PRINCESS MARYA was not in Moscow and out of danger as Prince Andrey supposed.
公主玛丽亚并不在莫斯科,也没有像安德烈王子所认为的那样危险。

After Alpatitch’s return from Smolensk, the old prince seemed as though he had suddenly waked out of a sleep. —
阿尔帕蒂奇从斯摩棱斯克返回后,老王子似乎突然从睡梦中醒来。 —

He gave orders for the militiamen to assemble out of the villages, and to be armed; —
他命令民兵从村庄里集结,并武装起来。 —

and wrote a letter to the commander-in-chief, in which he informed him of his intention to remain at Bleak Hills to the last and to defend himself, leaving it to his discretion to take steps or not for the defence of Bleak Hills, where he said one of the oldest Russian generals would be taken prisoner or die. —
然后他写了一封信给总司令,告诉他自己打算坚守住草草山,到最后一刻保卫自己,让他自行决定是否采取措施来保卫草草山,他说那里会有一个最年长的俄罗斯将军被俘或者死去。 —

He announced to his household that he should remain at Bleak Hills.
他向家人宣布他将留在草草山。

But though resolved himself to remain, the prince made arrangements for sending the princess with Dessalle and the little prince to Bogutcharovo, and from there on to Moscow. —
虽然他决定留下来,但王子安排了把公主玛丽亚和德萨勒以及小王子送到博古恰罗沃,然后再送到莫斯科。 —

Frightened at her father’s feverish, sleepless energy, following on his previous apathy, Princess Marya could not bring herself to leave him alone, and for the first time in her life ventured not to obey him. —
在父亲发热不眠的精力下,把以前的冷漠前景推翻的公主玛丽亚很害怕,她无法使自己离开他独自一人,这是她一生中第一次不服从他的命令。 —

She refused to go, and a fearful tempest of wrath burst upon her. —
她拒绝离开,结果遭受了可怕的愤怒。 —

The prince reminded her of every previous instance of injustice to her. —
王子提醒她以前对她不公正的所有情况。 —

Trying to find pretexts for reviling her, he said she had done everything to worry him, that she had estranged him from his son, that she harboured the vilest suspicions of him, that she made it the object of her life to poison his existence. —
试图找出诋毁她的借口,他说她曾经做了一切来烦恼他,她使他与儿子疏远,她对他怀有最恶劣的怀疑,她把使他的生活充满毒素作为她生活的目标。 —

He drove her out of his study, telling her that he did not care if she did not go away. —
他把她赶出他的书房,告诉她如果她不走他是不在乎的。 —

He told her that he did not want to hear of her existence, but gave her fair warning not to dare show herself before him. —
他告诉她他不想听到她的存在,但警告她不敢在他面前露面。 —

Princess Marya was relieved that he had not, as she had dreaded, ordered her to be forcibly removed from Bleak Hills, but had simply commanded her not to show herself. —
公主玛丽亚为他没有像她担心的那样命令人强行将她从草草山赶走而感到宽慰,而只是命令她不要出现。 —

She knew that this meant that in the secret recesses of his soul he was glad she was staying at home.
她知道这意味着在他内心的秘密深处,他对她能呆在家里很高兴。

The day after Nikolushka had left, the old prince dressed himself in the morning in full uniform, and prepared to make a call on the commander-in-chief. —
第二天尼古拉被派走后,老王子早上穿上了整齐的制服,准备去拜访总司令。 —

The carriage was standing ready. Princess Marya saw him in his uniform, with all his orders on his breast, walk out of the house and go down the garden to inspect the armed peasants and houseserfs. —
车子已经准备好了。玛丽亚公主看见他穿着制服,胸前佩戴着所有的勋章,走出房子,沿着花园下去检查武装的农民和佃农。 —

Princess Marya sat at the window listening to his voice resounding from the garden. —
玛丽亚公主坐在窗前,听着他的声音从花园里回荡。 —

Suddenly several men came running up the avenue with panic-stricken faces.
突然,几个人面带惊恐的表情沿着大道跑过来。

Princess Marya ran out on to the steps, along the flower-bed path, and into the avenue. —
玛丽亚公主跑到门前,沿着花坛的小路和大道走去。 —

A great crowd of militiamen and servants were coming down it towards her, and in the middle of that crowd several men were holding up and dragging along a little old man in a uniform and decorations. —
一大群民兵和仆人正朝她走来,而在人群中间,几个人正扶持和拖着一个穿着制服和勋章的老人。 —

Princess Marya ran towards him, and in the dancing, tiny rings of light that filtered through the shade of the lime-tree avenue, she could form no distinct impression of the change in his face. —
玛丽亚公主跑向他,透过菩提树大道的光亮,只能模糊地看到他脸上的变化。 —

The only thing she could see was that the stern and determined expression of his face had changed to a look of timidity and submission. —
她唯一能看到的是,他脸上那种严厉和坚定的表情已经变成了胆怯和顺从的表情。 —

On seeing his daughter, he tried to move his powerless lips, and uttered a hoarse sound. —
看到女儿,他试图动弹无力的嘴唇,发出嘶哑的声音。 —

It was impossible to understand what he meant. —
没有办法理解他的意思。 —

He was lifted up, carried into his study, and laid on the couch, which had been such an object of dread to him of late.
他被抬起来,送进书房,放在那张近来令他非常害怕的长榻上。

The doctor, who was brought over the same night, bled him, and declared that the prince had had a stroke, paralysing his right side.
当天晚上请来的医生给他放了血,宣布王子中风了,右半身瘫痪。

To remain at Bleak Hills was becoming more and more dangerous, and the next day they moved the prince to Bogutcharovo. —
在留在冷山越来越危险的情况下,第二天他们将王子转移到了波古恰罗沃庄园。 —

The doctor travelled with him.
医生和他一同前往。

When they reached Bogutcharovo, they found Dessalle had already set off for Moscow with the little prince.
当他们到达波古恰罗沃时,发现戴萨勒已经带着小王子去了莫斯科。

For three weeks the old prince lay stricken with paralysis, getting neither better nor worse, in the new house Prince Andrey had planned at Bogutcharovo. —
连续三周,老王子因瘫痪而躺在波古恰洛沃的新房子里,既没有好转也没有恶化。 —

The old prince was unconscious; he lay like a deformed corpse. —
老王子失去了意识,躺在那里就像一具畸形的尸体。 —

He muttered incessantly, twitching his eyebrows and lips, and it was impossible to tell whether he understood his surroundings or not. —
他不停地嘟囔着,眉毛和嘴唇不停地抽动,无法确定他是否理解周围的环境。 —

Only one thing could be said for certain: —
只有一件事可以确定:他在受苦,而且渴望表达出某种东西。 —

that was, that he was suffering, and had a craving to express something. —
但是没有人能够确定那是什么:是某种病态和半疯癫的奇想; —

But what that was no one could tell: whether it were some sick and half-crazy whim; —
还是与公共事务或家庭情况有关。 —

whether it related to public affairs or family circumstances.
医生说这种不安毫无意义,是由身体原因引起的。

The doctor said that this uneasiness meant nothing; that it was due to physical causes. —
但是玛丽亚公主相信(她的存在似乎加剧了不安,并确认了她的猜测),他想告诉她一些东西。 —

But Princess Marya believed (and the fact that her presence seemed to intensify the restlessness, confirmed her supposition) that he wanted to tell her something.
他显然在身体和精神上都在受苦。没有康复的希望。

He was evidently suffering both physically and mentally. There was no hope of recovery. —
无法移动他。如果他在路上去世了怎么办? —

It was impossible to move him. What if he were to die on the road? —
“如果一切都结束了,如果一切都结束了,会不会更好呢?”公主玛丽亚有时这样想。 —

“Wouldn’t it be better if it were over, if all were over?” Princess Marya thought sometimes. —
她整日整夜地照顾他,几乎没有休息,令人恐怖的是,她照顾他,并不是希望找到好转的迹象,而是希望看到临近结束的迹象。 —

Day and night, almost without sleep, she watched him, and, terrible to say, she watched him, not in the hope of finding symptoms of a change for the better, but often in the hope of seeing symptoms of the approaching end.
对于公主玛丽亚来说,这种感觉在她内心是多么可怕啊,因为自从父亲生病以来(甚至之前,当她决定留下来照顾他,带着模糊的期望),所有被遗忘的希望和欲望都被唤醒了。

Strange as it was for the princess to own it to herself, she had this feeling in her heart. —
公主亲口承认这一点,对她来说是多么奇怪啊。 —

And what was still more horrible to Princess Marya was the fact that ever since her father’s illness (if not even before, when she resolved to stay with him, in vague expectation of something) all the forgotten hopes and desires slumbering within her head awakened. —
对于公主玛丽亚来说,更加可怕的事情是,她父亲生病以来(甚至之前,当她决定留下来照顾他,带着模糊的期望),所有被遗忘的希望和欲望都被唤醒了。 —

Ideas that had not entered her head for years—dreams of a life free from the terror of her father, even of the possibility of love and a happy married life, haunted her imagination like temptations of the devil. —
多年来她脑海中没有涌入过的想法——摆脱父亲的恐怖,甚至是拥有爱和幸福婚姻生活的可能性的梦想,在她的想象中像魔鬼的诱惑一样幻灭。 —

In vain she tried to drive away the thought; —
她徒劳地试图驱走这个念头; —

questions were continually in her mind how she would order her life now, after this. —
她脑海中一直存在着关于如何管理自己的生活的问题,现在,这一切又变了。 —

It was a temptation of the devil, and Princess Marya knew it. —
这是魔鬼的诱惑,玛丽亚公主知道这一点。 —

She knew that the sole weapon of avail against him was prayer, and she strove to pray. —
她知道唯一有效对付他的武器就是祈祷,她努力地祈祷。 —

She threw herself into the attitude of prayer, gazed at the holy pictures, repeated the words of the prayer, but still she could not pray. —
她以祈祷的姿势跪下,凝视着圣像,重复祷告的话语,但她仍无法祈祷。 —

She felt herself carried off into a new world of real life, of labour and free activity, utterly opposed to the moral atmosphere in which she had been kept in bondage and in which the one consolation was prayer. —
她感觉自己被带入了一个全新的真实生活的世界,这个世界充满了劳动和自由的活动,与她一直受束缚的道德氛围完全相反,在这个世界中,唯一的慰藉就是祈祷。 —

She could not pray and could not weep, and practical cares absorbed her mind.
她既无法祈祷,也无法哭泣,现实的忧虑占据了她的思想。

To remain at Bogutcharovo was becoming unsafe. —
留在博古恰洛沃已经不安全了。 —

Rumours came from all sides of the French being near, and in one village, fifteen versts from Bogutcharovo, a house had been sacked by French marauders. —
各方传来关于法国军队临近的传闻,在距离博古恰洛沃十五公里的一个村庄里,一所房子被法国掠夺者洗劫了。 —

The doctor insisted on the necessity of moving the prince; —
医生坚持认为有必要搬迁王子; —

the marshal of the province sent an official to Princess Marya to persuade her to get away as quickly as possible. —
省长派一名官员去说服玛丽亚公主尽快离开。 —

The captain of the police visited Bogutcharovo to insist on the same thing, telling her that the French were only forty versts away; —
警察局长来到博古恰洛沃,坚持要求同样的事情,告诉她法国人只有四十公里远; —

that French proclamations were circulating in the villages, and that if the princess did not move her father before the 15th, he could not answer for the consequences.
村庄中正在传播法国宣言,如果公主不在15日之前搬迁她的父亲,他不能对后果负责。

The princess made up her mind to leave on the 15th. —
公主决定在15日离开。 —

The preparations and giving all the necessary instructions, for which every one applied to her, kept her busy the whole of the previous day. —
为了准备工作并给予所有必要的指示,她整个前一天都忙得不可开交。 —

The night of the 14th she spent as usual, without undressing, in the room next to the one where the old prince lay. —
14号晚上,她像往常一样,在老王子所在的房间隔壁度过。 —

Several times she waked up, hearing his groaning and muttering, the creak of the bedstead, and the steps of Tihon and the doctor moving him. —
她几次醒来,听到他的呻吟和嘟囔声,床架的吱吱声,以及提昂和医生的脚步声。 —

Several times she listened at the door, and it seemed to her that he was muttering more loudly than usual and turning more restlessly. —
她几次听着门口,似乎他的嘟囔声比平常大声,而且更加不安。 —

She could not sleep, and several times she went to the door, listening, tempted to go in, but unable to make up her mind to do so. —
她无法入睡,几次走向门口,听着,有冲动进去,但无法下定决心那样做。 —

Although he could not speak, Princess Marya saw and knew how he disliked any expression of anxiety about him. —
虽然他不能说话,玛丽亚公主看到并知道他对她的任何焦虑表达都感到不悦。 —

She had noticed how he turned in displeasure away from her eyes, which were sometimes unconsciously fixed persistently on him. —
她注意到他不满地转过头,不时无意识地盯着他的眼睛。 —

She knew her going in at night, at an unusual time, would irritate him.
她知道她在夜间进去,一个不寻常的时候,会激怒他。

But never had she felt so sorry for him; never had she felt it so dreadful to lose him. —
但她从来没有为他感到如此难过;她从来没有感到失去他如此可怕。 —

She went over all her life with him, and in every word, every action, she saw an expression of his love for her. —
她回顾了他与她的一生,在每个字、每个行动中,她都看到了他对她的爱的表达。 —

Occasionally these reminiscences were interrupted by the temptation of the devil; —
有时,这些回忆被魔鬼的诱惑打断; —

dreams came back to her imagination of what would happen after his death, and how she would order her new independent existence. —
梦想回到她的想象中,她的父亲去世后会发生什么,以及她将如何安排她的新独立生活。 —

But she drove away such thoughts with horror. —
但她用恐惧驱散了这样的思想。 —

Towards morning he was quieter, and she fell asleep.
凌晨时分,他安静了下来,她才入睡。

She waked up late. The perfect sincerity, which often accompanies the moment of waking, showed her unmistakably what it was that was of most interest to her in her father’s illness. —
她醒得很晚。真实而完美的诚意,常常伴随着醒来的时刻,清楚地告诉她在她父亲的病情中,最让她感兴趣的是什么。 —

She waked up, listened to what was passing through the door, and catching the sound of his muttering, she told herself with a sigh that there was no change.
她醒来,听着透过门传来的声音,捕捉到他的喃喃自语声,她叹了口气,告诉自己没有变化。

“But what should there be? What did I hope for? —
“但是应该有什么变化呢?我期望什么呢?” —

I hope for his death,” she cried, with inward loathing of herself.
“我期待他的死,”她内心厌恶地大喊。

She washed, dressed, said her prayers, and went out on to the steps. —
她洗漱完毕,穿好衣服,祈祷后走出了台阶。 —

At the entrance the carriages in which their luggage was packed were standing without horses.
入口处停着装满行李的马车,但没有马。

The morning was warm and grey. Princess Marya lingered on the steps, still horrified at her own spiritual infamy, and trying to get her ideas into shape before going in to see him.
清晨温暖而灰蒙蒙。玛丽公主在台阶上徘徊,对自己的精神卑劣行为仍然感到恐惧,并试图在去看他之前整理思绪。

The doctor came downstairs and out to her.
医生下楼来到她面前。

“He is a little better to-day,” said the doctor. “I was looking for you. —
“他今天稍微好些了,”医生说道。“我在找你。 —

One can make out a little of what he says. —
我们能听懂他说的一些话。 —

His head is clearer. Come in. He is asking for you…”
他的头脑清醒了些。进去吧。他在找你……”

Princess Marya’s heart beat so violently at this news that she turned pale and leaned against the door to keep from falling. —
公主玛丽心脏狂跳,听到这个消息时脸色变得苍白,她倚在门上以免摔倒。 —

To see him, to talk to him, to be under his eyes now, when all her soul was filled with these fearful, sinful imaginings was full of an agonising joy and terror for her.
此刻,她的灵魂充满了这些可怕而有罪的幻想,能够见到他,与他说话,当她对此感到可怕的喜悦和恐惧时。

“Let us go in,” said the doctor.
“我们进去吧,”医生说。

Princess Marya went in to her father, and went up to his bedside. —
公主玛丽走进父亲的房间,走到他的床前。 —

He was lying raised high on his back; his little bony hands, covered with knotted purple veins, were laid on the quilt; —
他躺在高高的背上,他那双瘦小的手,覆盖着纤细的紫色血管,放在被子上。 —

his left eye was gazing straight before him, while the right eye was distorted, and his lips and eyebrows were motionless. —
他的左眼直视前方,而右眼却变形了,嘴唇和眉毛一动不动。 —

He looked so thin, so small, and pitiable. His face looked withered up or melted away; —
他看起来如此瘦,如此矮小,令人怜惜。他的脸看起来憔悴或消瘦。 —

his features all seemed smaller. Princess Marya went up and kissed his hand. —
他的面容似乎都变小了。玛丽亚公主走上前去,亲吻了他的手。 —

His left hand clasped her hand in a way that showed he had long been wanting her. —
他的左手握着她的手,表明他早就渴望着她。 —

He twitched her hand, and his eyebrows and lips quivered angrily.
他用力拉动着她的手,眉毛和嘴唇生气地颤动着。

She looked at him in dismay, trying to fathom what he wanted of her. —
她惊愕地看着他,试图弄清楚他想要她做什么。 —

When she changed her position so that his left eye could see her, he seemed satisfied, and for several seconds kept his eye fixed on her. —
当她换个姿势让他的左眼能看到她时,他似乎感到满意,并且保持眼睛注视着她好几秒钟。 —

Then his lips and tongue twitched; sounds came, and he tried to speak, looking with imploring timidity at her, evidently afraid she would not understand him.
然后他的嘴唇和舌头开始抽动,发出声音,并试图说话,用恳求和胆怯的眼神看着她,显然害怕她听不懂他的话。

Princess Marya strained every faculty of attention as she gazed at him. —
玛丽亚公主竭尽全力地专注着,凝视着他。 —

The comic effort with which he strove to make his tongue work made Princess Marya drop her eyes, and she had much ado to stifle the sobs that rose in her throat. —
他费力地试图让舌头运动,让玛丽亚公主不禁垂下眼睛,她竭力忍住涌上喉咙的哭声。 —

He was saying something, several times repeating his words. —
他在说些什么,多次重复着他的话。 —

Princess Marya could not understand them; —
玛丽亚公主无法理解他在说什么。 —

but she tried to guess what he was saying, and repeated interrogatively the words she supposed him to be uttering.
但她试图猜测他在说什么,并用疑问的口吻重复了她认为他在说的话。

“O … o … aye … aye …!” he repeated several time. —
“噢…噢…是…是…!”他多次重复着这些声音。 —

It was impossible to interpret these sounds. —
这些声音无法解释。 —

The doctor thought he had guessed it, and asked:
医生以为他已经猜到了,并问道:“公主害怕吗?”

“The princess is afraid?”
他摇了摇头,又重复了同样的声音。

He shook his head, and again repeated the same sounds.
“灵魂,灵魂在痛苦!”玛丽亚公主猜到了。

“The soul, the soul is in pain!” Princess Marya guessed. —
他肯定地嘟哝了一声,抓住她的手,开始把手放在胸口的不同部位,仿佛在寻找正确的位置。 —

He grunted affirmatively, took her hand, and began pressing it to different parts of his breast as though seeking the right place for it.
“总是在思考!——关于你……思考……!”他更加清楚地说出来了,现在他确信自己被理解了。

“Always thinking!—about you … thinking …! —
玛丽亚公主把头靠在他的手臂上,试图隐藏她的哭泣和眼泪。 —

” he articulated, far more intelligibly than before now that he felt sure of being understood. —
他的手在她的头发上轻轻地搓动。 —

Princess Marya pressed her head against his arm, trying to hide her sobs and tears.
“我整夜都在叫你……”他说着。

He passed his hand over her hair.
“如果我早知道……”她边哭边说道,“我害怕进来。”

“I called for you all night …” he articulated.
他握了握她的手。

“If I had only known …” she said, through her tears. “I was afraid to come in.”
“你没睡吗?”

He pressed her hand.
“不,我睡不着。”玛丽亚公主摇了摇头。

“Weren’t you asleep?”
下意识地模仿着她的父亲,她试图通过手势多说一些话,就像他说话一样,好像她也有表达困难。

“No, I couldn’t sleep,” said Princess Marya, shaking her head.
医生思念地看着她,微笑着,他的眼睛聚焦在她的脸上。

Unconsciously imitating her father, she tried to speak more by signs, as he spoke, as though she, too, had a difficulty in articulating.
慢慢地,他们开始用直觉交流。

“Darling!” … or “dear one!” … Princess Marya could not distinguish the word; —
“亲爱的!”…或者“亲爱的!”…玛丽亚公主不能辨别出这个词; —

but from the expression of his eyes she had no doubt what was said was a word of caressing tenderness such as he had never used to her before. —
但从他的眼神表情来看,她毫不怀疑所说的是一句充满温柔亲昵的话语,这是他向她说过的从未使用过的语气。 —

“Why didn’t you come?”
“你为什么不来?”

“And I was wishing, wishing for his death!” thought Princess Marya.
“我曾经祈祷,祈求他去世!”玛丽亚公主想着。

He paused.
他停顿了一下。

“Thanks … to you … child, dear one! for all, for all … forgive … thanks! … forgive! —
“谢谢……你……孩子,亲爱的!为了一切,为了一切……原谅……谢谢!……原谅! —

… thanks! …” And tears flowed from his eyes. —
……谢谢!”他的眼泪流了出来。 —

“Call Andryusha,” he said suddenly, and a look of childish and deprecating misgiving came into his face at the question. —
“叫安德鲁夏来”,他突然说道,脸上露出了幼稚而谦卑的忧虑表情。 —

He seemed to be himself aware that his question had no meaning. —
他似乎自己也意识到他的问题没有意义。 —

So at least it seemed to Princess Marya.
至少对玛丽亚公主来说是这样。

“I have had a letter from him,” answered Princess Marya.
“我收到了他的信”,玛丽亚公主回答道。

He looked at her with timid wonder.
他带着胆怯和惊讶的眼神看着她。

“Where is he?”
“他在哪里?”

“He is with the army, father, at Smolensk.”
“他在军队中,父亲,在斯摩棱斯克。”

He was silent for a long while, closing his eyes. —
他闭上眼睛沉默了很久。 —

Then, as though to answer his doubts, and to assert that now he understood it all and remembered, he nodded his head and opened his eyes.
随后,仿佛是为了回答他的疑虑并表明他现在明白了一切并记起来了,他点了点头,睁开了眼睛。

“Yes,” he said, softly and distinctly. “Russia is lost! They have lost her!”
“是的,”他轻声而清晰地说道。“俄罗斯失去了!他们失去了她!”

And again he broke into sobs, and tears flowed from his eyes. —
他又一次抽泣起来,眼泪从他的眼中流淌出来。 —

Princess Marya could restrain herself no more, and wept too as she looked at his face.
玛丽亚公主再也无法控制自己,她看着他的脸也开始哭泣起来。

He closed his eyes again. His sobs ceased. He pointed to his eyes; —
他再次闭上了眼睛。他的抽泣停止了。他指了指他的眼睛; —

and Tihon, understanding him, wiped away his tears.
蒂洪明白了他的意思,擦去了他的眼泪。

Then he opened his eyes, and said something, which, for a long while, no one could understand; —
然后他睁开了眼睛,说了些话,很长一段时间里,没有人能够理解; —

and at last Tihon understood and interpreted.
最后蒂洪理解了,并解释了他的话。

Princess Marya looked for the drift of his words in the direction in which he had been speaking a minute before. —
公主玛丽亚朝他一分钟前说话的方向寻找他话语的意思。 —

She supposed he was speaking of Russia; then of Prince Andrey, of herself, of his grandson, then of his own death. —
她猜测他在说俄罗斯,然后是安德烈王子,然后是她自己,他的孙子,然后是他自己的死亡。 —

And this was just why she could not understand his words.
这正是为什么她无法理解他的话。

“Put on your white dress. I like it,” he had said.
“穿上你的白色裙子。我喜欢它,”他说。

When she understood those words Princess Marya sobbed louder than ever, and the doctor, taking her on his arm, led her out of the room on to the terrace, trying to persuade her to calm herself, and to devote herself to preparations for the journey. —
当她明白这些话时,玛丽亚公主比以往任何时候都哭得更大声,医生搀扶着她,把她领出了房间走到了露台上,试图劝她冷静下来,专心准备旅程。 —

After Princess Marya had left the prince, he began talking again of his son, of the war, of the Tsar, twitched his eyebrows angrily, began to raise his hoarse voice, and was seized by a second and final stroke.
在玛丽亚公主离开王子后,他再次开始谈论他的儿子,关于战争,关于沙皇,愤怒地皱起了眉毛,开始提高嘶哑的声音,然后他又被第二次也是最后一次中风束缚住了。

Princess Marya stayed on the terrace. The day had become brilliantly fine, sunny, and warm. —
公主玛丽亚留在了露台上。天气变得明朗晴朗,阳光明媚而温暖。 —

She could grasp nothing, could think of nothing, and feel nothing but her passionate love for her father, of which it seemed to her that she had not been aware till that minute. —
她什么也握不住,什么也想不到,除了对父亲热烈的爱之外,似乎她直到那一刻才意识到。 —

She ran out into the garden, and ran sobbing towards the pond along the paths planted with young lime-trees by Prince Andrey.
她跑进花园,沿着被安德烈亲王种植了年轻的柑橘树的小径,朝着池塘奔跑,边跑边哭泣。

“Yes … I … I … I longed for his death! —
“是的……我……我…… 我渴望他的死!” —

Yes, I wanted it soon to be over … I wanted to be at peace … And what will become of me? —
是的,我希望它很快结束……我希望能够得到安宁……而我会怎样呢? —

What use will peace be to me when he is gone? —
当他离去时,平静对我有什么用? —

” Princess Marya muttered aloud, walking with rapid steps through the garden, and pressing her hands to her bosom, which heaved with convulsive sobs. —
“玛丽亚公主大声喃喃自语着,快步走过花园,用颤抖的啜泣压住了胸口。 —

Going round the garden in a circle, which brought her back again to the house, she saw coming towards her Mademoiselle Bourienne (who was remaining at Bogutcharovo, preferring not to move away), and with her an unknown gentleman. —
在花园转了一圈,又回到了房子前,她看见鲍吉查洛夫的波尔艾妮小姐(她宁愿留在那里不离开),还有一个陌生的绅士在朝她走来。 —

It was the district marshal, who had come to call on the princess, to urge upon her the necessity of her immediate departure. —
这是地区总监,他来拜访公主,敦促她立即离去。 —

Princess Marya listened and did not take in what he said. —
玛丽亚公主听了,没有听进去他在说什么。 —

She took him into the house, offered him lunch, and sat down with him. —
她带他进屋,给他提供了午餐,并和他一起坐下。 —

Then asking him to excuse her, she went to the old prince’s door. —
然后请他原谅她,她走到老王子的门口。 —

The doctor came out with a perturbed face and told her she could not go in.
医生带着焦虑的表情出来告诉她,她不能进去。

“Go away, princess; go away!”
“公主,走开,走开!”

Princess Marya went out again into the garden, and by the pond at the bottom of the hill she sat down on the grass, in a place where no one could see her. —
玛丽亚公主再次走出花园,坐在山脚下的池塘旁的草地上,一个没有人能看见的地方。 —

She could not have said how long she was there. —
她无法说出她在那里待了多长时间。 —

A woman’s footsteps running along the path made her look round. —
一个女人的脚步声沿着小路跑来,她回过头看了一眼。 —

She got up and saw Dunyasha, her maid, evidently running to look for her, stop short, as though in alarm, on seeing her mistress.
她站起来,看到了顿亚莎,她的侍女,显然是为了找她而跑过来的,在看到她的主人时,突然停住了,好像很惊慌一样。

“Come, please, princess … the prince …” said Dunyasha, in a breaking voice.
“来吧,拜托,公主……王子……”顿亚莎说着,声音嘶哑。

“I’m coming, I’m coming!” the princess cried hurriedly, not letting Dunyasha have time to say what she meant to; —
“我来了,我来了!”公主匆匆忙忙地叫道,不让顿亚莎有时间说她想说的话;她努力避免看着她,跑进了屋子。 —

and trying to avoid seeing her, she ran into the house.
“公主,这是上帝的旨意!你必须为最坏的情况做好准备”,元帅在进屋的门口遇到她时说道。

“Princess, it is God’s will! You must be prepared for the worst,” said the marshal, meeting her at the door into the house.
“让我一个人待会儿;这不是真的!”她生气地对他喊道。

“Let me be; it’s not true!” she cried angrily at him.
医生试图拦住她。她推开他,跑向门口。

The doctor tried to stop her. She pushed him away and ran to the door. —
“这些脸色惊恐的人拦住我做什么?我不需要他们中的任何一个! —

“What are these people with scared faces stopping me for? I don’t want any of them! —
他们在这里干什么?”她心想。 —

What are they doing here?” she thought. —
她打开门,房间里明亮的阳光总是被遮蔽的,吓到了她。 —

She opened the door, and the bright daylight in the room, always hitherto darkened, frightened her. —
她的老护士和其他女人都在房间里。 —

Her old nurse and other women were in the room. —
他们都从床边退开,为她让路。他仍然像之前一样躺在床上; —

They all drew back from the bed, making way for her. He was still lying on the bed as before; —
但是他冷酷的表情停住了公主玛丽亚迈出门槛的脚步。 —

but the stern look on his calm face arrested Princess Marya on the threshold.
“不,他没有死,不可能!”公主玛丽亚对自己说。

“No, he is not dead, it cannot be!” Princess Marya said to herself. —

She went up to him, and struggling with the terror that came upon her, she pressed her lips to his cheek. —
她走上前去,克服着袭上心头的恐惧,亲吻了他的脸颊。 —

But she started back from him at once. Instantaneously all the tenderness she had been feeling for him vanished, and was followed by a feeling of horror for what lay before her. —
但她立刻从他那里退后了。她之前对他的一切柔情瞬间消失,取而代之的是对眼前景象的恐惧之感。 —

“No, no, he is no more! He is no more, and here in the place where he was, is something unfamiliar and sinister, some fearful, terrifying, and repulsive secret! —
“不,不,他再也不存在了!他已经消逝了,在他曾经存在的地方,现在是一些陌生而邪恶、令人恐惧和厌恶的秘密!” —

” And hiding her face in her hands, Princess Marya sank into the arms of the doctor, who supported her.
她将脸埋在手中,昏迷过去,被医生扶着。

In the presence of Tihon and the doctor, the women washed what had been the prince, bound a kerchief round the head that the mouth might not become rigidly open, and bound another kerchief round the limbs. —
在提雄和医生的监督下,妇女们为王子清洗了尸体,用一条头巾绑住头部,以防止嘴巴僵硬地张开,又用另一条头巾绑住四肢。 —

Then the uniform with the decorations was put on, and the little dried-up body was laid on the table. —
然后,他们给尸体穿上了带有勋章的制服,将那具已经干枯的小身体放在桌子上。 —

There was no telling when or who took thought for all this; it all seemed to be done of itself. —
没人知道是什么时候,也没有人知道是谁为这一切事情操心的,仿佛这一切都是自然而然地发生的。 —

Towards night candles were lighted round the coffin, a pall was laid over it, juniper was strewn on the floor, a printed prayer was put under the dead withered head, and a deacon sat in the corner reading aloud the Psalter. —
周围点燃了蜡烛,将棺材上铺上了护膜,将杜松树枝散落在地板上,把一张印刷的祈祷文放在了这位老王子干瘪的头部下面,一位司祷师坐在一边高声朗读《圣经》诗篇。 —

Like horses crowding, snorting, and starting round a dead horse, numbers of familiar and unfamiliar figures crowded round the coffin—the marshal, and the village elder, and peasant women, and all with scared and fascinated eyes, crossed themselves, and bowed down and kissed the cold, stiff hand of the old prince.
就像一群马围着一匹已经死去的马,数不清的熟悉和陌生的人围着棺材——元帅、村委会长、农民妇女们,所有人都战战兢兢,眼神饱含恐惧和好奇地交叉做出十字,俯身亲吻那位老王子冰冷僵硬的手。