THE LAST DAY of Moscow had come. It was a bright, clear autumn day. It was Sunday. —
莫斯科的最后一天来临了。这是一个明亮、晴朗的秋天日子。这是星期天。 —

The bells were ringing for service in all the churches, just as on all other Sundays. —
所有的教堂都在教堂的服务时间鸣钟, 就像在其他所有星期天一样。 —

No one seemed yet able to grasp what was awaiting Moscow.
没有人似乎能够理解莫斯科将要面临什么。

There were only two indications in the condition of society that betrayed the position of Moscow; —
社会状况只有两个方面显示出了莫斯科的困境; —

those were the rabble, that is, the poorer class, and the prices of different objects. —
这些是乌合之众,即穷人阶级,以及各种物品的价格。 —

Factory hands, house- serfs,and peasants came out early that morning on to Three Hills in immense crowds, which were swelled by clerks, divinity students, and gentlemen. —
工人、农奴和农民早上一大早就涌入了三个山头上,他们的队伍被职员、神学生和绅士们膨胀了。 —

After staying there a while waiting for Rastoptchin, who did not come, and gaining the conviction that Moscow would be surrendered, this mob dispersed about the taverns and drinkshops of Moscow. —
在那里等着拉斯托普钦,他没有来,他们逐渐确信莫斯科将被放弃,于是这群人分散在莫斯科的酒馆里和酒店里。 —

Prices, too, on that day indicated the position of affairs. —
在那天的价格也显示了事态的状况。 —

The prices of weapons, of carts and horses, and the value of gold rose higher and higher, while the value of paper-money and the prices of things useful in town were continually falling, so that by the middle of the day there were instances of cab-drivers carrying off at half-price expensive goods, like cloth; —
武器、车辆和马匹的价格越来越高,黄金的价值也越来越高,而纸币的价值和城市里有用的东西的价格不断下降,以至于在中午时分有些车夫以半价运走了像布料这样昂贵的商品; —

and while five hundred roubles was paid for a peasant’s horse, furniture, mirrors, and bronzes were given away for nothing.
而农民的马则被支付了五百卢布, 而家具、镜子和青铜器却白送出去。

In the old-fashioned and decorous house of the Rostovs the collapse of all the usual conditions of life was very slightly perceptible. —
在罗斯托夫家这所老式而庄重的房子里,生活的所有通常条件的崩溃几乎没有被察觉到。 —

In the night three out of the immense retinue of servants, did indeed disappear; —
在夜晚,虽然有三个佣人中有三个消失了; —

but nothing was stolen, and the Rostovs were only aware of the change in the relative value of things from finding that the thirty carts from the country were of enormous value, for which they were envied by many, and offered enormous sums. —
但是并没有丢失任何东西,罗斯托夫家只是通过发现从乡下运来的三十车辆价值巨大,很多人都嫉妒他们并愿意出高价购买,才意识到事物的相对价值发生了变化。 —

Besides these would-be purchasers, all the previous evening and early in the morning of the 1st of September orderlies and servants were being continually sent into the Rostovs’ courtyard from wounded officers, and wounded men were constantly dragging themselves there from the Rostovs’ and neighbouring houses, to beseech the servants to try and get them a lift out of Moscow. —
除了这些将要购买的人之外,前一晚和9月1日早上,由伤员派出的勤务员和仆人不断地被送到罗斯托夫家的庭院,而受伤的士兵们也不断地从罗斯托夫家和附近的房屋里拖着自己去,请仆人们设法搭他们一程离开莫斯科。 —

The butler, to whom these requests were referred, resolutely refused, though he felt for the wounded men, and declared that he would never even dare to hint at such a thing to the count. —
这些建议都是交给管家的,虽然他对受伤的士兵们心怀同情,但坚决拒绝,并声明自己甚至不敢暗示这样的事情给伯爵。 —

Pitiable as the position of these wounded men was, it was obvious that if one gave up one cart to them, one might as well give all—and would even have to put the carriages too at their service. —
尽管这些受伤的人处境可怜,但显然如果一个大车都让给他们,还不如全都给他们,甚至还得使马车也为他们的服务。 —

Thirty waggons could not save all the wounded, and in the general catastrophe one must think of oneself and one’s family first. —
30辆车无法救下所有的受伤者,在这一般的灾难中,我们必须先考虑自己和自己的家人。 —

So the butler reasoned on his master’s behalf.
所以管家为他的主人着想而推理。

On waking up that morning Count Ilya Andreitch slipped quietly out of his bedroom, so as not to wake his wife, who had been awake till morning, and in his lilac silk dressing-gown he came out on to the steps. —
那天早上,伊里亚·安德烈奇伯爵轻轻地从卧室里走出来,以免把一夜未眠的妻子吵醒,他穿着淡紫色的丝绸睡袍,走到楼梯上。 —

The loaded waggons were standing in the courtyard. The carriages were drawn up at the steps. —
装满货物的马车停在庭院里。马车停在台阶上。 —

The butler was standing in the entrance talking with an old orderly and a pale young officer with his arm in a sling. —
管家站在入口处,与一名老勤务兵和一位戴着绷带的苍白年轻军官交谈。 —

The butler, seeing his master, made a significant and peremptory sign to them both to retire.
管家看到主人后,向他们两个人做出了一个显著而决绝的手势,示意他们退下。

“Well, is everything ready, Vassilitch?” said the count, rubbing his bald head; —
“好了,瓦西里奇,一切准备好了吗?”伯爵说着,搓着自己的光头, —

and looking benignly at the officer and the orderly, he nodded to them. (The count was always attracted by new faces.)
他和军官以及勤务兵友好地点了点头。(伯爵总是被新面孔吸引。)

“Ready to put the horses in immediately, your excellency.”
“马上就可以给马上车,阁下。”

“Well, that’s capital; the countess will soon be awake, and, please God, we set off! —
“很好,伯爵夫人马上就会醒来,上帝保佑,我们出发!” —

What can I do for you, sir?” he said, addressing the officer. —
“先生,我能为你做什么?”他对那位军官说。 —

“You are staying in my house?”
“你住在我的家里吗?”

The officer came closer. His pale face suddenly flushed crimson.
军官走近了。他苍白的脸突然涨红了。

“Count, do me a great favour, allow me … for God’s sake … to get into one of your waggons. —
“伯爵,请你给我一个大恩,让我……求求您…上您的一辆马车。 —

I have nothing here with me … I can go quite well with the luggage …”
我这里什么都没有……我可以跟着行李一起走……”

Before the officer finished speaking, the orderly came up to make the same request for his master.
军官还没说完,随从就过来向主人提出同样的请求。

“Oh! yes, yes, yes,” said the count hurriedly. “I shall be very glad indeed. —
“哦,是的,是的,是的,”伯爵匆匆地说道,“我非常愿意。 —

Vassilitch, you see to it; you have a waggon or two cleared, well … well … what’s needed …? —
瓦西里奇,你看着办;一个或两个马车腾出来,好……好……需要什么……?” —

” The count murmured some vague orders. —
伯爵含糊地下达了一些模糊的命令。 —

But the glowing look of gratitude on the officer’s face instantly put the seal on the order. —
但军官脸上那种充满感激的神色立刻确定了这个命令。 —

The count looked about him; everywhere in the yard, at the gates, at the windows of the lodge—he saw wounded men and orderlies. —
伯爵四周环顾一眼;庭院里,门口,住房的窗户上,他看到了伤员和勤杂人员。 —

They were all gazing at him and moving up towards the steps.
他们都正在注视着他,朝着台阶走过来。

“Will you please walk into the gallery, your excellency; —
“阁下,请走进画廊; —

what are your orders about the pictures there?” said the butler. —
请问您想给那里的画作做什么?”管家说。 —

And the count went into the house with him, repeating his instructions that they were not to refuse the wounded men who begged to go with them.
伯爵跟着他走进了屋子,重复了一遍他们不得拒绝那些乞求跟他们一起走的伤员的指示。

“You can take something out of the loads, you know,” he added, in a subdued and mysterious voice, as though he were afraid of being overheard.
“你可以从货物里拿点东西,知道吗,”他小声而神秘地说道,仿佛害怕被听到。

At nine o’clock the countess woke up, and Matrona Timofyevna, who had been her maid before her marriage, and now performed the duties of a sort of chef de gendarmes for the countess, came in to report to her that Madame Schoss was very much aggrieved, and that the young ladies’ summer dresses could not possibly be left behind. —
九点钟时,伯爵夫人醒了过来,曾是她婚前的女仆现在则兼任伯爵夫人的一种警察总监的马特罗纳·蒂莫菲耶夫娜来向她报告,说夏天的衣服费尔龙太太非常痛心,并且年轻女士们的夏天的衣服绝对不能被遗漏在后面。 —

On the countess inquiring the cause of Madame Schoss’s resentment, it appeared that that lady’s trunk had been taken out of the waggon, and that all the waggons were being unloaded, and that the luggage was being taken out, as the waggons were to be given up to the wounded men, whom the count, with his usual readiness to be imposed upon, had consented to take away with them. —
当伯爵夫人询问夏尔·舍斯夫人对她怨恨的原因时,原来夏尔·舍斯夫人的箱子从货车上取下来了,所有的货车都正在卸载,行李也正在被拿出来,因为货车要被让给受伤的士兵,伯爵夫人一贯容易上当受骗,答应带他们离开。 —

The countess sent for her husband to come to her.
伯爵夫人叫丈夫来找她。

“What’s this, my dear? I hear the luggage is being unloaded.”
“亲爱的,这是怎么回事?我听说行李正在卸载。”

“Do you know, ma chère, I wanted to speak to you about it … dear little countess … an officer came up to me—they are imploring us to let them have a few waggons for the wounded. —
“亲爱的,我想和你谈谈这件事……亲爱的小伯爵夫人……有个军官找到我,他们恳请我们给他们一些货车送伤员。 —

It’s all a question of money loss to us, of course, but to be left behind … think what it means to them! —
这当然是跟我们的钱财损失有关,但是被留下来……想想对他们意味着什么! —

… Here they are in our very yard; we asked them in ourselves; here are officers. —
在我们的院子里有他们;是我们自己请他们来的;这些都是军官。 —

… You know, I really think, ma chère … well, let them take them. —
你知道吗,亲爱的,我真的想,好吧,让他们带走吧。 —

We are in no hurry.”
我们不急。

The count spoke timidly, as he always did when the subject was in any way connected with money. —
伯爵在提到跟金钱有关的问题时总是胆怯地说话。 —

The countess was used to that tone, which always ushered in some matter prejudicial to her children’s interests, such as the building of a new gallery, or conservatory, or a new theatre in the house, or the training of an orchestra; —
伯爵夫人习惯了那种总是带来对孩子们利益不利的事情的语调,比如在房子里建一个新画廊、温室、或者一个新剧院,或者训练一个乐团; —

and she made it a habit, and regarded it as a duty, to oppose everything that was communicated in that tone.
她养成了一个习惯,并且把它当作一种责任,反对以那种语调传达的一切事情。

She assumed her air of tearful resignation, and said to her husband:
她装出一副泪流满面的屈服样子,对丈夫说:

“Listen, count, you have mismanaged things so, that we are getting nothing for the house, and now you want to throw away all our—all the children’s—property. —
“听着,伯爵,你搞得一团糟,我们没有从房子里得到任何利益,现在你又想把我们的……所有孩子的财产都丢了。 —

Why, you told me yourself that we have a hundred thousand roubles’ worth of valuables in the house. —
亲爱的,你自己告诉过我,我们家里有十万卢布的贵重物品。 —

I protest, and protest, my love. What would you have! —
我反对,不停地反对,亲爱的。你究竟想怎样! —

It’s for the Government to look after the wounded. They know that. —
照顾受伤者是政府的职责,他们知道这一点。 —

Only think, the Lopuhins opposite cleared everything to the last stick out of their house the day before yesterday. —
想想看,前天洛普欣家的东西全部搬空了。 —

That’s how other people manage. It’s only we who are such fools. —
其他人就是这样做的,只有我们是这么傻。 —

If you have no consideration for me, do at least think of your children.”
如果你不考虑我,至少要为你的孩子考虑一下。

The count waved his hands in despair, and went out of the room without a word.
伯爵绝望地挥了挥手,没有说一句话就走出了房间。

“Papa! why do you do that?” said Natasha, who had followed him into her mother’s room.
“爸爸!你为什么这样做?”娜塔莎跟着他走进了她母亲的房间。

“Nothing! It’s no business of yours!” the count said angrily.
“什么也没有!这与你无关!”伯爵生气地说道。

“But I heard,” said Natasha. “Why won’t mamma have it?”
“但是我听到了,”娜塔莎说。“为什么妈妈不想要它?”

“It’s no business of yours!” cried the count.
“这与你无关!”伯爵喊道。

Natasha walked away to the window and pondered.
娜塔莎走到窗前思索起来。

“Papa, here’s Berg coming to see us,” she said, looking out of the window.
“爸爸,伯格要来看我们了,”她望着窗外说道。