IN THE MIDDLE of this new story Pierre was summoned to the governor.
在这个新故事的中间,皮埃尔被召见到了省长那里。

He went into Count Rastoptchin’s study. Rastoptchin, frowning, passed his hand across his forehead and eyes as Pierre entered. —
他走进了拉斯托普金伯爵的书房。拉斯托普金皱着眉头,当皮埃尔进来时,他用手揉了揉额头和眼睛。 —

A short man was saying something, but as soon as Pierre walked in he stopped, and went out.
一个矮个子正在说些什么,但当皮埃尔走进来时,他停住了,然后走了出去。

“Ah! greetings to you, valiant warrior,” said Rastoptchin as soon as the other man had left the room. —
“啊!勇敢的战士,向您问好,”其他人离开房间后,拉斯托普金说道。 —

“We have been hearing about your prouesses! But that’s not the point. —
“我们听说了你的壮举!但这不是重点。 —

Mon cher, entre nous, are you a mason?” said Count Rastoptchin in a severe tone, that suggested that it was a crime to be so, but that he intended to pardon it. —
“亲爱的,我们之间说,你是一名共济会会员吗?”拉斯托普金伯爵以一种严厉的口吻说道,这暗示成为共济会会员是一种罪行,但他打算宽恕。 —

Pierre did not speak. “Mon cher, je suis bien informé; —
皮埃尔没有说话。”亲爱的,我得到可靠的消息; —

but I know that there are masons and masons, and I hope you don’t belong to those among them who, by way of regenerating the human race, are trying to ruin Russia.”
但我知道有共济会会员和共济会会员,我希望你不属于那些试图毁掉俄罗斯国家寻求重生人类的人之一。”

“Yes, I am a mason,” answered Pierre.
“是的,我是一名共济会会员,”皮埃尔回答道。

“Well then, look here, my dear boy. You are not unaware, I dare say, of the fact that Speransky and Magnitsky have been sent—to their proper place—and the same has been done with Klutcharyov and the others who, under the guise of building up the temple of Solomon, have been trying to destroy the temple of their fatherland. —
“那么,听着,我的亲爱的孩子。你肯定不会忘记,斯佩兰斯基和马格尼茨基已经被送到了他们应该去的地方,而克卢恰留夫和其他人也是一样,他们在修建所罗门的殿堂的幌子下,试图摧毁他们祖国的殿堂。 —

You may take it for granted there are good reasons for it, and that I could not have banished the director of the post-office here if he had not been a dangerous person. —
你可以想象到这是有充分理由的,如果邮局局长不是一个危险人物的话,我也不会将他放逐到这里。 —

Now, it has reached my ears that you sent him your carriage to get out of the town, and that you have even taken charge of his papers. —
现在,我听说你给他送了你的马车,让他逃离了城市,甚至接管了他的文件。 —

I like you, and wish you no harm, and as you are half my age, I advise you, as a father might, to break off all connection with people of that sort, and to get away from here yourself as quickly as you can.”
我喜欢你,不愿对你做坏事,而且你还不到我一半的年龄,我劝告你,像一个父亲一样,与那些人断绝一切关系,并尽快离开这里。”

“But what was Klutcharyov’s crime?” asked Pierre
“但克卢恰留夫犯了什么罪?”皮埃尔问道。

“That’s my business; and it’s not yours to question me,” cried Rastoptchin.
“那是我的事;你没有权利质疑我,”拉斯托普金大声说道。

“If he is accused of having circulated Napoleon’s proclamation, the charge has not been proved,” said Pierre, not looking at Rastoptchin. —
“如果他被指控散布了拿破仑的布告,那么这个指控还没有被证实,”皮埃尔说道,没有看着拉斯托普钦。 —

“And Vereshtchagin…”
“还有韦列什恰金……”

“Nous y voilà,” Rastoptchin suddenly broke in, scowling and shouting louder than ever. —
“我们到了,”拉斯托普钦突然打断他的话,皱眉并比以往更大声地喊道。 —

“Vereshtchagin is a traitor and a deceiver, who will receive the punishment he deserves,” he said, with the vindictiveness with which people speak at the recollection of an affront. —
“韦列什恰金是个叛徒和骗子,他将受到应得的惩罚,”他恶毒地说道,人们在想起受到侮辱时常常以这样的语气说话。 —

“But I did not send for you to criticise my actions, but in order to give you advice or a command, if you will have it so. —
“但我并不是叫你来批评我的行动,而是为了给你提建议或下命令,如果你愿意的话。 —

I beg you to break off all connection with Klutcharyov and his set, and to leave the town. —
我请求你与克鲁奇亚罗夫和他的团体断绝一切联系,离开镇子。 —

And I’ll knock the nonsense out of them, wherever I may find it. —
而无论我在哪里找到它,我都要扼杀那些无聊的想法。 —

” And, probably becoming conscious that he was taking a heated tone with Bezuhov, who was as yet guilty of no offence, he added, taking Pierre’s hand cordially: —
”也许是意识到他对于还没有犯任何错误的别祖霍夫发表了激烈的言论,他热情地握住了皮埃尔的手说道: —

“We are on the eve of a public disaster, and I haven’t time to say civil things to every one who has business with me. —
“我们正处在一个公共灾难的前夕,我没有时间对每一个与我有事务的人说客套话。 —

My head is at times in a perfect whirl. Well, what are you going to do, you personally?”
我的脑袋有时候会完全混乱。嗯,你打算怎么做,你个人呢?”

“Oh, nothing,” answered Pierre, with his eyes still downcast, and no change in the expression of his dreamy face
“哦,没什么,”皮埃尔回答道,眼睛仍然低垂,他梦幻般的面容没有变化。

The count frowned.
伯爵皱了皱眉头。

“Un conseil d’ami, mon cher. Decamp, and as soon as may be, that’s my advice. —
“我是朋友的忠告,亲爱的。尽早逃走,这是我的建议。 —

A bon entendeur, salut! Good-bye, my dear boy. —
明白了,再见,我亲爱的孩子。 —

Oh, by the way,” he called after him at the door, “is it true the countess has fallen into the clutches of the holy fathers of the Society of Jesus?”
哦,顺便说一句,”他在门口喊道,“伯爵夫人是否落入了耶稣会圣父们的魔爪?”

Pierre made no answer. He walked out from Rastoptchin’s room, scowling and wrathful as he had never been seen before.
皮埃尔没有回答。他愤怒地走出拉斯托普钦的房间,脸上挂着怒容,这是以前从未见过的样子。

By the time he reached home it was getting dark. —
当他回到家时,天已经变暗了。 —

Eight persons of different kinds were waiting on him that evening. —
那天晚上,有八个不同类型的人在等待着他。 —

A secretary of a committee, the colonel of his battalion of militia, his steward, his bailiff, and other persons with petitions. —
一位委员会的秘书,他的民兵营的上校,他的管家,他的承租人以及其他一些带着请愿书的人。 —

All of them had business matters with Pierre, which he had to settle. —
所有这些人都有与皮埃尔有关的事务需要解决。 —

He had no understanding of their questions, nor interest in them, and answered them with the sole object of getting rid of these people. —
他对他们的问题毫无理解,也对他们没有兴趣,他只是为了摆脱这些人而回答他们。 —

At last he was left alone, and he broke open and read his wife’s letter.
最后,他独自一人,打开并阅读了妻子的信。

“They—the soldiers on the battery, Prince Andrey killed … the old man. —
“他们——炮台上的士兵,安德烈王子被杀…老人。 —

… Simplicity is submission to God’s will. —
..简朴就是顺从上帝的旨意。 —

One has to suffer…the significance of the whole…one must harness all together…my wife is going to be married. —
人必须受苦…整个的意义…必须将一切绑在一起…我的妻子要结婚了。 —

… One must forget and understand …” And, without undressing, he threw himself on his bed and at once fell asleep.
..人必须忘记和理解…”他没有脱衣服,他就扔在床上,立刻睡着了。

When he waked up next morning his steward came in to announce that a police official was below, sent expressly by Count Rastoptchin to find out whether Count Bezuhov had gone, or was going away.
第二天早上醒来时,他的管家进来报告说下面有个警员,是拉斯托普钦伯爵派来打探别索霍夫伯爵是离开了还是要离开的。

A dozen different people were waiting in the drawing-room to see Pierre on business. —
有十几个不同的人在客厅里等着见皮埃尔谈事。 —

Pierre dressed in haste, and instead of going down to see them, he ran down the back staircase and out by the back entry to the gates.
皮埃尔匆忙穿好衣服,没有去见他们,他从后楼梯跑下去,从后门出去到大门。

From that moment till the occupation of Moscow was over, no one of Bezuhov’s household saw him again, nor could discover his whereabouts, in spite of every effort to track him down.
从那时起,直到莫斯科被占领的那一刻,别索霍夫的家中再也没有人看到他,也无法找到他的行踪,尽管尽了最大努力追踪他。