped him to get in.
其中一个车夫帮他上了车。

“There, there, women’s fuss! Women folk, women folk! —
“好了,好了,女人的庸人!女人们,女人们!” —

” said Alpatitch, puffing and talking rapidly, just as the old prince used to talk. —
阿尔帕蒂奇喘着气,快速地说着话,就像老王子曾经说过的那样。 —

He sat down in the gig, giving the counting-house clerk his last directions about the work to be done in the fields; —
他坐在马车里,给记账员交待完关于田地工作的最后指示; —

and then dropping his imitation of the prince, Alpatitch took his hat off his bald head and crossed himself three times.
然后阿尔帕季奇摘下骑士的假扮,脱下帽子,祈祷三次。

“If there’s anything … you turn back, Yakov Alpatitch; —
“如果有什么事情……你就回来,亚科夫·阿尔帕季奇; —

for Christ’s sake, think of us,” his wife called to him, alluding to the rumours of war and of the enemy near.
求求你为了上帝,替我们想想,“他的妻子喊道,指的是战争和敌人即将临近的谣言。

“Ah, these women and their fuss!” Alpatitch muttered to himself as he drove off, looking about him at the fields. —
“啊,这些女人和她们的慌乱!”阿尔帕季奇自言自语道,他一边看着田地,一边驾车离开。 —

He saw rye turning yellow, thick oats still green, and here and there patches still black, where they were only just beginning the second ploughing. —
他看到了正在变黄的黑麦,仍然翠绿的浓密燕麦,还有一些刚开始第二次犁地的地方,仍然黑得发亮。 —

Alpatitch drove on, admiring the crop of corn, singularly fine that season, staring at the rye fields, in some of which reaping was already beginning, meditating like a true husbandman on the sowing and the harvest, and wondering whether he had forgotten any of the prince’s instructions. —
阿尔帕季奇开车继续前行,欣赏着那一季的庄稼,特别是那些仍在播种的黑麦田,而在一些麦田中,收割工作已经开始了;他像一个真正的农夫一样思考着播种和收获,想着自己是否忘记了王子的任何指示。 —

He stopped twice to feed his horses on the way, and towards the evening of the 4th of August reached the town.
他在路上停下来两次给马喂食,在8月4日傍晚到达了小镇。

All the way Alpatitch had met and overtaken waggons and troops, and as he drove into Smolensk he heard firing in the distance, but he scarcely heeded the sound. —
路上,阿尔帕季奇遇到了很多马车和军队,并且在他驶入斯摩棱斯克时,远处传来了炮声,但他几乎没有注意到这个声音。 —

What struck him more than anything was that close to Smolensk he saw a splendid field of oats being mown down by some soldiers evidently for forage; —
最让他印象深刻的是,在靠近斯摩棱斯克的地方,他看到一片骏马正在被士兵割下,显然是为了饲料; —

there was a camp, too, pitched in the middle of it. —
还有一个军营,就在中间搭起来。 —

This did make an impression upon Alpatitch, but he soon forgot it in thinking over his own affairs.
这确实给阿尔帕季奇留下了印象,但他很快就把它忘了,开始思考自己的事情。

All the interests of Alpatitch’s life had been for over thirty years bounded by the will of the prince, and he never stepped outside that limit. —
阿尔帕季奇的整个生活利益在30多年里一直受王子的意志的限制,他从未跨出这个范围。 —

Anything that had nothing to do with carrying out the prince’s orders had no interest, had in fact no existence for Alpatitch.
与王子的命令无关的任何事情对阿尔帕季奇来说都没有兴趣,实际上对他来说不存在。

On reaching Smolensk on the evening of the 4th of August, Alpatitch put up where he had been in the habit of putting up for the last thirty years, at a tavern kept by a former house-porter, Ferapontov, beyond the Dnieper in the Gatchensky quarter. —
8月4日晚上抵达斯摩棱斯克的时候,阿尔帕季奇像过去30年一样住在一家小酒馆里,那是一个前门房帮工费拉蓬托夫经营的,位于涅普尔河以外的加琴斯基区。 —

Twelve years before, Ferapontov had profited by Alpatitch’s good offices to buy timber from the old prince, and had begun going into trade; —
在12年前,费拉蓬托夫凭借阿尔帕季奇的帮忙从老公爵那里购买了木材,并开始从事贸易。 —

and by now he had a house, an inn and a corn-dealer’s shop in the town. —
到现在,他在镇上有一栋房子、一家客栈和一家粮食商店。 —

Ferapontov was a stout, dark, ruddy peasant of forty, with thick lips, a thick, knobby nose, similar knobby bumps over his black, knitted brows, and a round belly.
费拉蓬托夫是一个四十岁的健壮、黑黑的、红润的农民,嘴唇厚,鼻子粗壮,黑黑的褶起的眉毛上也有粗硬的疙瘩,肚子圆滚滚。

He was standing in his print shirt and his waistcoat in front of his shop, which looked into the street. —
他穿着印花衬衫和背心站在店铺前面,从那里可以看到街道。 —

He saw Alpatitch, and went up to him.
他看到了阿尔帕季奇,走过去和他打招呼。

“You’re kindly welcome, Yakov Alpatitch. —
“雅科夫·阿尔帕季奇,欢迎你。 —

Folk are going out of the town, while you come into it,” said he.
人们都要离开城镇,而你却进来了。”他说道。

“How’s that? Out of town?” said Alpatitch.
“怎么回事?要离开城镇?”阿尔帕季奇说道。

“To be sure, I always say folks are fools. Always frightened of the French.”
“当然,我一直说人们都是傻瓜。总是害怕法国人。”

“Women’s nonsense, women’s nonsense!” replied Alpatitch.
“女人们的废话,女人们的废话!”阿尔帕季奇回答道。

“That’s just what I think, Yakov Alpatitch. —
“我就是这么想的,雅科夫·阿尔帕季奇。 —

I say there’s a notice put up that they won’t let them come in, so to be sure that’s right. —
我说有张通告说他们不让他们进来,所以这肯定是对的。 —

But the peasants are asking as much as three roubles for a cart and horse—they’ve no conscience!”
但是农民们开价要三卢布一辆马车,他们真是没良心!”

Yakov Alpatitch heard without heeding. He asked for a samovar, and for hay for his horses; —
雅科夫·阿尔帕季奇听了也没理会。他要了一个烧水壶,还要给马上干草。 —

and after drinking tea lay down to sleep.
喝完茶后躺下来睡觉。

All night long the troops were moving along the street by the tavern. —
整个晚上,军队一直沿着酒馆旁的街道行进。 —

Next day Alpatitch put on a tunic, which he kept for wearing in town, and went out to execute his commissions. —
第二天,阿尔帕季奇穿上了一件在城里穿的外衣,然后出去执行他的任务。 —

It was a sunny morning, and by eight o’clock it was hot. —
当时是一个晴朗的早晨,八点时已经很热了。 —

“A precious day for the harvest,” as Alpatitch thought. —
“对于收获来说,这是个宝贵的一天。”阿尔帕季奇想。 —

From early morning firing could be heard from beyond the town.
从早晨开始,远处可以听到炮声。

At eight o’clock the boom of cannon mingled with the rattle of musketry. —
八点时,炮声与步枪声混杂在一起。 —

The streets were thronged with people, hurrying about, and also with soldiers, but drivers plied for hire, the shopkeepers stood at their shops, and services were being held in the churches just as usual. —
街上挤满了人,匆忙走来走去。同样,也有士兵,但是车夫还在为乘客提供服务,店主们站在店里,教堂里也正在举行礼拜,就像往常一样。 —

Alpatitch went to the shops, to the government offices, to the post and to the governor’s. —
阿尔帕季奇去了各个商店,政府办公室,邮局和州长那里。 —

Everywhere that he went every one was talking of the war, and of the enemy who was attacking the town. —
无论他走到哪里,每个人都在讨论战争和攻击城市的敌人。 —

All were asking one another what was to be done, and trying to calm each other’s fears.
大家互相问对方该怎么办,试图平息彼此的恐惧。

At the governor’s house, Alpatitch found a great number of people, and saw Cossacks, and a travelling carriage belonging to the governor at the entrance. —
在州长府上,阿尔帕季奇遇到了很多人,还看到了哥萨克人和州长的一辆旅行马车在门口。 —

On the steps Yakov Alpatitch met two gentlemen, one of whom he knew. —
在楼梯上,雅科夫·阿尔帕季奇遇到了两位先生,其中一位他认识。 —

This gentleman, a former police-captain, was speaking with great heat.
这位先生是一位前警长,他说话时非常激动。

“Well, this is no jesting matter,” he said. —
“好吧,这可不是闹着玩的事情,”他说。 —

“Good luck for him who has only himself to think of. —
“祝他好运,他只需要考虑自己。” —

It’s bad enough for one alone, but when one has a family of thirteen and a whole property. —
“对于一个人来说已经够糟糕了,但是当一个人有十三口人的家庭和整个财产时。” —

…Things have come to such a pass that we shall all be ruined; —
“情况已经到了如此糟糕的地步,我们都将完蛋了; —

what’s one to say of the government after that? —
在此之后,对政府还有什么好说的呢? —

…Ugh, I’d hang the brigands.…”
“啊,该死,我要吊死那些土匪……”

“Come, come, hush!” said the other.
“来,来,安静!”另一个人说。

“What do I care! let him hear! Why, we’re not dogs! —
“我管他能不能听见!我们又不是狗! —

” said the former police-captain, and looking round, he caught sight of Alpatitch.
”前警察局长说着,环顾四周,发现了阿尔帕特奇。

“Ah, Yakov Alpatitch, how do you come here?”
“啊,亚科夫·阿尔帕特奇,你怎么来这里了?”

“By command of his excellency to his honour the governor,” answered Alpatitch, lifting his head proudly and putting his hand into his bosom, as he always did when he mentioned the old prince. —
“应他的优秀命令,为州长大人传话而来。”阿尔帕特奇回答道,昂起头,并把手放进胸前,这是他提到老王子时总是做的动作。 —

…“His honour was pleased to bid me inquire into the position of affairs,” he said.
“…大人愿意让我调查一下局势的情况。”他说。

“Well, you may as well know then,” cried the gentleman; —
“嗯,你也可以知道了,”绅士呼喊道; —

“they have brought matters to such a pass that there are no carts to be got, nothing! —
“他们把事情搞到了无法收拾的地步,一辆车都没有了,什么都没有了! —

…That’s it again, do you hear?” he said, pointing in the direction from which the sounds of firing came.
“…又是这样,你听见了吗?”他指着来自枪声的方向说道。

“They have brought us all to ruin…the brigands! —
“他们把我们都毁了……那些土匪! —

” he declared again, and he went down the steps.
“他再次宣布,然后他走下台阶。

Alpatitch shook his head and went up. The waiting-room was full of merchants, women, and clerks, looking dumbly at one another. —
阿尔帕蒂奇摇了摇头,往上走。等候室里挤满了商人、妇女和职员,彼此茫然地对视着。 —

The door of the governor’s room opened, all of them got up and made a forward movement. —
省长办公室的门打开了,他们都站起身来,向前走了一步。 —

A clerk ran out of the room, said something to a merchant, called a stout official with a cross on his neck to follow him, and vanished again, obviously trying to avoid all the looks and the questions addressed to him. —
一个职员从房间里跑出来,对一个商人说了些什么,叫一个戴着十字架的肥胖官员跟着他,然后又消失了,显然是想避开所有人的目光和提问。 —

Alpatitch moved forward, and the next time the same clerk emerged, he put his hand into his buttoned coat, and addressed him, handing him the two letters.
阿尔帕蒂奇向前走了几步,下一次出现的同一个职员,他把手伸进了扣好的上衣中,对他说话,递给他两封信。

“To his honour the Baron Ash from the general-in-chief Prince Bolkonsky,” he boomed out with so much pomposity and significance that the clerk turned to him and took the letters. —
“给阿什男爵大人,来自总指挥波尔康斯基亲王的”,他庄严而重要地宣布道,职员转过身来接过了信。 —

A few minutes afterwards Alpatitch was shown into the presence of the governor, who said to him hurriedly, “Inform the prince and the princess that I knew nothing about it. —
几分钟后,阿尔帕蒂奇被带进省长的面前,省长匆匆地对他说:“通知亲王和公主,我对此一无所知。 —

I acted on the highest instructions—here.…”
我是按最高指示行事的-在这里……”

He gave Alpatitch a document.
他递给阿尔帕蒂奇一份文件。

“Still, as the prince is not well my advice to him is to go to Moscow. —
“但是,既然亲王身体不适,我建议他去莫斯科。 —

I’m setting off myself immediately. Tell them…”But the governor did not finish; —
我自己就要立即出发。告诉他们……”但是省长没有说完; —

a dusty and perspiring officer ran into the room and began saying something in French. —
一个身上沾满灰尘,满头汗水的军官跑进房间,用法语说了些话。 —

A look of horror came into the governor’s face.
省长的脸上露出了恐怖之色。

“You can go,” he said, nodding to Alpatitch, and he put some questions to the officer. —
“你可以走了。”他对阿尔帕蒂奇点头示意,并向军官提出了一些问题。 —

Eager, panic-stricken, helpless glances were turned upon Alpatitch when he came out of the governor’s room. —
当阿尔帕蒂奇走出省长的办公室时,人们焦急、惊慌、无助地看着他。 —

Alpatitch could not help listening now to firing, which seemed to come closer and to be getting hotter, as he hurried back to the inn. —
当阿尔巴提奇匆匆返回客栈时,他无法不去倾听越来越近、变得愈发猛烈的枪声。 —

The document the governor had given to Alpatitch ran as follows:
地方长官交给了阿尔巴提奇的文件如下所述:

“I guarantee that the town of Smolensk is not in the slightest danger, and it is improbable that it should be threatened in any way. —
“我保证斯摩棱斯克镇没有丝毫危险,并且很不可能以任何方式受到威胁。 —

I myself from one side, and Prince Bagration from the other, will effect a junction before Smolensk on the 22nd instant, and both armies will proceed with their joint forces to defend their compatriots of the province under your government, till their efforts beat back the enemies of our country, or till their gallant ranks are cut down to the last warrior. —
我自己一个方向,巴格拉季翁亲王另一个方向,将在本月22日前在斯摩棱斯克会合,并且两军将以联合力量保卫你管辖下的本省同胞,直到他们的努力击退我们国家的敌人,或是直到他们英勇的战士到最后一个被剿灭。 —

You will see from this that you have a perfect right to reassure the inhabitants of Smolensk, as they are defended by two such valiant armies and can be confident of their victory.
从这个你将看到,你完全有权向斯摩棱斯克的居民保证,因为他们有两支如此勇敢的军队保护着他们,可以对胜利充满信心。

(“By order of Barclay de Tolly to the civil governor of Smolensk. Baron Ash. 1812.”)
(“巴克雷·德·托利亲王代巴伦·阿什交给斯摩棱斯克地方长官。1812年。”)

Crowds of people were moving uneasily about the streets. —
人群在街上不安地来回走动。 —

Waggons, loaded up with household crockery, chairs, and cupboards, were constantly emerging from the gates of houses, and moving along the streets. —
装满家庭陶器、椅子和橱柜的车辆频繁地从房屋大门里驶出,沿着街道行驶。 —

Carts were standing at the entrance of the house next to Ferapontov’s, and women were wailing and exchanging good-byes. —
车辆停在菲拉蓬托夫家旁边的房子入口处,女人们在哭泣、道别。 —

The yard dog was frisking about the horses, barking.
院子里的狗跳跃着跑到马匹旁边,狂吠着。

Alpatitch’s step was more hurried than usual as he entered the yard, and went straight under the shed to his horses and cart. —
阿尔巴提奇走进院子,他的步伐比平时更匆忙,径直走到棚子下面,去找他的马和马车。 —

The coachman was asleep; he waked him up, told him to put the horses in, and went into the outer room of the house. —
马车夫正在睡觉,他把他叫醒,让他拉起马,然后走进了屋子的外间。 —

In the private room of the family, he heard the wailing of children, the heartrending sobs of a woman, and the furious, husky shouting of Ferapontov. —
在家人的私人房间里,他听到孩子们的哭泣声,一个女人凄厉的哀号声,还有菲拉蓬托夫暴怒、沙哑的叫骂声。 —

The cook came fluttering into the outer room like a frightened hen, just as Alpatitch walked in.
厨师像受惊的母鸡一样飞快地进入外间,正好阿尔巴提奇走了进来。

“He’s beating her to death—beating the mistress!…He’s beaten her so, thrashed her so!…”
“他在殴打她,打到她受伤……他打得她很凶,抽打得她很凶!…”

“What for?” asked Alpatitch.
“是为了什么?”阿尔帕廷奇问道。

“She kept begging to go away. A woman’s way! Take me away, says she; —
“她一直乞求离开。女人就是这样!带我离开,她说; —

don’t bring me to ruin with all my little children; —
不要让我和我的孩子们一起毁灭; —

folks are all gone, says she, what are we about? —
她说人们都走了,我们在这里干嘛? —

So he fell to beating her…beating and thrashing her!”
结果他开始打她……打得她头破血流!”

Alpatitch nodded his head, apparently in approval at those words; —
阿尔帕廷奇点了点头,显然对这些话表示赞同; —

and not caring to hear more he went towards the door on the opposite side leading to the room in which his purchases had been left.
他不想听更多,走向对面通往房间的门,那里放着他的购买物品。

“Wretch, villain,” screamed a thin, pale woman, bursting out at that moment with a child in her arms and her kerchief torn off her head. —
“混蛋,恶棍!”一个瘦弱苍白的女人此刻尖叫着冲出来,怀里抱着一个孩子,头巾被扯掉了。 —

She ran down the steps into the yard. Ferapontov was going after her, but seeing Alpatitch, he pulled down his waistcoat, smoothed his hair, yawned and followed Alpatitch into the room.
她跑下楼梯来到院子里。费拉蓬托夫要追出去,但看到了阿尔帕廷奇,他拉下背心,整理了一下头发,打了个哈欠,跟着阿尔帕廷奇进了房间。

“Do you want to be getting off already?” he asked. —
“你想要走了吗?”他问道。 —

Without answering the question or looking round at him, Alpatitch collected his purchases and asked how much he owed him.
阿尔帕廷奇没有回答这个问题,也没有回头看他,只是收拾好了自己的购买物品,问他欠了多少钱。

“We’ll reckon up! Been at the governor’s, eh?” asked Ferapontov. “What did you hear?”
“我们来算算!去过了总督那儿,是吧?”费拉蓬托夫问道。“你听到了些什么?”

Alpatitch replied that the governor had told him nothing definite.
阿尔帕廷奇回答说总督没有告诉他任何明确的消息。

“How are we to pack up and go with our business?” said Ferapontov. —
“我们如何收拾行李,带着生意离开?”费拉蓬托夫说道。 —

“Seven roubles to pay for cartage to Dorogobuzh. What I say is: they have no conscience! —
“七卢布是付给多洛戈布日的运费。我要说的是:他们没有良心! —

” said he. “Selivanov, he did a good turn on Friday, sold flour to the army for nine roubles the sack. —
“‘九卢布每袋,谢利瓦诺夫上星期给军队卖了一些面粉”,他说。 —

What do you say to some tea?” he added. —
“你喝杯茶吧?”他补充说。 —

While the horses were being harnessed, Alpatitch and Ferapontov drank tea and discussed the price of corn, the crops, and the favourable weather for the harvest.
在安装马匹的期间,阿尔帕蒂奇和费拉蓬托夫喝着茶,谈论着玉米的价格、农作物和有利于收成的天气。

“It’s getting quieter though,” said Ferapontov, getting up after drinking three cups of tea. —
“可是现在变得安静了,”费拉蓬托夫喝了三杯茶后站起来说。 —

“I suppose, our side has got the best of it. It’s been said they won’t let them in. —
“我猜,我们这一边占了上风。听说他们不会让他们进城。 —

So we’re in force it seems.…The other day they were saying Matvey Ivanitch Platov drove them into the river Marina: —
所以我们在这里的力量似乎……前几天有人说马特维·伊凡尼奇·普拉托夫将他们赶入了玛丽娜河: —

eighteen thousand of them he drowned in one day.”
他一天就淹死了一万八千人。”

Alpatitch gathered up his purchases, handed them to the coachman, and settled his accounts with Ferapontov. —
阿尔帕蒂奇收拾好他的购物,交给了马车夫,并与费拉蓬托夫结清了账户。 —

There was the sound of wheels and hoofs and the ringing of bells as the gig drove out of the gates.
车厢离开大门时,轮子和马蹄声响起,钟声随之响起。

It was by now long past midday, half the street lay in shadow, while half was in brilliant sunshine. —
此时已经过了正午很久了,一半的街道处于阴影中,而另一半则被明亮的阳光照射着。 —

Alpatitch glanced out of the window and went to the door. —
阿尔帕蒂奇瞥了一眼窗外,然后走到了门口。 —

All of a sudden there came a strange sound of a faraway hiss and thump, followed by the boom of cannons, mingling into a dim roar that set the windows rattling.
突然传来了远处嘶嘶声和轰鸣声,接着是炮声,混合在一起形成了一阵微暗的轰鸣声,使窗户格格作响。

Alpatitch went out into the street; two men were running along the street towards the bridge. —
阿尔帕蒂奇走出街道,两个人沿着街道朝桥那边跑去。 —

From different sides came the hiss and thud of cannon balls and the bursting of grenades, as they fell in the town. —
从不同的方向传来了炮弹的嘶嘶声和重击声,以及手榴弹的爆炸声,它们落在城里。 —

But these sounds were almost unheard, and the inhabitants scarcely noticed them, in comparison with the boom of the cannons they heard beyond the town. —
但这些声音几乎无人注意到,与他们听到的城外大炮声相比,得以闪耀。 —

It was the bombardment, which Napoleon had ordered to be opened upon the town at four o’clock from one hundred and thirty cannons. —
这是拿破仑命令从130门炮上在四点钟开始对这个城镇进行的轰炸。 —

The people did not at first grasp the meaning of this bombardment.
起初人们没有意识到这次轰炸的意义。

The sounds of the dropping grenades and cannon balls at first only excited the curiosity of the people. —
炮弹和炮弹的声音起初只引起了人们的好奇心。 —

Ferapontov’s wife, who had till then been wailing in the shed, ceased, and with the baby in her arms went out to the gate, staring in silence at the people, and listening to the sounds.
费拉蓬托夫的妻子,在棚子里哭泣了一阵,停下来,抱着孩子走到大门口,默默地凝视着人群,听着声音。

The cook and shopman came out to the gate. —
厨师和店员走到了门口。 —

All of them were trying with eager curiosity to get a glimpse of the projectiles as they flew over their heads. —
他们都急切地好奇地想看看飞过他们头顶的炮弹。 —

Several persons came round the corner in eager conversation.
几个人急切地聚集在拐角处交谈。

“What force!” one was saying; “roof and ceiling were smashed up to splinters.”
“多么强大的力量!”一个人说,”屋顶和天花板都被粉碎成碎片了。”

“Like a pig routing into the earth, it went!” said another.
“就像一只猪在地里钻,它走了!”另一个说。

“Isn’t it first-rate? Wakes one up!” he said laughing.
“太好了!让人振奋!”他笑着说。

“It’s as well you skipped away or it would have flattened you out.”
“幸亏你躲开了,否则你早就被压扁了。”

Others joined this group. They stopped and described how a cannon ball had dropped on a house close to them. —
其他人加入了这个群体。他们停下来描述了一颗炮弹掉在他们附近的房子上。 —

Meanwhile other projectiles—now a cannon ball, with rapid, ominous hiss, and now a grenade with a pleasant whistle—flew incessantly over the people’s heads: —
与此同时,其他的投射物 - 有时是一颗炮弹,带着迅猛的、不祥的嘶嘶声,有时是一颗手榴弹,带着愉快的哨声 - 不断地飞过人们的头顶: —

but not one fell close, all of them flew over. —
但是没有一颗掉得很近,它们全都飞过了。 —

Alpatitch got into his gig. Ferapontov was standing at the gate.
阿尔帕蒂奇坐上了自己的马车。费拉蓬托夫站在门口。

“Will you never have done gaping!” he shouted to the cook, who in her red petticoat, with her sleeves tucked up and her bare elbows swinging, had stepped to the corner to listen to what was being said.
“你能不能不要这么睁大眼睛!”他对站在角落听着他们说话的厨娘喊道,她穿着红色内裤,把袖子卷起来,露出了赤裸的肘部。

“A wonder it is!” she was saying, but hearing her master’s voice, she came back, pulling down her tucked-up skirt.
“真是奇怪!”她刚才正在说着,但听到主人的声音,她赶紧放下卷起的裙子。

Again something hissed, but very close this time, like a bird swooping down; —
又有一声嘶嘶声,但这次非常近,像一只鸟俯冲而来; —

there was a flash of fire in the middle of the street, the sound of a shot, and the street was filled with smoke.
在街道中间闪出一道火光,一声枪响,街道上弥漫着烟雾。

“Scoundrel, what are you about?” shouted Ferapontov, running up to the cook.
“卑鄙小人,你在干什么?”费拉蓬托夫跑到厨娘面前喊道。

At the same instant there rose a piteous wailing from the women; —
同一时间,女人们发出凄惨的哭号; —

the baby set up a terrified howling, and the people crowded with pale faces round the cook. —
婴儿吓得大哭起来,人们围在厨娘周围,脸色苍白。 —

Above them all rose out of the crowd the moans and cries of the cook.
在所有人中间,厨娘的哀号和哭声最为响亮。

“O-o-oy, good kind souls, blessed friends! don’t let me die! Good kind souls!…”
“噢噢,善良的心灵,受祝福的朋友们!不要让我死!善良的心灵!…”

Five minutes later no one was left in the street. —
五分钟后,街上没有人了。 —

The cook, with her leg broken by the bursting grenade, had been carried into the kitchen. —
厨娘的腿被爆裂的手榴弹砸断,被人抬进了厨房。 —

Alpatitch, his coachman, Ferapontov’s wife and children and the porter were sitting in the cellar listening. —
阿尔帕提奇、他的马车夫、费拉蓬托夫的妻子和孩子,以及门卫都坐在地下室里听着。 —

The thunder of the cannon, the hiss of the balls, and the piteous moaning of the cook, which rose above all the noise, never ceased for an instant. —
大炮的雷声、子弹的呼啸声和厨娘的哀号声掩盖了一切噪音,从未停止过。 —

Ferapontov’s wife alternately dandled and soothed her baby, and asked in a frightened whisper of every one who came into the cellar where was her husband, who had remained in the street. —
费拉蓬托夫的妻子一会儿抱着哭闹的婴儿,一会儿安抚着他,每个进入地下室的人都小声问她,她的丈夫还在街上。 —

The shopman told her the master had gone with the crowd to the cathedral, where they were raising on high the wonder-working, holy picture of Smolensk.
店员告诉她,主人和人群一起去了大教堂,在那里他们正在高举着神奇的、有神力的斯摩棱斯克圣像。

Towards dusk the cannonade began to subside. —
黄昏时分,大炮的轰鸣声渐渐减弱。 —

Alpatitch came out of the cellar and stood in the doorway.
阿尔帕蒂奇从地窖里走了出来,站在门口。

The clear evening sky was all overcast with smoke. —
晴朗的晚空被浓烟覆盖。 —

And a new crescent moon looked strange, shining high up in the sky, through that smoke. —
一轮新月从浓烟中高高挂在天空中,显得格外奇怪。 —

After the terrible thunder of the cannons had ceased, a hush seemed to hang over the town, broken only by the footsteps, which seemed all over the town, the sound of groans and distant shouts, and the crackle of fires. —
可怕的大炮轰鸣声停止后,城里似乎笼罩着一片寂静,只能听到遍布整个城镇的脚步声、哀嚎声、远处的呼喊声和火焰的噼啪声。 —

The cook’s moans had ceased now. On two sides black clouds of smoke from fires rose up and drifted away. —
厨师的呻吟声现在已经停止了。黑烟从两边的火焰中升起,飘散开去。 —

Soldiers in different uniforms walked and ran about the streets in different directions, not in ranks, but like ants out of a disturbed ant heap. —
不同制服的士兵们在街上来来回回地走动和奔跑,不是成排进发,而是像被打乱的蚁群一样。 —

Several of them ran in Ferapontov’s yard before Alpatitch’s eyes. He went out to the gate. —
几个士兵在阿尔帕蒂奇面前跑进费拉蓬托夫的院子里。他走出门去。 —

A regiment, crowded and hurrying, blocked up the street, going back.
一支拥挤而匆忙的团队堵住了通往街道的路,正在返回。

“The town’s surrendered; get away, get away,” said an officer noticing his figure; —
“城镇已经投降了,赶紧走,赶紧走,”一个军官注意到他的形象,说道; —

and turning immediately to the soldiers, he shouted, “I’ll teach you to run through the yards!”
他立即转向士兵们,嚷道:“我会教你们怎么穿越院子的!”

Alpatitch went back to the house, and calling the coachman told him to set off. —
阿尔帕蒂奇回到了屋子里,叫来了车夫,让他准备行车。 —

Alpatitch and the coachman were followed out by all the household of Ferapontov. —
费拉蓬托夫家所有的人都跟着阿尔帕蒂奇和车夫走了出去。 —

When they saw the smoke and even the flames of burning houses, which began to be visible now in the dusk, the women, who had been silent till then, broke into a sudden wail, as they gazed at the fires. —
当他们看到冥暗中开始看见的烟雾和燃烧的房屋的火焰时,一直沉默着的妇女们突然发出了哀号声,凝视着火焰。 —

As though seconding them, similar wails rose up in other parts of the street. —
仿佛在呼应他们一样,街道其他地方也传来了类似的悲鸣声。 —

Alpatitch and the coachman with trembling hands pulled out the tangled reins and the traces of the horses under the shed.
阿尔帕季奇和车夫颤抖着抽出缠在棚子下马匹的缰绳和挽具。

As Alpatitch was driving out of the gate, he saw about a dozen soldiers in loud conversation in Ferapontov’s open shop. —
当阿尔帕季奇从大门驶出时,他看见费拉蓬托夫的开放店铺里有十几个士兵正大声交谈着。 —

They were filling their bags and knapsacks with wheaten flour and sunflower seeds. —
他们正在用麦粉和葵花籽填满他们的袋子和背包。 —

At that moment Ferapontov returned and went into the shop. —
就在那时,费拉蓬托夫回来了,走进了店里。 —

On seeing the soldiers, he was about to shout at them, but all at once he stopped short, and clutching at his hair broke into a sobbing laugh.
看见士兵们,他本来想对他们喊叫,但突然停了下来,紧抓住自己的头发,放声大笑起来。

“Carry it all away, lads! Don’t leave it for the devils,” he shouted, snatching up the sacks himself and pitching them into the street. —
“把它们全都带走,伙计们!别留给魔鬼们,”他喊道,自己抢起袋子,扔到街上。 —

Some of the soldiers ran away in a fright, others went on filling up their bags. —
一些士兵吓得逃跑了,其他人则继续往袋子里装。 —

Seeing Alpatitch, Ferapontov turned to him.
看到阿尔帕季奇,费拉蓬托夫转向他。

“It’s all over with Russia!” he shouted. “Alpatitch! it’s all over! —
“俄罗斯完了!”他喊道,“阿尔帕季奇!俄罗斯完了! —

I’ll set fire to it myself. It’s over…”Ferapontov ran into the house.
我自己要放火,完了…”费拉蓬托夫跑进了房子。

An unbroken stream of soldiers was blocking up the whole street, so that Alpatitch could not pass and was obliged to wait. —
无数士兵组成的队伍阻塞了整条街道,以至于阿尔帕季奇无法通过,只能等待。 —

Ferapontov’s wife and children were sitting in a cart too, waiting till it was possible to start.
费拉蓬托夫的妻子和孩子们也坐在一辆车上,等待着能够出发。

It was by now quite dark. There were stars in the sky, and from time to time the new moon shone through the veil of smoke. —
此时天已完全黑了。天空中有星星,时而新月透过烟雾的帷幕闪烁。 —

Alpatitch’s and his hostess’s vehicles moved slowly along in the rows of soldiers and of other conveyances, and on the slope down to the Dnieper they had to halt altogether. —
阿尔帕季奇和女主人的车辆在士兵和其他车辆的行列中缓慢前进,在通往第聂伯河的下坡处不得不停下来。 —

In a lane not far from the cross-roads where the traffic had come to a full stop, there were shops and a house on fire. —
在离交叉路口不远的巷道里,有一座店铺和一座房子着火了。 —

The fire was by now burning down. The flame died down and was lost in black smoke, then flared up suddenly, lighting up with strange distinctness the faces of the crowd at the cross-roads. —
火势此刻开始减弱。火焰渐渐熄灭,被黑烟所掩盖,突然重新燃起,异样地照亮了岔路口人群的脸。 —

Black figures were flitting about before the fire, and talk and shouts could be heard above the unceasing crackling of the flames. —
黑影在火前飘动,风声和呼喊声盖过了火焰不断燃烧的噼啪声。 —

Alpatitch, seeing that it would be some time before his gig could move forward, got out and went back to the lane to look at the fire. —
阿尔帕捷奇估计还要一段时间他的马车才能向前行,于是下车返回小巷瞧瞧火势。 —

Soldiers were scurrying to and fro before the fire; —
士兵们在火前来回奔走。 —

and Alpatitch saw two soldiers with a man in a frieze coat dragging burning beams from the fire across the street to a house near, while others carried armfuls of hay.
阿尔帕捷奇看到两个士兵和一个穿绒大衣的男子正拉着燃烧的木梁越过街道,将其送到附近一座房子旁边,还有其他人抱着一把把干草。

Alpatitch joined a great crowd of people standing before a high corn granary in full blaze. —
阿尔帕捷奇加入了一大群人,他们站在一座高高的秸秆仓库前,仓库已被大火吞噬。 —

The walls were all in flames; the back wall had fallen in; —
墙壁全都笼罩在火焰之中,后墙已倒塌。 —

the plank roof was breaking down, and the beams were glowing. —
木板屋顶正在崩溃,梁柱冒着炽热的光芒。 —

The crowd were evidently watching for the moment when the roof would fall in. —
人群显然在等待屋顶倒塌的那一刻。 —

Alpatitch too waited to see it.
阿尔帕捷奇也等待着看这一切。

“Alpatitch!” the old man suddenly heard a familiar voice calling to him.
“阿尔帕捷奇!”老人突然听到一个熟悉的声音呼唤他。

“Mercy on us, your excellency,” answered Alpatitch, instantly recognising the voice of his young master.
“天啊,阁下。”阿尔帕捷奇回答,立刻认出这是他年轻主人的声音。

Prince Andrey, wearing a cape, and mounted on a black horse, was in the crowd, and looking at Alpatitch.
安德烈亲王披着斗篷,骑着一匹黑马,站在人群中,注视着阿尔帕捷奇。

“How did you come here?” he asked.
“你是怎么来到这里的?”他问道。

“Your…your excellency!” Alpatitch articulated, and he broke into sobs. —
“您……阁下!”阿尔帕捷奇结结巴巴地说,并放声痛哭起来。 —

…“Your, your…is it all over with us, really? Master…”
……“您,您……我们真的完了吗,主人……”

“How is it you are here?” repeated Prince Andrey. —
“你怎么会在这里?”安德烈王子反复问道。 —

The flames flared up at that instant, and Alpatitch saw in the bright light his young master’s pale and worn face. —
熊熊火光此刻燃烧起来,阿尔帕蒂奇看到了年轻主人苍白而疲惫的脸庞。 —

Alpatitch told him how he had been sent to the town and had difficulty in getting away.
阿尔帕蒂奇告诉他,他被派去镇上,很难脱身。

“What do you say, your excellency, is it all over with us?” he asked again.
“阁下,您是说我们完了吗?”他再次问道。

Prince Andrey, making no reply, took out his note-book, and raising his knee, scribbled in pencil on a leaf he had torn out. —
安德烈王子没有回答,拿出笔记本,抬起膝盖,在撕下的一片叶子上用铅笔涂鸦。 —

He wrote to his sister:
他给妹妹写道:

“Smolensk has surrendered,” he wrote. —
“斯摩棱斯克已投降,”他写道。 —

“Bleak Hills will be occupied by the enemy within a week. Set off at once for Moscow. —
“不久敌人将占领冷丘山。立刻动身去莫斯科。 —

Let me know at once when you start; send a messenger to Usvyazh.”
你动身时立即通知我,派使者去乌斯维亚日。”

Scribbling these words, and giving Alpatitch the paper, he gave him further directions about sending off the old prince, the princess and his son with his tutor, and how and where to let him hear, as soon as they had gone. —
在写下这些话,并将纸递给阿尔帕蒂奇后,他又对他发出指示,关于如何送走老王子、公主和他的儿子以及家庭教师,以及在他们离开后如何联系他。 —

Before he had finished giving those instructions, a staff officer, followed by his suite, galloped up to him.
在他还没完成这些指示之前,一名参谋官和他的随扈飞驰而至。

“You a colonel,” shouted the staff officer, in a voice Prince Andrey knew speaking with a German accent. —
“你是一个上校,”参谋官大声说道,声音带着安德烈王子熟悉的德国口音。 —

“Houses are being set on fire in your presence and you stand still! What’s the meaning of it? —
“在你面前有人纵火,你还静立不动,这是什么意思? —

You will answer for it,” shouted Berg, who was now assistant to the head of the staff of the assistant of the chief officer of the staff of the commander of the left flank of the infantry of the first army, a very agreeable and prominent position, so Berg said.
你要为此负责,”伯格大声喊道,他现在担任第一军步兵左翼参谋长助理的助手,这是一个非常愉快而重要的职位,伯格如是说。

Prince Andrey stared at him, and without making any reply went on addressing Alpatitch.
安德烈王子盯着他,没有回答,继续对阿尔帕提奇说。

“Tell them then that I shall wait for an answer till the 10th, and if I don’t receive news by the 10th, that they have all gone away, I shall be obliged to throw up everything and go myself to Bleak Hills.”
“那告诉他们,我会等到10日以获得回复,如果我在10日之前收不到消息,他们已经全部离开了,我将不得不放弃一切,亲自去布里克山。”

“Prince,” said Berg, recognising Prince Andrey, “I only speak because it’s my duty to carry out my instructions, because I always do exactly carry out…You must please excuse me,” Berg tried to apologise.
“王子”,伯格认出了安德烈王子,“我只是说出来是因为我有责任执行我的指示,因为我总是完全执行……请原谅我。”伯格试图道歉。

There was a crash in the fire. The flames subsided for an instant; —
火堆中发出一声巨响。火焰瞬间减弱; —

black clouds of smoke rolled under the roof. —
黑色的烟雾在屋顶下翻滚。 —

There was another fearful crash, and the falling of some enormous weight.
又是一声可怕的巨响,有什么沉重的东西掉落下来。

“Ooo-roo!” the crowd yelled, as the ceiling of the granary fell in, and a smell of baked cakes rose from the burning wheat. —
“嘎吱!”人群尖叫着,谷仓的天花板坍塌了,烧焦的麦子散发出一股烤饼的味道。 —

The flames flared up again, and lighted up the delighted and careworn faces of the crowd around it.
火焰再次熊熊燃起,照亮了周围沉浸在欢乐和疲惫的人们的脸庞。

The man in the frieze coat, brandishing his arms in the air, was shouting:
穿蓝布大衣的男子双臂扬起,大喊道:

“First-rate! Now she’s started! First-rate, lads! —
“太棒了!现在开始了!太棒了,伙计们! —

…” “That’s the owner himself,” murmured voices.
……” “那就是主人本人,”有人低声说道。

“So you tell them everything I have told you,” said Prince Andrey, addressing Alpatitch. —
“所以你把我告诉你的一切都告诉他们,”安德烈王子对阿尔帕提奇说。 —

And without bestowing a word on Berg, who stood mute beside him, he put spurs to his horse and rode down the lane.
他没有对站在一旁默默无语的伯格说一句话,只是扣动马刺,沿着小巷骑马离去。

……”
……”