ON THE 30TH Pierre returned to Moscow. Almost at the city gates he was met by an adjutant of Count Rastoptchin’s.
30日,皮埃尔返回莫斯科。快接近城门时,他被拉斯托普钦伯爵的副官拦住了。

“Why, we have been looking for you everywhere,” said the adjutant. —
“哎呀,我们到处找你,”副官说道。 —

“The count urgently wants to see you. He begs you to come to him at once on very important business. —
“伯爵急切地想见你。他恳请你立刻去见他,有非常重要的事情要商谈。” —

” Instead of going home, Pierre hailed a cab-driver and drove to the governor’s.
皮埃尔没有回家,他拦下了一辆马车,直接去了总督府。

Count Rastoptchin had only that morning arrived from his summer villa at Sokolniky. —
拉斯托普钦伯爵当天早上才从他在Sokolniky的夏别墅回到莫斯科。 —

The ante-room and waiting-room in the count’s house were full of officials, who had been summoned by him, or had come to him for instructions. —
伯爵府的门房和候客室里满是官员,他们是被伯爵召见的,或者是来向他请示的。 —

Vassiltchekov and Platov had already seen the count, and informed him that the defence of Moscow was out of the question, and the city would be surrendered. —
Vassiltchekov和Platov已经见过伯爵,并告诉他莫斯科的防御是不可能的,城市将被投降。 —

Though the news was being concealed from the citizens, the heads of various departments and officials of different kinds knew that Moscow would soon be in the hands of the enemy, just as Count Rastoptchin knew it. —
尽管这个消息被对市民隐瞒着,但各个部门的负责人和不同类型的官员都知道莫斯科很快会被敌人占领,就像拉斯托普钦伯爵知道的一样。 —

And all of them to escape personal responsibility had come to the governor to inquire how to act in regard to the offices in their charge.
为了逃避个人责任,他们都来找总督询问他们负责的办公室应该如何行动。

At the moment when Pierre went into the waiting-room, a courier from the army was just coming out from an interview with the count.
皮埃尔进入候客室的那一刻,一个来自军队的信使正从与伯爵的会面中出来。

The courier waved his hand with a hopeless air at the questions with which he was besieged, and walked across the room.
信使对围攻他的问题摇了摇手,带着绝望的神情走过了房间。

While he waited, Pierre watched with weary eyes the various officials—young, old, military, and civilian, important and insignificant— who were gathered together in the room. —
在等待时,皮埃尔用疲惫的眼睛观察着房间里聚集着的各种官员——年轻人、老人、军人和平民,重要的和微不足道的。 —

All seemed dissatisfied and uneasy. Pierre went up to one group of functionaries, among whom he recognised an acquaintance. —
所有人都显得不满和不安。皮埃尔走到一群官员前,其中一个他认识。 —

After greeting him, they went on with their conversation.
和他打招呼后,他们继续他们的谈话。

“Well, to send out and bring back again would be no harm; —
“好吧,派出去再叫回来也没什么坏处; —

but in the present position of affairs there’s no answering for anything.”
但是在目前的局势下,什么都无法作出回答。

“But look here, what he writes,” said another, pointing to a printed paper he held in his hand.
“但看这个,他写的东西。”另一个人说道,指着他手中拿着的一张印刷纸。

“That’s a different matter. That’s necessary for the common people,” said the first.
“那是另一回事,那对于普通人来说是必要的。”第一个人说。

“What is it?” asked Pierre.
“是什么?”皮埃尔问道。

“The new proclamation.”
“新的宣言。”

Pierre took it and began to read.
皮埃尔接过纸开始阅读。

“His highness the prince has passed Mozhaisk, so as to unite with the troops that are going to join him, and has taken up a strong position, where the enemy cannot attack him suddenly. —
“皇室高级官员已经经过了莫伊塞斯克,并且已经采取了坚固的阵地,敌人无法突然攻击他。 —

Forty-eight cannon with shells have been sent him from here, and his highness declares that he will defend Moscow to the last drop of blood, and is ready even to fight in the streets. —
从这里已经给他送去了四十八门带有炮弹的大炮,他的高ness宣布他将捍卫莫斯科到最后一滴鲜血,甚至准备在街头战斗。 —

Don’t mind, brothers, that the courts of justice are closed; —
不要担心,兄弟们,法院已经关闭; —

we must take our measures, and we’ll deal with miscreants in our own fashion. —
我们必须采取措施,以我们自己的方式对付邪恶者。 —

When the time comes, I shall have need of some gallant fellows, both of town and country. —
等到时机成熟,我将需要一些英勇的人,无论是城里的还是乡下的。 —

I will give the word in a couple of days; but now there’s no need, and I hold my peace. —
我将在几天内发布消息;但现在没有必要,我沉默不语。 —

The axe is useful; the pike, too, is not to be despised; but best of all is the three-pronged fork: —
斧头是有用的;长矛也不容小觑;但最好的是三叉戟: —

a Frenchman is no heavier than a sheaf of rye. —
法国人的重量不过是一把麦子。 —

To-morrow after dinner, I shall take the Iversky Holy Mother to St. Catherine’s Hospital to the wounded. —
明天吃过午饭后,我将把Iver Holy Mother带到圣凯瑟琳医院给伤员。 —

There we will consecrate the water; they will soon be well again. —
在那里,我们将祝圣水;他们很快就会好起来了。 —

I, too am well now; one of my eyes was bad, but now I look well out of both.”
我也已经康复了,我的一只眼睛不好,但现在两只眼睛都看得很好。

“Why, I was told by military men,” said Pierre, “that there could be no fighting in the town itself, and the position…”
“嗯,我被军人告知,小镇本身是不能进行战斗的,而这个位置……”

“To be sure, that’s just what we are saying,” said the first speaker.
“确实,这正是我们所说的。”第一个说话者说道。

“But what does that mean: ‘One of my eyes was bad, but now I look out of both’?” asked Pierre.
“但是‘我的一只眼睛不好,但现在我两只眼睛都看得好’是什么意思?”皮埃尔问道。

“The count had a sty in his eye,” said the adjutant smiling; —
“伯爵的眼睛有一颗麦粒肿。”副官微笑着说道; —

“and he was very much put out when I told him people were coming to ask what was the matter. —
“当我告诉他人们要来问发生了什么事时,他非常生气。” —

And oh, count,” he said suddenly, addressing Pierre with a smile, “we have been hearing that you are in trouble with domestic anxieties, that the countess, your spouse…”
“哦,算一算,”他突然对着彼得笑着说道,“我们听说你为家庭焦虑而烦恼,你的夫人,康妮特斯…”

“I have heard nothing about it,” said Pierre indifferently. “What is it you have heard?”
“我一点儿都没听说,”彼得漠不关心地说道,“你听说了什么?”

“Oh, you know, stories are so often made up. I only repeat what I hear.”
“噢,你知道,故事常常是编造的。我只是重复听到的。”

“What have you heard?”
“你听到了什么?”

“Oh, they say,” said the adjutant again with the same smile, “that the countess, your wife, is preparing to go abroad. —
“噢,他们说,”副官又带着同样的微笑说道,“你的夫人,也就是你的妻子,正在准备出国。 —

It’s most likely nonsense.”
这大概都是废话。”

“It may be,” said Pierre, looking absent-mindedly about him. “Who is that? —
“可能是吧,”彼得心不在焉地四处望着,“那个人是谁? —

” he asked, indicating a tall old man in a clean blue overcoat, with a big, snow-white beard and eyebrows and a ruddy face.
”他问道,指着一个穿着整洁的蓝色大衣的高个子老人,脸上有一大把雪白的胡须和眉毛,脸色红润。

“That? Oh, he’s a merchant; that is, he’s the restaurant-keeper, Vereshtchagin. —
“那个?噢,他是个商人;换句话说,他是饭店老板,维列斯恰金。 —

You have heard the story of the proclamation, I dare say?”
你应该听说过那个宣言的故事吧?”

“Oh, so that’s Vereshtchagin!” said Pierre, scrutinising the firm, calm face of the old merchant, and seeking in it some token of treachery.
“噢,那就是维列斯恰金!”彼得仔细打量着这个老商人稳固而冷静的脸庞,试图从中寻找背叛的迹象。

“That’s not the man himself. That’s the father of the fellow who wrote the proclamation,” said the adjutant. —
“那才不是那个人本人呢。那是写那个宣言的家伙的父亲,”副官说道。 —

“The young man himself is in custody, and I fancy it will go hard with him.”
“那个年轻人本人已经被拘留了,我想他的处境会很艰难。”

A little old gentleman with a star, and a German official with a cross on his neck, joined the group.
一位戴着星星的老绅士和一个戴着十字架的德国官员加入了这个群体。

“It’s a complicated story, you see,” the adjutant was relating. —
“你看,这是一个复杂的故事,”副官正在讲述着。 —

“The proclamation appeared two months ago. It was brought to the count. —
这项宣言出现在两个月前。它被送到了伯爵那里。 —

He ordered inquiry to be made. Well, Gavrilo Ivanitch made investigations; —
他下令展开调查。好吧,加夫里洛·伊万尼奇进行了调查; —

the proclamation had passed through some sixty-three hands. —
这份宣言已经经过了大约63个人的手。 —

We come to one and ask, From whom did you get it? From so and so. —
我们去找一个人问:“你从哪里得到的?”他回答:“从某某人那里。” —

And the next refers us on to so and so; and in that way they traced it to Vereshtchagin … a half-educated merchant’s son, one of those pretty dears, you know,” said the adjutant smiling. —
下一个把我们引荐给另一个人;就这样,他们将它追溯到了韦雷什恰金…一个半受过教育的商人之子,你知道的,“副官笑着说。 —

“He too was asked, From whom did you get it? And we knew very well from whom he had it really. —
“他也被问到了:“你从哪里得到的?”我们非常清楚他真正的来源。 —

He could have had it from no one but the director of the post-office. —
除了邮局的主任,他无可指责。 —

But it was clear there was an understanding between them. —
但很明显他们之间有了默契。 —

He says he got it from no one, but had composed it himself. —
他说他没有从任何人那里得到它,而是自己写的。 —

And threaten him and question him as they would, he stuck to it, he had written it himself. —
无论他们威胁和审问他,他都坚称,他自己写的。 —

So the matter was reported, and the count had him sent for. —
于是这件事被报告了,伯爵叫来了他。 —

‘From whom did you get the proclamation?’ ‘I wrote it myself.’ Well! —
“你从哪里得到这份宣言?”“我自己写的。”嗯! —

you know the count,” said the adjutant, with a smile of pride and delight. —
你知道伯爵,”副官骄傲而愉快地说道。 —

“He was fearfully angry; and only fancy the insolence, and lying, and stubbornness!”
“他非常生气;你别说这傲慢、撒谎和顽固!”

“Oh! the count wanted him to say it was from Klutcharyov, I understand,” said Pierre.
“哦!伯爵想要他说是来自库奇亚廖夫,我明白,”皮埃尔说。

“Oh no, not at all,” said the adjutant in dismay. —
“哦不,一点都不是,“副官惊愕地说。 —

“Klutcharyov had sins enough to answer for without that, and that’s why he was banished. —
“克鲁恰里奥夫犯的罪已经足够使他承担责任了,这就是他被流放的原因。” —

But any way, the count was very indignant. ‘How could you write it?’ says the count. —
但无论如何,伯爵非常愤怒。 “你怎么能写出这样的东西?”伯爵说。 —

He took up the Hamburg Gazette that was on the table. ‘Here it is. —
他拿起桌子上的汉堡公报。‘就在这儿。 —

You did not compose it, but translated it, and very badly too, because you don’t even know French, you fool.’ —
你不是创作的,而是翻译的,而且翻译得很差劲,因为你甚至不懂法语,你个傻瓜。 —

What do you think? ‘No,’ says he, ‘I have never read any gazettes; I made it up.’ —
“不,”他说,“我从来没有看过任何报纸,这是我编的。” —

‘But if so, you’re a traitor, and I’ll hand you over for judgment, and you will be hanged.’ —
“但如果是这样的话,你就是个叛徒,我要把你交给法庭,然后你会被绞死。” —

‘Tell us from whom you got it.’ ‘I have not seen any gazettes; I composed it.’ —
“告诉我们你是从谁那得到这个的。”“我没有看过任何报纸,是我编的。” —

So the matter rests. The count sent for the father; he sticks to the same story. —
于是事情就这样了。伯爵叫来了那个父亲,他仍然坚持同样的说法。 —

And they had him tried, and he was sentenced, I believe, to hard labour. —
他们审判了他,我相信他被判劳动劳动。 —

Now the father has come to petition in his favour. But he is a worthless young scamp! —
现在这个父亲来为他求情。但他是个毫无价值的小流氓! —

You know the style of spoilt merchant’s son, a regular dandy and lady-killer; —
你知道那种惯于溺爱的商人之子的风格,一个彻头彻尾的花花公子; —

has attended lectures of some sort, and so fancies that he’s above everybody. —
他上了某种讲座,所以自以为是超越了所有人。 —

A regular young scamp! His father has an eating-house here on the Kamenny bridge; —
一个彻头彻尾的小流氓!他的父亲在卡门尼桥上有一家酒店; —

and in the shop, you know, there is a great picture of God the Supporter of All, represented with a sceptre in one hand and the empire in the other; —
店里有一幅伟大的上帝支撑全球的画像,右手握着权杖,左手握着天下; —

well, he took that picture home for a few days, and what do you suppose he did! —
哎呀,他把那幅画带回了家,然后你猜他干了什么! —

He got hold of some wretched painter…”
他找了个可怜的画家…