ON SATURDAY, the 31st of August, the whole household of the Rostovs seemed turned upside down. —
在8月31日星期六,罗斯托夫家里的一切似乎被彻底搅乱了。 —

All the doors stood wide open, all the furniture had been moved about or carried out, looking-glasses and pictures had been taken down. —
所有的门都敞开着,所有的家具都被移动或拿走了,镜子和画都被摘下来了。 —

The rooms were littered up with boxes, with hay and packing paper and cord. —
房间里乱七八糟地堆满了箱子,还有干草、包装纸和绳子。 —

Peasants and house-serfs were tramping about the parquet floors carrying out the baggage. —
农民和家奴踩着镶木地板来回走动,搬运着行李。 —

The courtyard was crowded with peasants’ carts, some piled high with goods and corded up, others still standing empty.
院子里挤满了农民的马车,有些车上堆满了货物并用绳子捆扎起来,还有一些车还是空的。

The voices and steps of the immense multitude of servants and of peasants, who had come with the carts, resounded through the courtyard and the house. —
仆人和随车而来的农民的声音和脚步声在院子和屋子中回荡。 —

The count had been out since early morning. —
伯爵从早上就出去了。 —

The countess had a headache from the noise and bustle, and was lying down in the new divan-room with compresses steeped in vinegar on her head. —
伯爵夫人因为噪音和喧闹而头疼,躺在新的沙发房里用泡过醋的湿布敷在头上。 —

Petya was not at home; he had gone off to see a comrade, with whom he was planning to get transferred from the militia to a regiment at the front. —
彼得不在家,他去找一个同志去办理从民兵部队转到前线的手续。 —

Sonya was in the great hall, superintending the packing of the china and glass. —
索尼娅在大厅里监督着瓷器和玻璃的打包。 —

Natasha was sitting on the floor in her dismantled room among heaps of dresses, ribbons, and scarfs. She sat gazing immovably at the floor, holding in her hands an old ball-dress, the very dress, now out of fashion, in which she had been to her first Petersburg ball.
娜塔莎坐在她拆卸掉的房间里,周围堆满了衣服、丝带和围巾。她呆呆地坐在地板上,手里拿着一件旧晚礼服,那是她第一次去彼得堡舞会时穿的已经过时的服装。

Natasha was ashamed of doing nothing when every one in the house was so busy, and several times that morning she had tried to set to work; —
娜塔莎感到在家里所有人都那么忙的情况下自己无所事事很羞愧,那天早上她几次尝试着开始做事情; —

but her soul was not in it; and she was utterly unable to do anything unless all her heart and soul were in it. —
但她的心不在焉。除非她全心全意投入,否则她完全无法做任何事情。 —

She stood over Sonya while she packed the china, and tried to help; —
她在索尼娅旁边看着她打包瓷器,试图帮忙; —

but soon threw it up, and went to her room to pack her own things. —
但很快就放弃了,去她自己的房间打包她自己的东西。 —

At first she had found it amusing to give away her dresses and ribbons to the maids, but afterwards when it came to packing what was left, it seemed a wearisome task.
起初,她觉得把自己的衣服和发饰送给女仆们玩很有趣,但在打包剩下的东西时,这个任务似乎变得很烦人。

“Dunyasha, you’ll pack it all, dear? Yes? yes?”
“顿娅沙,亲爱的,你能帮我打包吗?是吗?是吗?”

And when Dunyasha readily undertook to do it all for her, Natasha sat down on the floor with the old ball-dress in her hands, and fell to dreaming on subjects far removed from what should have been occupying her mind then. —
当顿娅沙愿意帮她打包时,娜塔莎坐在地板上,手里拿着那件旧晚礼服,沉浸在与此时她应该思考的事情相去甚远的梦中。 —

From the reverie she had fallen into, Natasha was aroused by the talk of the maids in the next room and their hurried footsteps from their room to the backstairs. —
娜塔莎被隔壁房间女仆们的闲聊和匆忙前往后堂的脚步声惊醒了。 —

Natasha got up and looked out of the window. —
娜塔莎站起来朝窗外看去。 —

A huge train of carts full of wounded men had stopped in the street.
一列满载受伤的人的大车停在了街上。

The maids, the footmen, the housekeeper, the old nurse, the cooks, the coachmen, the grooms, and the scullion-boys were all at the gates, staring at the wounded men.
女仆、男仆、管家、老保姆、厨子、赶车人和洗碗工们都在门口,凝视着那些受伤的人。

Natasha flung a white pocket-handkerchief over her hair, and holding the corners in both hands, went out into the street.
娜塔莎在头发上套了一块白色手帕,双手握住角落,走出了街上。

The old housekeeper, Mavra Kuzminishna, had left the crowd standing at the gate, and gone up to a cart with a tilt of bast-mats thrown over it. —
老管家玛夫拉·库兹米尼什娜已经离开人群并走到一辆有草席覆盖的车旁。 —

She was talking to a pale young officer who was lying in this cart. —
她正在和一位苍白的年轻军官交谈,这位军官躺在车里。 —

Natasha took a few steps forward and stood still timidly, holding her kerchief on and listening to what the housekeeper was saying.
娜塔莎迈了几步向前,胆怯地站在那里,手里拿着手帕,听着库兹米尼什娜在说些什么。

“So you have no one then in Moscow?” Mavra Kuzminishna was saying. —
“那么,你在莫斯科没有任何人吗?”库兹米尼什娜说道。 —

“You’d be more comfortable in some apartment. —
“你可以住在某个公寓中更舒适一些。 —

… In our house even. The masters are all leaving.”
……甚至可以住在我们家里。主人们都要离开了。”

“I don’t know if it would be allowed,” said the officer in a feeble voice. —
“我不知道是否被允许。”那位军官虚弱地说道。 —

“There’s our chief officer … ask him,” and he pointed to a stout major who had turned back and was walking along the row of carts down the street.
“这是我们的首席官员…问他吧。”他指着一个矮胖的少校,后者已经转身沿着街道上的车辆行走。

Natasha glanced with frightened eyes into the face of the wounded officer, and at once went to meet the major.
娜塔莎惊恐地瞥了一眼受伤的军官的脸,立刻走到少校面前。

“May the wounded men stay in our house?” she asked.
“受伤的人可以待在我们家吗?”她问道。

The major with a smile put his hand to his cap.
少校微笑着抬手脱下帽子。

“What is your pleasure, ma’mselle?” he said, screwing up his eyes and smiling.
“您有何吩咐,小姐?”他眯起眼睛笑着说道。

Natasha quietly repeated her question, and her face and her whole manner, though she still kept hold of the corners of the pocket-handkerchief, was so serious, that the major left off smiling, and after a moment’s pondering—as though asking himself how far it were possible—he gave her an affirmative answer.
娜塔莎静静地重复着她的问题,尽管她仍然握着手帕的角落,但她的脸和整个举止都是如此认真,以至于少校不再笑了,经过一会儿的沉思——好像在问自己是否可能——他给了她肯定的答复。

“Oh yes, why not, they may,” he said.
“哦,是的,为什么不可以,他们可以待在这里,”他说。

Natasha gave a slight nod, and went back with rapid steps to Mavra Kuzminishna, who was still talking with commiserating sympathy to the young officer.
娜塔莎微微点头,快步走回马夫拉·库兹米尼什娜那里,后者仍然同那位年轻军官同情地谈话着。

“They may; he said they might!” whispered Natasha.
“他们可以,他说他们可以!”娜塔莎低声说道。

The officer in the covered cart turned into the Rostovs’ courtyard, and dozens of carts of wounded men began at the invitation of the inhabitants to drive up to the entries of the houses in Povarsky Street. —
被盖着的马车中的军官转进了罗斯托夫家的庭院,数十辆载着受伤人员的马车应邀驶入了波瓦尔斯基街上各家的门口。 —

Natasha was evidently delighted at having to do with new people in conditions quite outside the ordinary routine of life. —
娜塔莎显然对这种与生活常规完全不同的新人交往感到高兴。 —

She joined Mavra Kuzminishna in trying to get as many as possible driven into their yard.
她与马夫拉·库兹米尼什娜一起努力让尽可能多的人进入他们的院子。

“We must ask your papa though,” said Mavra Kuzminishna.
“不过我们还是要问问你爸爸,”马夫拉·库兹米尼什娜说道。

“Nonsense, nonsense. What does it matter? —
“胡说,胡说。这有什么关系? —

For one day, we’ll move into the drawing-room. —
再过一天,我们搬进客厅就行了。” —

We can give them all our half of the house.”
“我们可以把我们一半的房子都给他们。”

“What an idea! what next? The lodge, may be, the men’s room, and old nurse’s room; —
“多好的主意!接下来呢?也许是小屋,男人们的房间,和老保姆的房间; —

and you must ask leave for that.”
你必须为此请求许可。”

“Well, I will ask.”
“好的,我会去问。”

Natasha ran indoors, and went on tiptoe to the half-open door of the divan-room, where there was a strong smell of vinegar and Hoffmann’s drops.
娜塔莎跑进屋子,踮着脚到了半开着的门口,那里弥漫着醋和霍夫曼滴剂的味道。

“Are you asleep, mamma?”
“妈妈,你在睡觉吗?”

“Oh, what chance is there of sleep!” said the countess, who had just dropped into a doze.
“哦,怎么可能入睡!”刚刚打了个盹的女伯爵说道。

“Mamma, darling!” said Natasha, kneeling before her mother and leaning her face against her mother’s. —
“亲爱的妈妈!”娜塔莎跪在她母亲面前,把脸贴在母亲身上。 —

“I am sorry, forgive me, I’ll never do it again, I waked you. Mavra Kuzminishna sent me; —
“对不起,原谅我,我再也不会这样了,我把你叫醒了。玛芙拉·库兹米尼什娜派我来的; —

they have brought some wounded men in, officers, will you allow it? They have nowhere to go; —
他们带来了一些受伤的人,军官们,你允许吗?他们没有地方去; —

I know you will allow it, …” she said rapidly, not taking breath.
我知道你会同意的,…”她口若悬河地说道。

“Officers? Who have been brought in? I don’t understand,” said the countess.
“军官们?带来了谁?我不明白,”女伯爵说道。

Natasha laughed, the countess too smiled faintly.
娜塔莎笑了,女伯爵也微微地笑了。

“I knew you would let me … so I will tell them so. —
“我知道你会让我去。。。所以我会告诉他们这样的。” —

” And Natasha, kissing her mother, got up and went to the door.
”娜塔莎吻了吻妈妈,站起来走向门口。

In the hall she met her father, who had come home with bad news.
在大厅里,她遇见了父亲,他带着一个坏消息回家了。

“We have lingered on too long!” said the count, with unconscious anger in his voice; —
“我们停留得太久了!”伯爵说道,声音中透出毫无察觉的愤怒; —

“the club’s shut up and the police are leaving.”
“俱乐部已经关门了,警察要离开了。”

“Papa, you don’t mind my having invited some of the wounded into the house?” said Natasha.
“爸爸,你不介意我把一些受伤的人邀请进房子里吧?”娜塔莎说。

“Of course not,” said the count absently. “But that’s not to the point. —
“当然不介意。”伯爵失神地说道。“但是那不是重点。 —

I beg you now not to let yourself be taken up with any nonsense, but to help to pack and get off—to get off to-morrow …”
我现在恳求你不要被任何废话所困扰,帮忙收拾行李并离开,明天离开……”

And the count gave his butler and servants the same orders. —
伯爵给管家和仆人下了同样的命令。 —

Petya came back at dinner-time, and he too had news to tell them.
彼得在晚餐时间回来了,他也有消息要告诉他们。

He said that the mob was taking up arms to-day in the Kremlin; —
他说很多人今天在克林姆林宫武装起来了; —

that though Rastoptchin’s placard said he would give the word two days later, it had really been arranged that all the people should go next day in arms to the Three Hills, and there a great battle was to be fought.
尽管拉斯拓丁的布告说他将在两天后发出命令,但实际上已经安排好所有的人第二天武装前往三座山,那里将进行一场大战。

The countess looked in timid horror at her son’s eager, excited face, as he told them this. —
伯爵夫人对着她儿子急切、兴奋的脸色感到胆战心惊,当他告诉他们这个消息时。 —

She knew that if she said a word to try and dissuade Petya from going to this battle (she knew how he was enjoying the prospect of it), he would say something about the duty of a man, about honour, and the fatherland—something irrational, masculine, and perverse—which it would be useless to oppose, and all hope of preventing him would be gone. —
她知道,如果她说一句劝阻彼得不去参加这场战斗(她知道他是多么期待着这一场战斗),他会说一些关于男人的责任、关于荣誉和祖国的荒谬、男性化且倒行逆施的话,反对是没有用的,阻止他的希望将会破灭。 —

And, therefore, hoping to succeed in setting off before this battle, and in taking Petya with her, to guard and protect them on the road, she said nothing to her son, but after dinner called her husband aside, and with tears besought him to take her away as soon as could be, that night if possible. —
因此,希望能在这场战斗之前启程,并且带上彼得保护她们一路上,她没有对儿子说任何话,但晚饭后把丈夫叫到一边,含泪恳求他尽快带她离开,如果可能的话就在那个晚上。 —

With the instinctive, feminine duplicity of love, though she had till then shown not the slightest sign of alarm, she declared she should die of terror if they did not get away that very night. —
她以爱的本能、女性的伪装,尽管此前她一点都没有显示出一丝恐惧,她宣称如果他们今晚不离开她会因恐惧而死。 —

She was indeed without feigning afraid now of everything.
她现在确实害怕一切,没有伪装。