FROM SMOLENSK the troops continued to retreat. The enemy followed them. —
从斯莫伦斯克开始,军队继续撤退。敌人紧随其后。 —

On the 10th of August the regiment of which Prince Andrey was in command was marching along the high-road past the avenue that led to Bleak Hills. The heat and drought had lasted more than three weeks. —
8月10日,安德烈亲王所指挥的团队沿着通往凄凉山的大道前进。酷热和干旱已经持续了三个多星期。 —

Every day curly clouds passed over the sky, rarely covering the sun; —
每天卷曲的云彩在天空中飘过,很少遮挡阳光; —

but towards evening the sky cleared again and the sun set in a glowing, red mist. —
但傍晚时分,天空再次清澈,太阳在一片红色薄雾中落下。 —

But a heavy dew refreshed the earth at night. —
但是夜间的浓露让大地得到了清凉。 —

The wheat left in the fields was burnt up and dropping out of the ear. The marshes were dry. —
田野里剩下的麦子被烧成了焦黄色并从穗中散落。沼泽地变得干涸。 —

The cattle lowed from hunger, finding nothing to graze on in the sunbaked meadows. —
牛因为饥饿而低鸣,在晒干的牧草地上找不到任何可供牧食的东西。 —

Only at night in the woods, as long as the dew lasted, it was cool. —
只有在夜晚的树林里,只要露水还存在,才会凉爽些。 —

But on the road, on the high-road along which the troops marched, there was no coolness even at night, not even where the road passed through the woods. —
但是在道路上,在军队行进的大道上,即使在夜晚,也没有凉爽感,甚至连道路穿过树林的地方也没有。 —

The dew was imperceptible on the sandy dust of the road, more than a foot deep. —
沙尘路面上看不见露水,它多达一英尺深。 —

As soon as it was daylight, the soldiers began to move. —
一旦天亮,士兵们就开始移动。 —

The transports and artillery moved noiselessly, buried up to their axles, and the infantry sank to their ankles in the soft, stifling, burning dust, that never got cool even at night. —
运输车和炮兵部队无声地前进,车轮陷入泥泞中,步兵则陷至脚踝,软弱而闷热的沙尘子永远不会变凉。 —

The sandy dust clung to their legs and to the wheels, rose in a cloud over their heads, and got into the eyes and hair and nostrils and lungs of the men and beasts that moved along the road. —
沙尘粘附在他们的腿和车轮上,升起成一团尘云,进入行进道路上士兵和牲畜的眼睛、头发、鼻孔和肺部。 —

The higher the sun rose, the higher rose the cloud of dust, and through the fine, burning dust the sun in the cloudless sky looked like a purple ball, at which one could gaze with undazzled eyes. —
太阳升得越高,尘云也越高,透过细小炙热的尘埃,天空中无云的太阳看上去像一个紫色的球,人们可以用不眩目的眼睛凝视它。 —

There was no wind, and the men gasped for breath in the stagnant atmosphere. —
没有风,人们在这停滞的空气中喘不过气来。 —

They marched with handkerchiefs tied over their mouths and noses. —
他们戴着绑在嘴巴和鼻子上的手帕行进。 —

When they reached the villages, there was a rush for the wells. —
当他们到达村庄时,争先恐后地往井里冲。 —

They fought over the water and drank it down to the mud.
他们为了水而争斗,把它喝得只剩下泥巴。

Prince Andrey was in command of a regiment; —
安德烈亲王指挥一个团队; —

and the management of the regiment, the welfare of his men, the necessity of receiving and giving orders occupied his mind. —
团队管理,士兵的福利,接收和发出指令的必要性占据了他的思想。 —

The burning and abandonment of Smolensk made an epoch in Prince Andrey’s life. —
斯摩棱斯克的烧毁和放弃对安德烈亲王的生活产生了影响。 —

A new feeling of intense hatred of the enemy made him forget his own sorrow. —
对敌人产生了一种强烈的仇恨的新感觉使他忘记了自己的悲伤。 —

He was devoted heart and soul to the interests of his regiment; —
他全身心地投入到他团队的利益中; —

he was careful of the welfare of his men and his officers, and cordial in his manner with them. —
他关心他的士兵和官员的福利,并且对他们非常友好。 —

They called him in the regiment “our prince,” were proud of him, and loved him. —
他们在团队中称呼他为“我们的亲王”,为他感到自豪并且爱他。 —

But he was kind and gentle only with his own men, with Timohin, and others like him, people quite new to him, belonging to a different world, people who could have no notion of his past. —
但他只对他自己的人,对蒂莫欣和其他像他一样的人,对他来说是新的人,属于一个完全不同的世界的人,非常友善和温柔。 —

As soon as he was brought into contact with any of his old acquaintances, any of the staff officers, he bristled up again at once, and was vindictive, ironical, and contemptuous. —
一旦他与任何他的老熟人,任何参谋军官接触,他立刻又变得刺儿的、报复的、讽刺的和轻蔑的。 —

Everything associated by memories with the past was repulsive to him, and so, in his relations with that old world, he confined himself to trying to do his duty, and not to be unfair.
一切与过去有关的回忆对他来说都是可憎的,所以,与旧世界的关系中,他只是努力尽到职责,不偏袒任何一方。

Prince Andrey, in fact, saw everything in the darkest, gloomiest light, especially after Smolensk, which he considered could and should have been defended, had been abandoned, on the 6th of August, and his invalid father had been forced, as he supposed, to flee to Moscow, leaving Bleak Hills, the house that he had so loved, that he had designed and settled with his peasants, to be plundered. —
事实上,安德烈亲王从最黑暗、最阴沉的角度看待一切,特别是在斯摩棱斯克被放弃后,他认为斯摩棱斯克是可以和应该被保卫的。八月六日,他那无法动弹的父亲被迫逃到了莫斯科,留下了他所热爱的贝利克山庄,他曾与农民们一起设计和定居的房子,这使他感到非常沮丧。 —

But in spite of that, thanks to his position, Prince Andrey had another subject to think of, quite apart from all general questions, his regiment. —
但是,由于他的地位,安德烈亲王有另外一个需要思考的问题,与所有一般问题无关,那就是他的团队。 —

On the 10th of August, the column of which his regiment formed part reached the turning leading off to Bleak Hills. Two days before Prince Andrey had received the news that his father, his son, and his sister had gone away to Moscow. —
8月10日,他所在的团柱达到了通往荒凉山的岔路口。两天前,安德烈王子得到消息,他的父亲、儿子和妹妹都去了莫斯科。 —

Though there was nothing for Prince Andrey to do at Bleak Hills, he decided, with characteristic desire to aggravate his own sufferings, that he must ride over there.
尽管在荒凉山上对安德烈王子来说没有什么可做的,但他决定以典型的渴望加重自己痛苦的愿望,必须骑过去一趟。

He ordered his horse to be saddled, and turned off from the main line of march towards his father’s house, where he had been born and had spent his childhood. —
他吩咐把马鞍好,偏离主干道,向他的父亲家骑去,那里是他出生和度过童年的地方。 —

As he rode by the pond, where there always used to be dozens of peasant women gossiping, rinsing their linen, or beating it with washing bats, Prince Andrey noticed that there was no one by the pond, and that the platform where they used to stand had been torn away, and was floating sideways in the middle of the pond, half under water. —
当他经过那个经常有几十个农妇闲聊、漂洗衣物或用洗衣木棒敲打衣物的池塘时,安德烈王子注意到池塘旁边没有人,台湾上他们常常站立的地方已经被撕下来,横躺在池水中间,半浸在水下。 —

Prince Andrey rode up to the keeper’s lodge. —
安德烈王子骑到了管理员的小屋前。 —

There was no one to be seen at the stone gates and the door was open. —
石门口空无一人,门也敞开着。 —

The paths of the garden were already overgrown with weeds, and cattle and horses were straying about the English park. —
花园的小路已经长满了杂草,牛和马在英式公园中四处游荡。 —

Prince Andrey rode up to the conservatory: —
安德烈王子骑到了温室前: —

the panes were smashed, and some of the trees in tubs were broken, others quite dried up. —
玻璃窗被打破,一些种植在盆栽中的树木被摧毁,其他一些完全干枯了。 —

He called Taras, the gardener. No one answered. —
他喊了一声园丁塔拉斯。没有人回答。 —

Going round the conservatory on the terrace, he saw that the paling-fence was all broken down, and branches of the plum-trees had been pulled off with the fruit. —
绕过温室在露台上,他看到了篱笆已经全都掉了下来,杏树的树枝和果实一起被拔下来。 —

An old peasant, whom Prince Andrey used to see in his childhood at the gate, was sitting on the green garden seat plaiting bast shoes.
一个老农民,安德烈王子童年时经常在门口见到的人,正坐在绿色花园凳子上编织草鞋。

He was deaf, and did not hear Prince Andrey’s approach. —
他是聋子,没有听到安德烈王子的靠近。 —

He was sitting on the seat on which the old prince liked to sit, and near him the bast was hanging on the branches of a broken and dried-up magnolia.
他坐在老王子喜欢坐的凳子上,旁边的树枝上挂着草鞋。

Prince Andrey rode up to the house. Several lime-trees in the old garden had been cut down; —
安德烈王子骑到了房子前。旧花园里有几棵榆树被砍了。 —

a piebald mare and a colt were among the rose-trees just before the house. —
一个有拟马斑驳色的母马和一匹小马骑在房子前的玫瑰树上。 —

The shutters were all up in the house, except on one open window downstairs. —
房子里所有的百叶窗都拉起来了,除了一扇楼下的开着的窗户。 —

A servant lad caught sight of Prince Andrey and ran into the house.
一个仆人男孩看见了安德烈亲王,跑进了屋子。

Alpatitch had sent his family away, and was staying on alone at Bleak Hills. He was sitting indoors, reading the Lives of the Saints. —
阿尔帕蒂奇让他的家人离开了,他独自住在阴暗的山丘上。他坐在室内,读圣人们的传记。 —

On hearing that Prince Andrey had come, he ran out, spectacles on nose, buttoning himself up, hurried up to the prince, and without uttering a word, burst into tears, kissing his knee.
听说安德烈亲王来了,他戴着眼镜,扣上衣襟,匆忙走出来,冲到亲王面前,没有说一句话,就哭了起来,亲吻着他的膝盖。

Then he turned away in anger at his own weakness, and began giving him an account of the position of affairs. —
然后他生自己的气,对自己的软弱感到气愤,开始向亲王述说形势。 —

Everything precious and valuable had been moved to Bogutcharovo. —
所有珍贵和有价值的东西都已经搬到了波古恰罗沃。 —

Corn to the amount of a hundred measures had been carried away, but the hay, and the wheat—an extraordinary crop that season, so Alpatitch said—had been cut green and carried off by the troops. —
去了一百单元的玉米,但是干草和小麦,据阿尔帕蒂奇所说,当年丰收异常,已经被军队割掉了。 —

The peasants were ruined: some of them, too, had gone to Bogutcharovo; a small number remained. —
农民们都破产了:其中一些人也去了波古恰罗沃;剩下的只有一小部分。 —

Prince Andrey, not heeding his words, asked, “When did my father and sister go? —
安德烈亲王没有理会他的话,问道:“我父亲和姐姐什么时候走的?” —

” meaning when had they set off for Moscow. —
他指的是他们去莫斯科的时间。 —

Alpatitch, assuming he was asking about the removal to Bogutcharovo, answered that they had set off on the 7th, and began going off again into details about the crops, asking for instructions.
阿尔帕蒂奇认为他在询问去波古恰罗沃,回答说他们在7号出发,又开始详细谈论庄稼,要求指示。

“Is it your honour’s orders that I let the oats go on getting a receipt from the officers?” asked Alpatitch. —
“您要我向军官们拿到收据才让燕麦继续出去吗?” 阿尔帕蒂奇问。 —

“We have still six hundred measures left.”
“我们还剩下六百单元”。

“What am I to say to him?” Prince Andrey wondered, looking at the old man’s bald head shining in the sun, and reading in his face the consciousness that he knew himself the untimeliness of those questions, and asked them only to stifle his own grief.
安德烈亲王看着老人的光头在太阳下闪耀,读出他脸上的意识,知道他自己问这些问题的时机不对,只是为了压抑自己的悲伤。他想,“我应该对他说些什么呢?”

“Yes, let it go,” he said.
“是的,放手吧。”他说道。

“If your excellency noticed any disorder in the garden,” said Alpatitch, “it could not be prevented; —
“如果阁下注意到花园有任何混乱,”奥尔帕提奇说,“那是不可避免的; —

three regiments have been here and spent the night. The dragoons were the worst; —
三个团队在这里过夜。龙骑兵是最糟糕的; —

I noted down the name and rank of the commanding officer to lodge a complaint.”
我记录下了指挥官的姓名和军衔,以便进行投诉。”

“Well, and what are you going to do? Shall you stay, if the enemy occupies the place? —
“那么,你打算怎么办呢?如果敌人占领这个地方,你会留下吗? —

” Prince Andrey asked him.
‘安德烈公爵问他。

Alpatitch turned his face towards Prince Andrey and looked at him; —
奥尔帕提奇转过脸看向安德烈公爵,并注视着他。 —

then all at once, with a solemn gesture, he lifted his hand upwards: —
然后,他一挥手庄严地向上抬起手: —

“He is my protector, and His will be done!” he said. —
“他是我的保护者,他的旨意必将实现!”他说。 —

A group of peasants and house-serfs were coming across the meadow, uncovering their heads as they drew near Prince Andrey.
一群农民和家仆从草地上走过来,他们走近安德烈王子时会摘下帽子。

“Well, good-bye!” said Prince Andrey, bending over to Alpatitch. “Go away yourself; —
“好吧,再见!” 安德烈王子弯下腰对阿尔帕蒂奇说道,“你自己离开吧;尽量带走你能带走的东西;然后告诉农民们要前往里亚zan庄园或者莫斯科附近的财产。” —

take what you can; and tell the peasants to set off for the Ryazan estate or the property near Moscow.”
阿尔帕蒂奇抱住他的腿,哭了起来。

Alpatitch hugged his leg and broke into sobs. —
安德烈王子轻轻地把他推开,策马飞奔下花园小径。 —

Prince Andrey gently moved him away, and spurring his horse galloped down the garden walk.
在露台上,老人依然坐在原地,一动不动,像一只在他所钟爱的死脸上顽强敲打的苍蝇。

On the terrace the old man was still sitting as before, as uninterested as a fly on some beloved dead face, knocking on the sole of the bast shoe. —
而两个小姑娘从温室里的李子树下跑来,裙子里满满地装着李子。 —

And two little girls came running from the plum-trees in the conservatories with their skirts full of plums. —
她们差点撞到安德烈王子,看到自家的小主人,姐姐紧紧抓住妹妹的手,吓得脸上带着恐慌,随即躲在一棵桦树后面,连刚刚掉在地上的绿色李子也没有顾得上捡。 —

They ran almost against Prince Andrey, and seeing their young master, the elder one clutched her younger companion by the hand, with a panic-stricken face, and hid with her behind a birch-tree not stopping to pick up the green plums they had dropped.
安德烈王子匆忙转身远离她们,害怕让她们发现他看见了她们。

Prince Andrey turned away from them in nervous haste, afraid of letting them notice that he had seen them. —
他为吓坏了这个可爱的小女孩而感到抱歉。 —

He was sorry to have frightened the pretty child. —
他不敢正眼看她,但他却感到无法抗拒地想要这么做。 —

He was afraid to glance at her, but yet he felt an irresistible inclination to do so. —
他为自己吓到了这个可爱的孩子而感到心疼。 —

A new soothing and consolatory feeling came upon him, as gazing at the little girls, he became aware of the existence of other human interests, utterly remote from him, and as legitimate as his own. —
当他凝视着那两个小姑娘时,一种新的宽慰和慰藉之情袭上心头,他意识到这些与他毫不相干的人类利益的存在,和他自己的利益一样正当。 —

Those little girls were evidently possessed by one passionate desire to carry off and devour those green plums without being caught, and Prince Andrey wished them success in their enterprise. —
这两个小姑娘显然都充满了一种强烈的渴望,希望能够偷偷偷走并吃掉那些绿色的李子而不被抓住,而安德烈王子则祝愿她们在这次冒险中成功。 —

He could not resist glancing at them once more. —
他忍不住又瞥了一眼他们。 —

Fancying themselves already secure, they had darted out of their hiding-place, and piping something in their shrill, little voices, and holding up their skirts, they ran gaily and swiftly through the grass with their bare, sunburnt little feet.
自以为已经安全,他们跑出了他们的藏身之处,用尖尖的小声音吱吱地叫着,提起裙子,在阳光晒黑的小脚上轻快地跑过草地。

Prince Andrey was somewhat refreshed by his ride outside the region of the dust of the high-road along which the troops were marching. —
安德烈王子在军队行进的公路尘埃区之外骑马,稍微感到了一丝清爽。 —

But he rode back into the road not far from Bleak Hills, and overtook his regiment at the halting-place near the dike of a small pond. —
但他在不远处的Bleak Hills路上返回马路,赶上了他的团队,在靠近一个小池塘的堤岸上停下来。 —

It was about two o’clock in the afternoon. —
那是下午两点左右。 —

The sun, a red ball through the dust, baked and scorched his back intolerably in his black coat. —
太阳,透过尘土,是一个红球,无法忍受他黑色的外套在背后被烤焦。 —

The dust stood as immovable as ever over the buzzing, halting troops. —
尘土在嗡嗡作响、停下来的军队上方依然毫不动弹。 —

There was not a breath of wind. As he rode towards the dike, Prince Andrey smelled the fresh, muddy smell of the pond. —
完全没有一丝风。当他朝着堤岸骑去的时候,安德烈王子闻到了池塘的新鲜、泥泞的气味。 —

He longed to be in the water, however muddy it might be. —
他渴望能泡在水里,无论它有多么泥泞。 —

He looked round at the pond, from which he heard shrieks and laughter. —
他环顾着池塘,听到尖叫和笑声。 —

The small pond, thickly covered with green slime, was visibly half a yard higher and overflowing the dam, because it was full of white, naked human bodies, with brick-red hands and heads and necks, all plunging about in it. —
那个布满绿泥的小池塘显然涨得比堤坝高出半码,并且在其中充满了白色的、赤红色的手、头和脖子的裸体人体,他们都在水中跳跃。 —

All that bare white human flesh was splashing about with shrieks and laughter, in the muddy pool, like carp floundering in a net. —
那些裸露的白色肌肤像鲤鱼在网中扭动一样,在泥泞的水池中四处翻滚着,尖叫着,笑着。 —

There was a ring of merriment in that splashing, and that was what made it peculiarly sad.
在那激动的声音中有着一圈欢呼声,这使得这场景特别令人伤心。

One fair-haired young soldier—Prince Andrey knew him—of the third company, with a strap round the calf of his leg, stepped back, crossing himself, to get a good run, and plunge into the water. —
一个金发的年轻士兵——安德烈王子认识他——来自第三连队,小腿上绑着一条带子,他退后了一步,叉手作圣十字,为了好好跑上一段距离,然后跳进水里。 —

Another swarthy and very towzle-headed sergeant up to his waist in the water, bending his fine, muscular figure, was snorting with enjoyment, as he poured the water over his head with his blackened hands. —
另一个黑皮肤、头发乱蓬蓬的军士到腰深的水中弯下腰,弯曲他健美而有力的身姿,用他黑灿灿的手把水洒在头上,享受着水的冲击。 —

There was a sound of them slapping each other, and shrieks and cries.
他们相互拍打着,发出尖叫和哭声。

On the banks, on the dike, in the pond, everywhere there was white, healthy, muscular flesh. —
在岸边、堤坝上,池塘里,到处都是白色健康有力的肌肉。 —

Timohin, the officer with the red nose, was rubbing himself with a towel on the dike, and was abashed at seeing Prince Andrey, but made up his mind to address him.
带着红鼻子的军官蒂莫欣在堤坝上用毛巾擦拭着自己,看到安德烈王子感到尴尬,但他决定与他交谈。

“It’s pleasant, really, your excellency; you should try it!” he said.
“实在太美妙了,阁下,您应该试试!”他说道。

“It’s dirty,” said Prince Andrey, grimacing.
“太脏了。”安德烈王子皱了皱眉道。

“We will clear it out for you in a minute. —
“我们一会儿就帮您清理出来。”说完,蒂莫欣光着身子跑去清理人群。 —

” And undressed as he was, Timohin ran to clear the men out. —
他赤身裸体地跑去清理人群。 —

“The prince wants to come.”
“王子想来。”

“What prince? Our prince?” cried voices, and all of them were in such haste to make way for him that Prince Andrey hardly had time to check them. —
“什么王子?我们的王子?” 众声响起,他们都急忙给他让路,以至于安德烈王子几乎没有时间审视他们。 —

He thought it would be better for him to have a bath in a barn. —
他觉得最好是在谷仓里洗个澡。 —

“Flesh, meat, chair à canon,” he thought, looking too at his own naked body and shuddering, not so much from cold as from the repulsion and horror, mysterious to himself, that he had felt at the sight of that immense multitude of naked bodies floundering in the muddy water.
“肉,肉,躺起来的椅子。” 他想着,同时看着自己的赤裸身体,颤抖着,不仅仅是因为寒冷,更是因为对那个满满一池子泥土中挣扎的裸体数量的厌恶和恐惧,这种感觉对他自己来说也是神秘的。

On the 7th of August, Prince Bagration, at his halting-place at Mihalovka on the Smolensk road, had written a letter to Araktcheev. —
8月7日,在斯摩棱斯克路上的米哈洛夫卡,巴格拉季翁王子写了封信给阿拉克切耶夫。 —

Though the letter was addressed to Araktcheev, he knew it would be read to the Tsar, and therefore he weighed every word, so far as he was capable of doing so.
虽然这封信是写给阿拉克切耶夫的,但他知道它会被宫廷官员朗读给沙皇听,因此他将每个字都掂量着写,尽他所能做到。

“DEAR COUNT ALEXEY ANDREIVITCH,—I presume that the minister has already reported the abandonment of Smolensk to the enemy. —
“亲爱的亚历克谢·安德烈维奇伯爵,我认为大臣已经向您报告了我们任意放弃斯摩棱斯克给敌人的事实。 —

It is sad, it is pitiable, and the whole army is in despair at the most important place having been wantonly abandoned. —
这是可悲的,值得可怜,整个军队都对这个最重要的地方被任意放弃感到绝望。 —

I for my part begged him personally in the most urgent manner, and finally wrote to him; —
至于我,我亲自以最紧急的形式恳求他,最后写了封信给他; —

but nothing would persuade him. I swear to you on my honour that Napoleon was in a greater fix than he has ever been, and he might have lost half his army, but could not have taken Smolensk. —
但是什么也不能说服他。我发誓,拿破仑比以往任何时候都更加陷入困境,他本可以失去一半的军队,但是他无法夺取斯摩棱斯克。 —

Our troops have fought and are fighting as never before. —
我们的军队以前从未这样战斗过,现在也在战斗。 —

With fifteen thousand men I have held the enemy in check for thirty-five hours and beaten them, but he wouldn’t hold his ground for fourteen hours. —
我带着一万五千人保持敌人的阻击,三十五个小时都打败了他们,但是他连十四个小时都无法坚守阵地。 —

It is a shame and a stain on our army, and as for himself, I consider he ought not to be alive. —
这对我们的军队来说是可耻的耻辱,至于他本人,我认为他不应该活着。 —

If he reports that our losses were great, it is false; —
如果他报告说我们的损失很大,那是谎言; —

perhaps about four thousand, not that, but that is nothing: —
或许大约四千,但不算什么。请相信,我写信保证这一切。” —

if it had been ten thousand, what of it, that’s war. —
如果这个数字是一万,那又怎样,那就是战争。 —

But on the other hand the enemy’s losses were immense.
但另一方面,敌人的损失是巨大的。

“What would it have cost him to hold his ground for a couple of days? —
“他坚持防守几天会花费多少代价? —

In any case they must have retired of their own accord; —
无论如何他们肯定是自愿撤退的; —

for they had no water for their men or their horses. —
因为他们没有给士兵和马匹提供水源。 —

He gave me his word he would not retreat, but all of a sudden sent an announcement that he was withdrawing in the night. —
他曾发誓不会撤退,但突然宣布夜间撤军。 —

We cannot fight in this way, and we may soon bring the enemy on to Moscow.…
我们无法继续以这种方式战斗,而且我们可能很快就会把敌人引向莫斯科……

“There is a rumour afloat that you are thinking of peace. To make peace, God preserve us! —
有传言称你在考虑和平。求上帝保佑,不要和平! —

After all the sacrifices that have been made and after such mad retreats—to make peace, you will set all Russia against you, and every one of us will feel it a disgrace to wear the uniform. —
在经过这么多的牺牲和如此疯狂的撤退后,要和平,你就会让全俄罗斯都与你为敌,我们每个人都会觉得穿上军装是一种耻辱。 —

If it has come to that, we ought to fight as long as Russia can, and as long as there are men able to stand.…
如果事情发展到这个地步,我们应该战斗到俄罗斯的最后一刻,战斗到还有人能站立为止……

“There must be one man in command, not two. Your minister, may be, is very well in the ministry; —
必须有一个人指挥,而不是两个。你的部长,在部门里或许很出色; —

but as a general, he’s not simply useless, but contemptible, and the fate of all our fatherland has been put in his hands…I am frantic, truly, with rage; —
但作为一名将军,他不仅无用,而且令人轻蔑,我们整个祖国的命运都交在他手中……我真的愤怒得疯狂; —

forgive me for writing abusively. It is plain that the man does not love his sovereign, and desires the ruin of us all, who advises peace to be concluded and the minister to be put in command of the army. —
请原谅我的恶言相向。很明显,这个人不爱他的君主,他希望我们所有人都毁灭,他建议结束战争,派部长来指挥军队。 —

And so I write to you plainly: get the militia ready. —
所以我直截了当地写信给你:准备好民兵。 —

For the minister is leading our visitors to the capital in the most skilful manner. —
因为部长正以最熟练的方式引领我们的访问客人进入首都。 —

The object of chief suspicion to the whole army is the aide-de-camp Woltzogen. —
整个军队对侍从官沃尔兹根心存疑虑。 —

They say he’s more for Napoleon than for us, and everything the minister does is by his advice. —
有人说他更加站在拿破仑一边,而不是我们一方,所有大臣的一切行动都是他的建议。 —

I am not merely civil to him, but obey him like a corporal, though I am his senior. It is hard: —
我对他不仅彬彬有礼,而且像个班长一样服从他的命令,尽管我比他资历更老。这很难受: —

but loving my sovereign and benefactor, I obey. —
但我爱我的君主和恩人,所以我听从他的命令。 —

And I grieve for the Tsar that he intrusts his gallant army to such a man. —
我为沙皇感到痛心,他将勇敢的军队托付给这样一个人。 —

Consider that on our retreat we have lost more than fifteen thousand men from fatigue, or left sick in the hospitals; —
请考虑一下我们撤退时因劳累而损失了超过一万五千人,或者那些病倒在医院的人; —

if we had attacked, that would not have been so. —
如果我们发起进攻,情况就不会这么糟糕。 —

Tell me for God’s sake what will Russia—our mother—say at our displaying such cowardice, and why are we abandoning our good and gallant country to the rabble and rousing the hatred and shame of every Russian? —
拜托,告诉我俄罗斯——我们的母亲国——会因为我们展示这样的懦弱而作何反应,我们为什么要抛弃我们美好而勇敢的国家,让乌合之众兴风作浪,引发每个俄罗斯人的仇恨和耻辱? —

Why are we in a panic? what are we afraid of? —
我们为什么会惊慌失措?我们在害怕什么? —

It is not my fault that the minister is vacillating, cowardly, unreasonable, dilatory, and has every vice. —
我并不是说这位大臣犹豫不决、胆小怯懦、不讲理、拖延时间、满身恶习,那不是我的错。 —

All the army is bewailing it and loading him with abuse.…”
全军上下都在哀叹并对他充满了谩骂……