UNTIL PRINCE ANDREY’S STAY at Bogutcharovo, the estate had never had an owner in residence, and the Bogutcharovo peasants were of quite a different character from the peasants of Bleak Hills. They differed from them in speech, in dress, and in manners. —
直到安德烈亲王在博古恰罗沃的逗留之前,这个庄园从来没有居住的主人,而博古恰罗沃的农民与布利克山的农民完全不同。他们在言谈、服装和举止方面都与他们不同。 —

They said they came from the steppes. The old prince praised them for their industry when they came to Bleak Hills for harvesting, or digging ponds and ditches; —
他们说自己来自草原。当他们来布利克山收割农作物或挖掘池塘和沟渠时,老王子称赞他们的勤劳; —

but he did not like them because of their savage manners.
但他不喜欢他们因为他们野蛮的举止。

Prince Andrey’s residence at Bogutcharovo, and his innovations—his hospitals and schools and the lowering of their rent—had not softened their manners, but, on the contrary, had intensified their traits of character, which the old prince called their savagery.
安德烈亲王在博古恰罗沃的居住和他的创新——他的医院、学校以及降低他们的租金——并没有软化他们的举止,相反,增强了他们的特点,老王子称之为他们的野蛮。

Obscure rumours were always current among them: —
他们之间经常流传着不明所以的谣言: —

at one time a belief that they were all to be carried off to be made Cossacks, then that they were to be converted to some new religion, then rumours of some supposed proclamations of the Tsar, or of the oath to the Tsar Pavel Petrovitch in 1797 (which was said to have granted freedom to the peasants, and to have been withdrawn by the gentry later); —
有一段时间他们相信他们全都将被带走成为哥萨克人,然后他们将转变为某种新的宗教,接着传言说有沙皇的宣言或1797年对沙皇帕维尔·彼得罗维奇的宣誓(据说给予农民自由,后来由贵族撤回); —

then of the expected return of the Tsar Peter Fedorovitch, who was to rise again from the dead in seven years, and to bring perfect freedom, and to make an end of the existing order of things. —
然后是关于沙皇彼得·费奥多罗维奇即将回归的预言,他将在七年后再次复活,并带来完全的自由,结束现有的秩序。 —

Rumours of the war, and Bonaparte and his invasion, were connected in their minds with vague conceptions of Antichrist, of the end of the world, and perfect freedom.
关于战争、波拿巴和他的入侵的谣言与他们的思维中对于敌基督、世界末日和完全的自由的模糊概念相连。

In the vicinity of Bogutcharovo were large villages inhabited by Crown serfs, or peasants who paid rent to absentee owners. —
博古恰罗沃附近有很多由皇家农奴或向旷地主支付租金的农民居住的大村庄。 —

There were very few resident landowners in the neighbourhood, and consequently very few house-serfs or peasants able to read and write. —
附近几乎没有常住的地主,因此很少有住房农奴或能够读写的农民。 —

And among the peasants of that part of the country there could be seen more distinctly and strongly marked than among others those mysterious undercurrents in the life of the Russian peasantry, which are so baffling to contemporaries. —
在该地区的农民中,可以更清楚地看到比其他地方更明显、更强烈的俄罗斯农民生活中的神秘暗流,这些暗流对于当代人来说是如此令人困惑。 —

Twenty years before, there had been a movement among the peasants of the district to emigrate to certain supposedly warm rivers. —
二十年前,该地区的农民曾有一股移民到一些被认为很暖和的河流地方的潮流。 —

Hundreds of peasants, among them those of Bogutcharovo, had suddenly begun selling their cattle and moving away with their families towards the south-west. —
其中包括博古恰洛沃的许多农民突然开始出售牲畜,并带着家人朝西南方移动。 —

Like birds flying to unknown realms over the ocean, these men with their wives and children turned towards the south-west, where no one of them had been. —
像鸟儿飞往未知的海洋彼岸一样,这些带着妻子和孩子的人们向西南转身,没有一个人去过那里。 —

They set off in caravans, redeemed their freedom one by one, ran and drove and walked to the unknown region of the warm springs. —
他们结成队伍,一个个赎回自己的自由,奔跑、驾车、步行去到那个未知的温泉地区。 —

Many were punished; some sent to Siberia; many died of cold and hunger on the road; —
许多人受到了惩罚,一些人被送到了西伯利亚,许多人在路上死于寒冷和饥饿; —

many came back of their own accord; and the movement died down as it had begun without obvious cause. —
许多人自行返回;这种潮流像从未有明显原因出现的那样,也因为没有明显原因而消失。 —

But the undercurrents still flowed among the people, and were gathering force for some new manifestation, destined to appear as strangely, unexpectedly, and at the same time simply, naturally, and forcibly. —
但是这些暗流仍然在人民之间流淌,并积聚力量以进行某种新的表现,注定会以奇怪、意外、同时又简单、自然而有力的方式出现。 —

In 1812 any one living in close relations with the peasants might have observed that there was a violent ferment working below the surface, and an outbreak of some kind was at hand.
在1812年,任何与农民关系密切的人都可能观察到,地下有剧烈的骚动,一场爆发即将到来。

Alpatitch, who came to Bogutcharovo a little while before the old prince’s death, noticed that there was some excitement among the peasants; —
不久前来到博古恰洛沃的阿尔帕提奇注意到农民中有些兴奋的情绪; —

and noticed that, unlike Bleak Hills district, where within a radius of sixty versts all the peasants had moved away, abandoning their villages to be wasted by the Cossacks, in the Bogutcharovo steppe country the peasants had entered, it was said, into communication with the French, and were remaining in their homes, and there were some mysterious documents circulating among them. —
他还注意到,在非黑山地区,60公里半径内的所有农民都离开了,抛弃了他们的村庄,任由哥萨克人肆意摧毁;而在博古恰洛沃的草原地区,农民据说与法国人有交流,并且留在家中,并且有一些神秘的文件在他们中间流传。 —

He learned through serfs who were attached to him that the peasant Karp, a man of great influence in the village, had a few days previously accompanied a government transport, and had returned with the news that the Cossacks were destroying the deserted villages, while the French would not touch them. —
他通过与依附在他身边的农奴们的交谈得知,在几天前,一个在村里有很大影响力的农民卡尔普曾经陪同政府的运输队去过,回来后传来消息说,哥萨克人正在摧毁被遗弃的村庄,而法国人则不会动它们。 —

He knew that another peasant had on the previous day even brought from the hamlet of Vislouhovo, where the French were encamped, a proclamation from the French general that no harm would be done to the inhabitants, and that everything taken from them would be paid for, if they would remain. —
他还知道,另一个农民在前一天甚至从法军驻扎的威斯卢霍沃村带来了一份法军将军的公告,保证不会对村民们做出伤害,并承诺会支付所有被夺走的东西的价值,只要他们愿意留下来。 —

In token of good faith, the peasant brought from Vislouhovo a hundred-rouble note (he did not know it was false), paid him in advance for hay.
为了表示诚意,这个农民还从威斯卢霍沃带来了一张一百卢布的纸币(他不知道是假的),提前支付了牧草的费用。

And last, and most important of all, Alpatitch learned that on the day on which he had given the village elder orders to collect carts to move the princess’s luggage from Bogutcharovo, there had been a meeting in the village at which it was resolved to wait and not to move. —
最后,也是最重要的是,阿尔帕蒂奇得知,在他命令村长收集马车,从博格恰罗沃搬走公主的行李的那天,村里开了一次会议,决定等待不搬走。 —

Meanwhile, time was pressing. On the day of the prince’s death, the 15th of August, the marshal urged Princess Marya to move the same day, as it was becoming dangerous. —
与此同时,时间越来越紧迫。亲王去世之日,8月15日,元帅催促玛丽亚公主当天搬离,因为情况变得危险起来了。 —

He said that he could not answer for what might happen after the 16th. —
他说,16日之后会发生什么他无法保证。 —

He drove away that evening, promising to return next morning for the funeral. —
那天晚上他离开了,承诺第二天回来参加葬礼。 —

But next day he could not come, as he received information of an expected advance of the French, and was only just in time to get his family and valuables moved away from his own estate.
但是第二天他没法回来了,因为他收到了法国人即将进攻的消息,刚好赶得及将自己的家人和贵重物品从自己的地产上移走。

For nearly thirty years Bogutcharovo had been under the direction of the village elder, Dron, called by the old prince, Dronushka.
在近30年的时间里,博格恰罗沃一直由村长德龙负责,老亲王称他为德龙舅舅。

Dron was one of those physically and morally vigorous peasants, who grow a thick beard as soon as they are grown up, and go on almost unchanged till sixty or seventy, without a grey hair or the loss of a tooth, as upright and vigorous at sixty as at thirty.
德龙是那种身体和道德都强健的农民之一,一旦长大就长出浓密的胡须,六七十岁仍然几乎没有变化,没有一根白发或一颗牙掉落,六十岁时跟三十岁时一样挺拔有力。

Shortly after the attempted migration to the warm rivers, in which he had taken part with the rest, Dron was made village elder and overseer of Bogutcharovo, and had filled those positions irreproachably for twenty-three years. —
就在试图迁移到暖水河边不久之后,德龙就成了博古恰罗沃村的村长和监工,他担任这些职务为期23年,并且工作表现一直无可非议。 —

The peasants were more afraid of him than of their master. —
农民们对他的恐惧超过了对他们的主人的恐惧。 —

The old prince and the young one and the steward respected him, and called him in joke the minister. Dron had never once been drunk or ill since he had been appointed elder; —
老王子、年轻的王子和管家都对他表示尊敬,开玩笑称他为”部长”。德龙自从担任村长以来从未喝醉过酒,也从未生病过; —

he had never after sleepless nights or severe labour shown the slightest signs of fatigue; —
他从未因为失眠或者剧烈的劳动表现出丝毫疲倦的迹象; —

and though he could not read or write, he never forgot an account of the pounds of flour in the huge waggon-loads he sold, and of the money paid for them, nor missed a sheaf of wheat on an acre of the Bogutcharovo fields.
虽然他不识字,但从不忘记他卖出的大车上的面粉的重量以及对应的金额,也不会错过博古恰罗沃田地上一英亩小麦的捆数。

This peasant Dron it was for whom Alpatitch sent on coming from the plundered estate at Bleak Hills. He ordered him to get ready twelve horses for the princess’s carriages, and eighteen conveyances for the move which was to be made from Bogutcharovo. —
正是这个农民德龙在从被劫掠的布里格山庄返回时,阿尔帕捷奇请他前来。他命令他为公主的马车准备十二匹马,并为从博古恰罗沃搬走的行列准备十八辆载具。 —

Though the peasants paid rent instead of working as serfs, Alpatitch expected to meet no difficulty on their part in carrying out this order, since there were two hundred and thirty efficient families in Bogutcharovo, and the peasants were well-to-do. —
尽管农民们不再像农奴一样劳作,而是付出租金,阿尔帕捷奇预计他们在执行这个命令方面不会遇到任何困难,因为博古恰罗沃有230个高效的家庭,农民们也是富裕的。 —

But Dron, on receiving the order, dropped his eyes and made no reply. —
但是德龙接到命令后,垂下了眼睛,没有回答。 —

Alpatitch mentioned the names of peasants from whom he told him to take the carts.
阿尔帕捷奇提到了他告诉他从哪些农民那里取车。

Dron replied that the horses belonging to those peasants were away on hire. —
德龙回答说,这些农民的马都外借了。 —

Alpatitch mentioned the names of other peasants. —
阿尔帕捷奇提到了其他农民的名字。 —

They too, according to Dron, had no horses available: —
根据德龙的说法,这些农民也没有可用的马匹:有些人被政府运输使用了,有些人因为饲料短缺而死亡。 —

some were employed in government transport, others had gone lame, and others had died through the shortness of forage. —
在德龙看来,为公主的马车准备足够的马匹没有希望,更不用说运输行李了。 —

In Dron’s opinion, there was no hope of getting horses enough for the princess’s carriages, not to speak of the transport of baggage.
阿尔帕捷奇注视着德龙,他皱起了眉头。

Alpatitch looked intently at Dron and scowled. —
阿尔帕捷奇用他的目光紧盯着德龙,面带怒容。 —

Dron was a model village elder, but Alpatitch had not been twenty years managing the prince’s estates for nothing, and he too was a model steward. —
德龙是一个模范村长,但阿尔帕奇西并不是管理亲王庄园二十年的空白,他也是一个模范管家。 —

He possessed in the highest degree the faculty of divining the needs and instincts of the peasants, with whom he had to deal, and was consequently an excellent steward. —
他非常擅长预知与农民的需求和直觉,因此是一个出色的管家。 —

Glancing at Dron, he saw at once that his answers were not the expression of his own ideas, but the expression of the general drift of opinion in the Bogutcharovo village, by which the elder had already been carried away. —
他瞥了一眼德龙,立刻看出他的回答不是他自己的想法,而是博古恰罗沃村整体舆论的表达,村长已经被带入其中。 —

At the same time, he knew that Dron, who had saved money and was detested by the village, must be hesitating between two camps—the master’s and the peasants’. —
同时,他知道村民们对已经储蓄了资金并且被村庄所憎恨的德龙之间一定犹豫不决——是站在主人一边还是站在农民一边。 —

He detected the hesitation in his eyes, and so frowning he came closer to Dron.
他看出了德龙眼中的犹豫,因此皱起眉头走近德龙。

“Now, Dronushka,” he said, “you listen to me! Don’t you talk nonsense to me. —
“现在,德龙什卡,”他说,“你听我说!不要跟我说胡话。” —

His excellency, Prince Andrey Nikolaevitch, himself gave me orders to move the folk away, and not leave them with the enemy, and the Tsar has issued a decree that it is to be so. —
亲自给我命令,一定要把村民迁走,不要留在敌人那里,沙皇已经发布了法令要这样做。 —

Any one that stays is a traitor to the Tsar. Do you hear?”
任何留在这里的人都是对沙皇不忠。你听到了吗?”

“I hear,” answered Dron, not raising his eyes.
“我听到了。”德龙回答道,没有抬起眼睛。

Alpatitch was not satisfied with his reply.
阿尔帕奇西对他的回答不满意。

“Ay, Dron, there’ll be trouble!” said Alpatitch, shaking his head.
“哎呀,德龙,会有麻烦的!”阿尔帕奇西摇摇头说。

“It’s for you to command!” said Dron dejectedly.
“你来命令吧!”德龙沮丧地说。

“Ay, Dron, drop it!” repeated Alpatitch, taking his hand out of the bosom of his coat, and pointing with a solemn gesture to the ground under Dron’s feet. —
“哎呀,德龙,放手吧!”阿尔帕奇西重复着说,把手从大衣的口袋里拿出来,然后用庄重的姿势指着德龙脚下的地面。 —

“I can see right through you; and more than that, I can see three yards into the earth under you,” he said, looking at the ground under Dron’s feet.
“我可以看穿你的内心;而且,我还能看见你脚下地面三码远的地方。”他看着德龙脚下的地面说道。

Dron was disconcerted; he looked furtively at Alpatitch, and dropped his eyes again.
德龙感到尴尬,他偷偷地看了阿尔帕奇西一眼,然后又低下了头。

“You drop this nonsense, and tell the folks to pack up to leave their homes and go to Moscow, and to get ready carts to-morrow morning for the princess’s luggage; —
“你放弃这个胡说八道,告诉大家收拾东西离开家,去莫斯科,明天早上准备好马车来搬公主的行李; —

and don’t you go to the meeting. Do you hear?”
你不要去开会。听到了吗?

All at once Dron threw himself at his feet.
顿时,德龙跪在他脚下。

“Yakov Alpatitch, discharge me! Take the keys from me; discharge me, for Christ’s sake!”
“雅科夫·阿尔帕提奇,辞退我吧!把钥匙从我手上拿走,求你了!

“Stop that!” said Alpatitch sternly. “I can see through you three yards into the earth,” he repeated, knowing that his skill in beekeeping, his knowledge of the right day to sow the oats, and his success in pleasing the old prince for twenty years had long ago gained him the reputation of a wizard, and that the power of seeing for three yards under a man is ascribed to wizards.
“住手!” 阿尔帕提奇严厉地说。 “我能透彻地看穿你,就像看穿地三码一样。”他再一次重复,他对养蜂的技巧,对播种燕麦的正确时机的了解以及对能够取悦老爷子二十年来的成功,早已使他赢得了巫师的声誉。人们认为巫师能够透过地光看到一个人的三码之内。

Dron got up, and would have said something, but Alpatitch interrupted him.
德龙站起身,想要说些什么,但被阿尔帕提奇打断了。

“What’s this you’ve all got in your head? Eh? … What are you thinking about? Eh?”
“你们到底在胡思乱想什么?嗯?你们在想什么?嗯?”

“What am I to do with the people?” said Dron. “They’re all in a ferment. I do tell them …”
“人们到底该怎么办?”德龙说。“他们都在发酵。我告诉他们……”

“Oh, I dare say you do,” said Alpatitch. “Are they drinking?” he asked briefly.
“哦,我相信你会这么做的。”阿尔帕提奇说。“他们在喝酒吗?”他短暂地问道。

“They’re all in a ferment, Yakov Alpatitch; they have got hold of another barrel.”
“他们都在发酵,雅科夫·阿尔帕提奇;他们搞到了另一个木桶。”

“Then you listen to me. I’ll go to the police-captain and you tell them so, and tell them to drop all this and get the carts ready.”
“那你听着我说。我去找警察队长,你告诉他们,要他们放下这一切,准备好马车。”

“Certainly,” answered Dron.
“当然,”德龙回答道。

Yakov Alpatitch did not insist further. He had much experience in managing the peasants, and knew that the chief means for securing obedience was not to show the slightest suspicion that they could do anything but obey. —
雅科夫·阿尔帕提奇没有再坚持下去。他在管理农民方面经验丰富,知道确保服从的最主要方法就是不显示丝毫怀疑他们做不到服从。 —

Having wrung from Dron a submissive “certainly,” Yakov Alpatitch rested content with it, though he had more than doubts—he had a conviction—that the carts would not be provided without the intervention of the military authorities.
从德龙那里挤出一个顺从的“当然”后,雅科夫·阿尔帕提奇满意了,尽管他有很多疑虑,他确信不会在军事当局的干预下提供马车。

And as a fact when evening came, the carts had not been provided. —
事实上,当晚车辆还没有提供。 —

There had been again a village meeting at the tavern, and at the meeting it had been resolved to drive the horses out into the forest and not to provide the conveyances. —
在酒馆又召开了一个村民会议,并决定将马匹赶出森林,不提供马车。 —

Without saying a word of all this to the princess, Alpatitch ordered his own baggage to be unloaded from the waggons that had come from Bleak Hills and the horses to be taken from them for the princess’s carriage, while he rode off himself to the police authorities.
没有向公主透露任何消息,阿尔帕提奇命令从从荒野小山来的马车上卸下自己的行李,将马匹用于公主的马车,然后自己骑马离开去找警察当局。