MADAME SCHOSS, who had gone out to visit her daughter, increased the countess’s terrors by describing the scenes she had witnessed at a spirit dealer’s in Myasnitsky Street. —
MADAME SCHOSS去看望她的女儿后回来,通过描述她在Myasnitsky街的一家烈酒店看到的场景,进一步加重了伯爵夫人的恐惧。 —

She entered that street on her way home, but could not pass through it owing to the drunken mob raging round the spirit dealer’s. —
她走过那条街时走不了,因为喝醉的暴民正在烈酒店周围横冲直撞。 —

She had taken a cab and driven home by a circuitous route, and the driver had told her that the mob had broken open the casks of spirit, that orders had been given to that effect.
她乘坐马车绕道回家,车夫告诉她暴民已经打开了酒桶,命令是那样的。

After dinner all the Rostov household set to work packing and preparing for their departure with eager haste. —
晚饭后,整个罗斯托夫家庭都急忙开始收拾准备离开。 —

The old count, suddenly rousing himself to the task, spent the rest of the day continually trotting from the courtyard into the house and back again, shouting confused instructions to the hurrying servants, and trying to spur them on to even greater haste. —
老伯爵突然振作起来,一直忙碌地从院子跑进屋子,然后又跑出来,对着匆忙的仆人大声喊着混乱的指示,试图激励他们更加匆忙。 —

Petya looked after things in the yard. Sonya was quite bewildered by the count’s contradictory orders, and did not know what to do. —
彼得在院子里处理事务。索尼娅对伯爵互相矛盾的命令感到困惑,不知道该怎么办。 —

The servants raced about the rooms, shouting, quarrelling, and making a noise. —
仆人们在房间里疾驰,喊着,争吵着,制造着噪音。 —

Natasha, too, suddenly set to work with the ardour that was characteristic of her in all she did. —
娜塔莎也突然开始充满热情地工作,这在她所做的一切中都是典型的。 —

At first her intervention was sceptically received. —
起初,人们对她的干预持怀疑态度。 —

No one expected anything serious from her or would obey her instructions. —
没有人期望她会有什么严肃的事情,并且会遵守她的指示。 —

But with heat and perseverance she insisted on being obeyed, got angry and almost shed tears that they did not heed her, and did at last succeed in impressing them. —
但她坚持不懈地要求别人听从她的命令,生气了,几乎流泪,因为他们不听从她的话,最后成功地给他们留下了印象。 —

Her first achievement, which cost her immense effort, and established her authority, was the packing of the rugs. —
她的第一个成就,也是付出巨大努力并确立她权威的事情,就是打包地毯。 —

There were a number of costly Gobelin tapestries and Persian rugs in the house. —
房子里有许多昂贵的戈贝林挂毯和波斯地毯。 —

When Natasha set to work, she found two boxes standing open in the hall: —
当娜塔莎开始工作时,她发现大厅里有两个打开的箱子: —

one packed almost full of china, the other full of rugs. —
一个几乎装满了瓷器,另一个装满了地毯。 —

There was a great deal more china left standing on the tables and there was more still to come from the storeroom. —
桌子上留下了更多的瓷器,而储藏室里还有更多的瓷器等待被拿出来。 —

Another third box was needed, and the men had gone to get one.
还需要另外一只箱子,人们去取了一只。

“Sonya, wait a little, and we’ll pack it all without that,” said Natasha.
“索尼娅,等一下,我们不用那个也可以把它们都打包好,”娜塔莎说道。

“You cannot, miss; we have tried already,” said the footman.
“小姐,您不行,我们已经试过了,”侍者说道。

“No, wait a minute, please.” And Natasha began taking out the plates and dishes, packed up in paper
“不,请等一分钟。”娜塔莎开始拿出包在纸里的盘子和碟子。

“The dishes would go better in here with the rugs,” she said.
“这些盘子放在这里和地毯一起会更好,”她说道。

“Why, there are rugs enough left that we shall hardly get into three boxes,” said the footman.
“喂,还有足够的地毯,我们肯定装不进三只箱子里,”侍者说道。

“But do wait a little, please.” And Natasha began rapidly and deftly sorting out the things. —
“但请再等一下。”娜塔莎开始迅速而娴熟地整理这些东西。 —

“These we don’t want,” she said of the plates of Kiev ware; —
“我们不需要这些,”她说道,指着基辅的盘子; —

“this and this we can pack in the rugs,” she decided, fishing out the Saxony dishes.
“这个和这个我们可以用地毯包起来,”她决定着,取出撒克逊的碟子。

“Come, let it alone, Natasha; come, that’s enough, we’ll pack them,” said Sonya reproachfully.
“来吧,别再管它了,娜塔莎;来,就这些够了,我们会打包的,”索尼娅责备地说道。

“What a young lady!” protested the footman.
“多么一位年轻的小姐!”侍者抗议道。

But Natasha would not give in. She pulled everything out, and began rapidly packing them again, deciding that the commoner rugs and crockery should not be taken at all. —
但娜塔莎不肯屈服。她把一切都拿出来,开始迅速地重新打包,决定一点也不拿那些普通的地毯和陶瓷器。 —

When she had taken everything out, she began repacking what was to go; —
当她把一切东西都拿出来后,她又开始重新打包那些需要带走的东西; —

and by sorting out almost all the cheaper goods which were not worth taking, all that was of value was got into two boxes. —
通过几乎排除所有不值得携带的廉价商品,所有有价值的东西都被放进了两只箱子里。 —

Only the lid of the box full of rugs would not shut. —
只有地毯箱盖无法合上。 —

A few things might have been taken out, but Natasha wanted to manage it in her own way. —
有一些东西可能被拿出来了,但娜塔莎想按照自己的方式管理。 —

She unpacked, repacked, squeezed the things in, made the footman and Petya, whom she had drawn into assisting in the work, press on the lid, and herself tried desperately to do the same.
她打开、重新打包,挤进东西,让仆人和彼得也加入帮忙,使劲按住盖子,她自己也拼命用力。

“That will do, Natasha,” Sonya said to her. —
“娜塔莎,就这样吧。”索尼娅对她说。 —

“I see you are quite right, but take out just the top one.”
“我明白你说得对,但只拿出上面的一个。”

“I won’t,” cried Natasha, with one hand holding her disordered hair off her perspiring face, while with the other she squeezed down the rugs. —
“不,我不会的!”娜塔莎喊着,一只手抓着头发,撑开满头大汗的脸,另一只手挤压着地毯。 —

“Press it, Petya, press it! Vassilitch, press hard!” she cried. —
“按住,彼得,用力按住!瓦西里奇,使劲!”她喊道。 —

The rugs yielded, and the lid closed. Natasha, clapping her hands, shrieked with delight, and tears started into her eyes. —
地毯让步了,盖子合上了。娜塔莎拍着手,喜极而泣,眼里噙满了泪水。 —

But that lasted only a second. She set to work at once on a fresh job; —
但这只持续了几秒钟。她立刻开始新的工作; —

and now the servants put complete faith in her, and the count did not take it amiss when they told him that Natalya Ilyinitshna had given some direction superseding his orders; —
现在,仆人们完全相信她,当他们告诉计数器说,纳塔利娅·伊利尼奇娜给了一些建议,取代了他的命令时,计数器不会生气。 —

and the servants came to Natasha to ask whether a cart was packed full enough and whether the loads were to be tied on. —
仆人们来找娜塔莎询问是否装满了一辆车,是否需要将货物绑好。 —

The packing went on fast now, thanks to Natasha’s supervision; —
多亏了娜塔莎的监督,包装工作进展顺利; —

everything useless was left behind, and the most valuable goods were packed as compactly as possible.
所有无用的东西都留下了,最有价值的货物被尽可能紧凑地打包。

But with all their exertions, even late at night everything was not ready. —
尽管他们努力加班,但直到深夜,一切还没有准备好。 —

The countess had fallen asleep, and the count put off their departure till morning and went to bed.
女计数已经入睡,男计数推迟了他们的出发时间,直到早上才上床睡觉。

Sonya and Natasha slept in the divan-room, without undressing.
索尼娅和娜塔莎在沙发房里睡觉,没有脱衣服。

That night another wounded officer was driven along Povarsky Street, and Mavra Kuzminishna, who was standing at the gate, had him brought into the Rostovs’ yard. —
那天晚上,另一名受伤的军官被送到波瓦尔斯基街上,站在大门口的玛芙拉·库兹米尼什娜把他带进了罗斯托夫家的院子里。 —

The wounded officer must, Mavra Kuzminishna thought, be a man of very great consequence. —
玛芙拉·库兹米尼什娜心想,那个受伤的军官一定是个非常重要的人。 —

He was in a coach with the hood let down and a carriage apron completely covering it. —
他坐在一辆敞篷车里,车篷放下,车篷完全遮住了车子。 —

An old man, a most respectable-looking valet, was sitting on the box with the driver. —
一个看起来非常体面的老男人穿着仆人的服装坐在驾驶员旁边。 —

A doctor and two soldiers followed the carriage in another conveyance.
一名医生和两名士兵跟在另一辆车里跟着车子。

“Come into our house, come in. The masters are going away, the whole house is empty,” said the old woman, addressing the old servant.
“进我们家来,进来吧。主人们都要走了,整个房子都空着”,老婆婆对老仆人说。

“Well,” answered the valet, sighing, “and indeed we have no hope of getting him home alive! —
“嗯”,仆人叹了口气,“实际上我们已经没有希望把他带回家了!我们在莫斯科有自己的房子,但是离得更远,而且里面也没人住”。 —

We have a house of our own in Moscow, but it is a long way further, and there’s no one living in it either.”
“请进,我们的主人什么都有,欢迎你”,玛芙拉·库兹米尼什娜说道。

“Pray come in, our masters have plenty of everything, and you are welcome,” said Mavra Kuzminishna. —
“那位先生病得很重吗?”她问。 —

“Is the gentleman very bad, then?” she asked.
“没有希望!我要问问医生。”这个仆人下了车去找后面的车子。

“There’s no hope! I must ask the doctor.” And the valet got down and went to the vehicle behind.
“很好”,医生说。

“Very good,” said the doctor.
仆人又回到车旁边,探头看了看,摇了摇头,告诉车夫转进院子,然后站在玛芙拉·库兹米尼什娜旁边静静地站着。

The valet went up to the coach again, peeped into it, shook his head, told the coachman to turn into the yard, and stood still beside Mavra Kuzminishna.
“主耶稣基督,怜悯吧!”她低声说道。

“Lord Jesus Christ, have mercy!” she murmured.
Please note that the translation should be provided in Chinese.

Mavra Kuzminishna suggested the wounded man being carried into the house.
玛夫拉·库兹米尼什娜建议将这个受伤的人抬进屋里。

“The masters won’t say anything …” said she.
“主人们不会说什么的……”她说。

But they had to avoid lifting him up the steps, and so they carried the wounded man to the lodge, and put him in the room that had been Madame Schoss’s. —
但是他们不得不避免抬他上台阶,所以他们把这个受伤的人送到了小屋,并把他放在曾经是施洛斯夫人的房间里。 —

This wounded officer was Prince Andrey Bolkonsky.
这个受伤的军官是安德烈·波尔康斯基亲王。