THE ROSTOVS remained in Moscow till the 1st of September, the day before the enemy entered the city.
九月一日,罗斯托夫家族留在莫斯科,就在敌人进城之前的一天。

After Petya had joined Obolensky’s regiment of Cossacks and had gone away to Byely Tserkov, where the regiment was being enrolled, the countess fell into a panic of terror. —
彼得加入了奥博伦斯基的哥萨克团,并前往拜利策尔科夫参加入伍,这件事使女伯爵陷入恐慌和恐惧之中。 —

The idea that both her sons were at the war, that they had both escaped from under her wing, that any day either of them—and possibly even both at once, like the three sons of a lady of her acquaintance—might be killed, seemed for the first time that summer to strike her imagination with cruel vividness. —
这个夏天,她第一次想到她的两个儿子都在打仗,他们都脱离了她的保护,可能在任何一天,甚至可能同时,像她认识的那位夫人的三个儿子一样被杀死,这个想法让她感到非常生动而残酷。 —

She tried to get Nikolay back, wanted to go herself after Petya, or to obtain some post for him in Petersburg; —
她试图让尼古拉回来,想亲自去找彼得亚,或者在圣彼得堡找些职位给他; —

but all these seemed equally impossible. —
但是所有这些都看似不可能。 —

Petya could not be brought back except by the return of his regiment, or through being transferred to another regiment on active service. —
只有彼得亚的团回来,或者他被调到另一个正在服役的团,才能把他带回来。 —

Nikolay was somewhere at the front, and nothing had been heard from him since the letter in which he had given a detailed account of his meeting with Princess Marya. The countess could not sleep at nights, and when she did sleep, she dreamed that her sons had been killed. —
尼古拉在前线某处,自从他写了一封详细描述与玛丽亚公主相遇的信件后,没有再收到过他的消息。女伯爵晚上无法入睡,而且偶尔有睡着了的时候,她会梦到儿子们被杀了。 —

After much talking the matter over, and many consultations of friends, the count at last hit on a means for soothing the countess. —
在多次谈论和朋友的磋商后,伯爵最终找到了一个安抚女伯爵的办法。 —

He got Petya transferred from Obolensky’s regiment to Bezuhov’s, which was in formation near Moscow. Though, even so, Petya remained in the army, by this exchange the countess had the consolation of seeing one son at least again under her wing; —
他让彼得亚从奥博伦斯基的团转到了贝祖赫夫的团,贝祖赫夫的团正在莫斯科附近组建。尽管如此,彼得亚仍然在军队中,但是通过这次调动,女伯爵至少有了一个儿子回到她的保护之下,这是她的慰藉; —

and she hoped to manage not to let her Petya escape her again, but to succeed in getting him always appointed to places where there would be no risk of his being in battle. —
她希望能够成功地让彼得亚不再离开她,而是让他一直被任命到没有战斗风险的地方。 —

While Nikolay had been the only one in danger, the countess had fancied (and had suffered some pricks of conscience on the subject) that she loved her elder son better than the other children. —
在只有尼古拉处于危险中的时候,女伯爵曾想过(并对此产生了一些内疚感),她更爱她的长子比其他孩子。 —

But now that her younger boy, the scapegrace Petya, always idle at his lessons, always in mischief, and teasing every one, her little Petya, with his snub-nose, his merry black eyes, his fresh colour, and the soft down just showing on his cheeks, had slipped away into the company of those big, dreadful, cruel men, who were fighting away somewhere about something, and finding a sort of pleasure in it—now it seemed to the mother that she loved him more, far more, than all the rest. —
但是现在她的小儿子彼得,这个调皮捣蛋的家伙,总是对他的功课漫不经心,总是调皮捣蛋,捉弄每个人。而她的小彼得,他那个挺鼻子,开朗的黑眼睛,红润的脸色,以及脸颊上刚刚长出来的绒毛,已经溜到了那些可怕的大人们的世界中,他们在某个地方为某种事情而战斗,并从中找到某种快感。现在,对母亲来说,她爱他比其他人都要多得多。 —

The nearer the time came for the return of her longed-for Petya to Moscow, the greater was the uneasiness of the countess. —
随着彼得返回莫斯科的日子越来越近,伯爵夫人越来越不安。 —

She positively thought she would never live to see such happiness. —
她确信她活不到看到这样的幸福。 —

Not only Sonya’s presence, even her favourite Natasha’s, even her husband’s company, irritated the countess. —
不仅仅是索尼娅的存在,甚至是她最喜欢的娜塔莎,甚至是她丈夫的陪伴,都让伯爵夫人烦恼不已。 —

“What do I want with them, I want no one but Petya!” she thought. —
“我需要他们干什么,我只需要彼得!”她思考道。 —

One day towards the end of August, the Rostovs received a second letter from Nikolay. —
八月底的一天,罗斯托夫一家收到了尼古拉的第二封信。 —

He wrote from the province of Voronezh, where he had been sent to procure remounts. —
他写信说他被派往沃罗涅日省购买新的马匹。 —

This letter did not soothe the countess. —
这封信并没有让伯爵夫人感到安心。 —

Knowing that one son was out of danger, she seemed to feel even greater alarm on Petya’s account.
知道一个儿子已经脱离危险后,她对彼得的担忧似乎更大了。

Although by the 20th of August almost all the Rostovs’ acquaintances had left Moscow; —
虽然到8月20日,罗斯托夫一家几乎所有的熟人都已离开莫斯科; —

although everybody was trying to persuade the countess to get away as quickly as possible, she would not hear of leaving till her treasure, her idolised Petya, had come back. —
虽然每个人都试图劝伯爵夫人尽快离开,她却一直不愿离开,直到她的宝贝,她崇拜的彼得回来。 —

On the 28th of August Petya arrived. The morbidly passionate tenderness with which his mother received him was by no means gratifying to the sixteen-year-old officer. —
8月28日,彼得到达了。他母亲病态的激情似乎并没有让这个十六岁的军官感到满意。 —

Though his mother concealed her intention of never letting him escape from under her wing again, Petya divined her plans, and instinctively afraid of his mother’s making him too soft, of her “making a ninny” of him (as he expressed it in his own mind), he treated her rather coolly, avoided being with her, and during his stay in Moscow devoted himself exclusively to Natasha, for whom he had always had the warmest brotherly affection, almost approaching adoration.
尽管他的母亲隐藏了她永远不让他逃离她庇护的打算,但彼得亚能够猜到她的计划,本能地害怕母亲会让他变得过于软弱,让他“变成一个傻瓜”(正如他在心里所表达的),他对待她相当冷淡,避免和她在一起,而在莫斯科期间,他全心全意地照顾着娜塔莎,他对她一直怀有最热烈的兄弟般的深情,几乎崇拜的感情。

The count, with his characteristic carelessness, had by the 28th made no preparations for leaving, and the waggons that were to come from their Moscow and Ryazan estate to remove all their property out of the house only arrived on the 30th.
28号时,冷静且粗心大意的伯爵还没有准备离开的打算,从他们的莫斯科和梁赞庄园那边运来的马车直到30号才到,打算把他们的所有财产搬出这座房子。

From the 28th to the 31st, Moscow was all bustle and movement. —
从28号到31号,莫斯科一片忙碌和繁忙。 —

Every day thousands of wounded from the field of Borodino were brought in at the Dorogomilov gate and conveyed across Moscow, and thousands of vehicles, full of residents and their belongings, were driving out at the gates on the opposite side of the city. —
每天都有从博洛迪诺战场受伤的数千人通过多罗戈米洛夫门入城,然后经过整个莫斯科运送,而成千上万辆装满居民和他们物品的车辆则从城的另一侧的门口驶出。 —

In spite of Rastoptchin’s placards—either arising independently of them, or perhaps in consequence of them—the strangest and most contradictory rumours were circulating about the town. —
尽管拉斯托普钦张贴的通告(无论是独立张贴的还是由于它们的结果)存在,关于这座城市流传着各种奇怪和矛盾的传言。 —

Some said that every one was forbidden to leave the city; —
有人说每个人都被禁止离开这座城市; —

others asserted that all the holy pictures had been taken from the churches, and every one was to be driven out of Moscow by force. —
其他人声称所有神圣的圣像都已经从教堂中移走,每个人都将被强制驱逐出莫斯科。 —

Some said there had been another battle after Borodino, in which the French had been utterly defeated; —
有人说博洛迪诺之后发生了另一场战斗,法国人彻底失败; —

others declared that the whole Russian army had been annihilated. —
其他人则宣称整个俄军已被消灭。 —

Some talked of the Moscow militia, which was to advance, preceded by priests, to Three Hills; —
有人谈论着莫斯科义勇军,他们打算在牧山前进,由神职人员先行; —

others whispered that Father Augustin had been forbidden to leave, that traitors had been caught, that the peasants were in revolt, and were plundering those who left the town, and so on. —
其他人私下里说禁止奥古斯丁神父离开,抓捕了叛徒,农民在起义,并抢劫那些离开城市的人等等。 —

But all this was only talk: in reality even though the council at Fili, at which it was decided to abandon Moscow, had not yet taken place, all—those who were leaving and those who were staying—felt that Moscow would be surrendered, though they did not say so freely, and felt that they must make all haste to escape, and to save their property. —
但所有这些只是口头上的谈话:实际上,即使在费利开会决定放弃莫斯科之前,离开的人和留下的人都感觉到莫斯科将会被投降,尽管他们没有坦率地说出来,并且感到必须抓紧时间逃离并保护他们的财产。 —

There was a feeling that there must come a general crash and change, yet till the 1st of September everything went on unchanged. —
有一种感觉,必然会发生一场全面的崩溃和变革,然而直到9月1日,一切都保持不变。 —

Like a criminal being led to the gallows, who knows in a minute he must die, and yet stares about, and puts straight the cap awry on his head, Moscow instinctively went on with the daily routine of life, though aware that the hour of ruin was approaching, when all the customary conditions of life would be at an end.
就像一个被带到绞刑架上的罪犯,他知道自己马上就要死了,却还四处张望,把帽子歪戴了一下,莫斯科本能地继续着日常生活的例行程序,尽管意识到毁灭的时刻正在临近,生活中的所有习以为常的条件都将终结。

During the three days preceding the occupation of Moscow, the whole Rostov family was busily engaged in various practical ways. —
在莫斯科被占领前的三天,整个罗斯托夫家族都忙于各种实际行动。 —

The head of the family, Count Ilya Andreitch, was continually driving about the town, picking up all the rumours that were in circulation, and while at home, gave superficial and hasty directions for the preparations for departure.
家族的家长,伊里亚安德烈奇伯爵,一直在城里忙碌地四处打听传言,而在家里,他对出发的准备只是进行了表面的草率指示。

The countess superintended the sorting out of things to be packed; —
伯爵夫人负责整理要打包的物品; —

she was out of humour with every one, and was in continual pursuit of Petya, who was as continually escaping from her, and exciting her jealousy by spending all his time with Natasha. —
她对每个人都不高兴,并不断地追逐彼特亚,而彼特亚则一直躲避她,花费所有时间与娜塔莎在一起,激起她的嫉妒心。 —

Sonya was the only person who really undertook the practical business of getting things packed. —
索尼娅是唯一真正负责实际打包工作的人。 —

But Sonya had been particularly silent and melancholy of late. —
但索尼娅最近一直沉默而忧郁。 —

She had been present when Nikolay’s letter mentioning Princess Marya had elicited the most delighted deductions from the countess, who saw in Nikolay’s meeting with Princess Marya the direct intervention of Providence.
最近,尼古拉的信提到玛丽亚公主引起了伯爵夫人最高兴的推断,他在尼古拉与玛丽亚公主的会面中看到了上帝的直接干预。

“I was never really happy,” said the countess, “when Bolkonsky was engaged to Natasha, but I had always longed for Nikolay to marry the princess, and I have always had a presentiment about it. —
“当博尔孔斯基与娜塔莎订婚时,我从来没有真正快乐过,但我一直渴望尼古拉娶公主,我一直有这种预感。 —

And what a good thing it would be!”
这将是多么好的事情啊!”

Sonya felt that this was true; that the only possibility of retrieving the Rostovs’ position was by Nikolay’s marriage to an heiress, and that the princess would be an excellent match for him. —
索尼娅感觉到这是真实的;只有通过尼古拉与一个有财产的女继承人结婚,才有可能挽救罗斯托夫家族的地位,而公主对他来说将是一个绝佳的匹配。 —

But this reflection was very bitter for her. —
但这个想法对她来说非常痛苦。 —

In spite, or perhaps in consequence, of her sadness, she undertook the difficult task of seeing after the sorting and packing of the household goods, and for whole days together she was busily employed. —
尽管如此,她还是承担起了查看和打包家庭物品的艰巨任务,整整几天都在忙碌着。 —

The count and countess referred to her when they had any orders to give. —
当公爵夫人有任何命令要下达时,他们都会提起她。 —

Petya and Natasha, on the contrary, did nothing to help their parents, but were generally in every one’s way, and were only a hindrance. —
相反地,彼得和娜塔莎没有帮助父母做任何事情,反而总是碍事。 —

And all day long the house resounded with their flying footsteps and shouts and shrieks of causeless mirth. —
整个房子每天都回荡着他们飞奔的脚步声、喊叫声和毫无原因的欢笑声。 —

They laughed and were gay, not in the least because there was reason for laughter. —
他们笑着,快乐着,完全没有什么可笑的理由。 —

But they were gay and glad at heart, and so everything that happened was reason enough for gaiety and laughter in them. —
但他们快乐和喜悦的心情,使得发生的一切都足够让他们快乐和笑声。 —

Petya was in high spirits because he had left home a boy, and come back (so every one told him) a fine young man, because he was at home, because he had left Byely Tserkov, where there seemed no hope of being soon on active service, and come to Moscow where there would be fighting in a few days, and above all, because Natasha, whose lead he always followed, was in high spirits. —
彼得兴高采烈,因为他离开家时是个少年,回来时(每个人都这样告诉他)是一个英俊的小伙子,因为他回到了家里,因为他离开了别列切尔科夫,那里似乎没有希望很快参与战斗,而来到莫斯科,几天后就会有战斗,最重要的是,娜塔莎,他总是跟随她的脚步,现在情绪高涨。 —

Natasha was gay, because she had too long been sad, and now nothing reminded her of the cause of her sadness, and she was quite strong again. —
娜塔莎愉快是因为她已经悲伤了太久,现在没有什么能让她想起悲伤的原因了,她再次变得坚强。 —

She was gay too, because she needed some one to adore her (the adoration of others was like the grease on the wheels, without which her mechanism never worked quite smoothly), and Petya did adore her. —
她也快乐,因为她需要有人崇拜她(其他人的崇拜对她来说就像是润滑轮子的润滑脂,没有它她的机制就无法正常运转),而彼得正是崇拜她的。 —

And above all, they were both gay, because there was war at the very gates of Moscow, because there would be fighting at the barriers, because arms were being given out, and everybody was rushing about, and altogether something extraordinary was happening, which is always inspiriting, especially for the young.
首先,他们两个都是同性恋,因为莫斯科城门外正在发生战争,因为纷争在壁垒处激烈,因为武器正在分发,每个人都在匆忙奔走,总而言之,一些非同寻常的事情正在发生,对于年轻人来说尤为振奋人心。