BY TWO O’CLOCK the Rostovs’ four carriages, packed and ready to start, stood in the approach. —
两点钟时,罗斯托夫家的四辆车已经打包好准备出发,停在大门口。 —

The waggon-loads of wounded were filing one after another out of the yard.
装载伤员的马车,一个接一个地从院子里开出来。

The coach in which Prince Andrey was being taken drove by the front door, and attracted the attention of Sonya, who was helping a maid to arrange the countess’s seat comfortably in her huge, high carriage.
装载安德烈王子的马车经过大门,引起了索尼娅的注意。索尼娅正在帮一个女佣人把女伯爵的座位舒适地安排在她那辆巨大高大的马车上。

“Whose carriage is that?” asked Sonya, popping her head out of the carriage window.
“那是谁的马车?”索尼娅从马车窗户探出头问道。

“Why, haven’t you heard, miss?” answered the maid. “The wounded prince; —
“你没听说过吗,小姐?”女佣回答说,“受伤的王子。他在这里过夜,和我们一起去。” —

he stayed the night in the house, and is going on with us.”
“哦,他是谁?叫什么名字?”

“Oh, who is he? what’s his name?”
“有关这些事我不知道,小姐”女佣回答道。

“Our betrothed that was … Prince Bolkonsky himself! —
“那个已经和我们订婚的人就是……波尔康斯基亲王! —

” answered the maid, sighing. “They say he is dying.”
“所有人都说他快死了。”女仆叹了口气回答道。

Sonya jumped out of the carriage and ran in to the countess. —
索尼娅跳下马车,跑进了伯爵夫人的房间。 —

The countess, dressed for the journey, in her hat and shawl, was walking wearily about the drawing-room, waiting for the rest of the household to come in and sit down with closed doors, for the usual silent prayer before setting out. —
伯爵夫人穿着旅行时的服装,戴着帽子披着披肩,在客厅里疲惫地走来走去,等着其他人进来,关上门,做一次通常的默祷仪式,然后出发。 —

Natasha was not in the room.
娜塔莎不在房间里。

“Mamma,” said Sonya. “Prince Andrey is here, wounded and dying; He is going with us.”
“妈妈,”索尼娅说道,“安德烈亲王在这里,他受伤了,快死了;他要跟我们一起走。”

The countess opened her eyes in dismay, and clutching Sonya’s arm, looked about her.
伯爵夫人惊慌地睁大眼睛,紧紧抓住索尼娅的胳膊四处张望。

“Natasha,” she said.
“娜塔莎,”她说。

Both to Sonya and the countess this news had for the first moment but one significance. —
对索尼娅和伯爵夫人来说,这个消息一开始只有一个意义。 —

They knew their Natasha, and alarm at the thought of the effect the news might have on her outweighed all sympathy for the man, though they both liked him.
她们了解娜塔莎,担心这个消息会对她产生什么影响,这样的忧虑胜过了对这个人的同情,尽管她们对他都很喜欢。

“Natasha does not know yet, but he is going with us,” said Sonya.
“娜塔莎还不知道,但他要和我们一起走。”索尼娅说。

“You say he is dying?”
“你说他快死了?”

Sonya nodded.
索尼娅点了点头。

The countess embraced Sonya and burst into tears. “The ways of the Lord are past our finding out! —
伯爵夫人拥抱住索尼娅,泪水涌出。“上帝的旨意超出我们的理解!”,她想着,在正在发生的一切中,以前看不见的全能之手开始显露出来。 —

” she thought, feeling that in all that was passing now the Hand of the Almighty, hitherto unseen, was beginning to be manifest.
她感到一切现在发生的事情都是上帝的旨意,尽管她无法理解。

“Well, mamma, it’s all ready. What is it? —
“嗯,妈妈,一切都准备好了。是什么事?” —

…” asked Natasha, running with her eager face into the room.
“……”娜塔莎跑进房间,兴奋地问道。

“Nothing,” said the countess. “If we’re ready, then do let us start. —
“没什么,”女伯爵说。“如果我们准备好了,那就让我们出发吧。” —

” And the countess bent over her reticule to hide her agitated face. —
女伯爵弯下腰,用襟袋遮住激动的脸。 —

Sonya embraced Natasha and kissed her.
索尼娅拥抱了娜塔莎,亲了她一下。

Natasha looked inquisitively at her.
娜塔莎好奇地看着她。

“What is it? What has happened?”
“怎么了?发生了什么事?”

“Nothing, … oh, no, …”
“没什么……噢,不,”

“Something very bad, concerning me? … What is it?” asked the keen-witted Natasha.
“是关于我,很糟糕的事情吗?……是什么?”聪明的娜塔莎问道。

Sonya sighed, and made no reply. The count, Petya, Madame Schoss, Mavra Kuzminishna, and Vassilitch came into the drawing-room; —
索尼娅叹了口气,没有回答。伯爵、彼得亚、舒斯夫人、玛芙拉·库兹米尼什娜和瓦西里奇走进客厅; —

and closing the doors, they all sat down, and sat so in silence, without looking at each other for several seconds.
他们关上门,都静静地坐下,几秒钟内互不相看。

The count was the first to get up. With a loud sigh he crossed himself before the holy picture. —
伯爵是第一个站起来的。他大声叹了口气,在圣像前交叉了自己。 —

All the others did the same. Then the count proceeded to embrace Mavra Kuzminishna and Vassilitch, who were to remain in Moscow; —
其他人也都如此。然后伯爵开始拥抱玛芙拉·库兹米尼什娜和瓦西里奇,他们将留在莫斯科; —

and while they caught at his hand and kissed his shoulder, he patted them on the back with vaguely affectionate and reassuring phrases. —
当他们抓住他的手、亲吻他的肩膀时,他用含糊不清的亲切和安慰的话语拍着他们的背。 —

The countess went off to the little chapel, and Sonya found her there on her knees before the holy pictures, that were still left here and there on the walls. —
女伯爵走向小教堂,索尼娅在那里发现她跪在圣像前,墙上还依稀残留着一些圣画。 —

All the holy pictures most precious through association with the traditions of the family were being taken with them.
所有与家族传统相关的神圣画像都被带走了,它们是最珍贵的。

In the porch and in the yard the servants who were going—all of whom had been armed with swords and daggers by Petya—with their trousers tucked in their boots, and their sashes or leather belts tightly braced, took leave of those who were left behind.
在门廊和庭院里,所有离去的仆人们,彼得亚都给他们配备了剑和匕首,他们把裤脚塞进靴子里,腰带系得紧紧的,与留下的人告别。

As is invariably the case at starting on a journey, a great many things were found to have been forgotten, or packed in the wrong place; —
一如既往地,在启程时总会发现很多东西被忘记了,或者被装在了错误的地方。 —

and two grooms were kept a long while standing, one each side of the open carriage door, ready to help the countess up the carriage steps, while maids were flying with pillows and bags from the house to the carriages, the coach, and the covered gig, and back again.
两名马夫站了很长时间,分别站在敞篷车门两侧,准备帮助女伯爵上车,而女仆们则穿梭奔忙,从屋子里飞奔到马车、敞篷小车,然后又飞奔回去,放枕头和包袋。

“They will always forget everything as long as they live!” said the countess. —
“只要他们活着就会一直忘记一切!”女伯爵说道。 —

“You know that I can’t sit like that.” And Dunyasha, with clenched teeth and an aggrieved look on her face, rushed to the carriage to arrange the cushions again without a word.
“你知道我坐不了那样。”杜娜夏咬紧牙关,脸上带着委屈的神情,毫不迟疑地冲向马车,重新整理靠垫,一句话也没说。

“Ah, those servants,” said the count, shaking his head.
“啊,这些仆人们。”伯爵摇摇头说道。

The old coachman Efim, the only one whom the countess could trust to drive her, sat perched up on the box, and did not even look round at what was passing behind him. —
伯爵夫人唯一能信任的老车夫耶菲姆,坐在车箱上,甚至没有回头看一眼他身后发生的事情。 —

His thirty years’ experience had taught him that it would be some time yet before they would say, “Now, in God’s name, start! —
他三十年的驾驶经验告诉他,他们还需要一段时间才会说:“现在,上帝啊,出发吧!”,而且一说出来后,他们至少还会叫他返回几次,取回被忘记的东西; —

” and that when they had said it, they would stop him at least twice again to send back for things that had been forgotten; —
在那之后,他还要再停一次,以便伯爵夫人亲自把头伸出窗户,恳求他小心驾驶下坡。 —

and after that he would have to pull up once more for the countess herself to put her head out of window and beg him, for Christ’s sake, to drive carefully downhill. —
他知道这一点,所以对即将发生的事情比他的马更有耐心,尤其是左边那匹栗色的猎鹰,它一直在踏地踢腿,咬着嚼子。 —

He knew this, and therefore awaited what was to come with more patience than his horses, especially the left one, the chestnut Falcon, who was continually pawing the ground and champing at the bit. —
他明白这一点,所以对即将到来的事情比他的马更有耐心,尤其是那匹挽车的左边马,栗色的猎鹰,它不停地耸动脚掌,咬紧了嚼子。 —

At last all were seated; the carriage steps were pulled up, and the door slammed, and the forgotten travelling-case had been sent for and the countess had popped her head out and given the usual injunctions. —
最后所有人都坐下来了;马车的台阶被收起来,门被砰地关上,那个被遗忘的旅行箱已经被送来,伯爵夫人探出头给出了常规的指示。 —

Then Efim deliberately took his hat off and began crossing himself. —
然后,埃菲姆小心翼翼地摘下帽子,开始做十字架手势。 —

The postillion and all the servants did the same.
马车夫和所有仆人也都做了同样的手势。

“With God’s blessing!” said Efim, putting his hat on. “Off! —
“上帝保佑!”埃菲姆戴上帽子说。“出发吧!” —

” The postillion started his horse. The right-shaft horse began to pull, the high springs creaked, and the carriage swayed. —
马车夫鞭策着马匹。右侧的马开始拉车,高弹簧吱吱作响,马车晃动起来。 —

The footman jumped up on the box while it was moving. —
趁马车还在行驶中,仆人跳上驾驶座。 —

The carriage jolted as it drove out of the yard on to the uneven pavement; —
马车在综合路面离开庭院时颠簸了一下; —

the other vehicles jolted in the same way as they followed in a procession up the street. —
后面的车辆也以同样的方式颠簸起来,跟着队伍一起上街。 —

All the occupants of the carriages, the coach and the covered gig, crossed themselves on seeing the church opposite. —
所有马车、教练和带篷车的乘客,看到对面的教堂都做了十字架手势。 —

The servants, who were staying in Moscow, walked along on both sides of the carriages to see them off.
留在莫斯科的仆人们从马车两侧走过去,送他们离开。

Natasha had rarely felt such a joyful sensation as she experienced at that moment sitting in the carriage by the countess and watching, as they slowly moved by her, the walls of forsaken, agitated Moscow. —
娜塔莎此刻坐在马车里,身旁是伯爵夫人,她在看着这漫长的行进队伍,无比地欢乐。 —

Now and then she put her head out of the carriage window and looked back, and then in front of the long train of waggons full of wounded soldiers preceding them. —
她时不时地将头伸出车窗,向后看,然后看前面那一列装满受伤士兵的大道。 —

Foremost of them all she could see Prince Andrey’s closed carriage. —
她能看到安德烈王子闭着的马车处于最前面。 —

She did not know who was in it, and every time she took stock of the procession of waggons she looked out for that coach. —
她不知道里面是谁,每次仔细观察行进队伍时,都在寻找那辆马车。 —

She knew it would be the foremost. In Kudrino and from Nikitsky Street, from Pryesny, and from Podnovinsky several trains of vehicles, similar to the Rostovs’, came driving out, and by the time they reached Sadovoy Street the carriages and carts were two deep all along the road.
她知道它肯定是最前面的。在庫德里諾、尼基茨基街、普列斯尼、庫特雷諾街等地,类似于罗斯托夫家的车队纷纷驶出,当他们到达萨多沃街时,道路两旁的马车和货车排成了两行。

As they turned round Suharev Tower, Natasha, who was quickly and inquisitively scrutinising the crowd driving and walking by, uttered a cry of delight and surprise:
当他们绕过苏哈雷夫大厦时,纳塔莎兴致勃勃地审视着经过的马车和行人,突然惊喜地喊了起来:

“Good Heavens! Mamma, Sonya, look; it’s he!”
“天哪!妈妈,索妮娅,快看;那是他!”

“Who? who?”
“谁?谁?”

“Look, do look! Bezuhov,” said Natasha, putting her head out of the carriage window and staring at a tall, stout man in a coachman’s long coat, obviously a gentleman disguised, from his carriage and gait. —
“看啊,看啊!别祝霍夫,”纳塔莎说着,从马车窗外伸出头,盯着一个高高的,骨瘦如柴而明显是个绅士男子的长大衣。他的马车和步态表明他是个乔装的绅士。 —

He was passing under the arch of the Suharev Tower beside a yellow-looking, beardless, little old man in a frieze cloak.
他正经过苏哈雷夫大厦的拱门旁,与一个蜡黄色、无胡须、穿着斗篷的小老头一起。

“Only fancy! Bezuhov in a coachman’s coat, with a queer sort of old-looking boy,” said Natasha. —
“想象一下!别祝霍夫穿着车夫的大衣,跟一个奇怪的看起来年老的男孩在一起,”纳塔莎说。 —

“Do look; do look!”
“快看,快看!”

“No, it’s not he. How can you be so absurd!”
“不,不是他。你怎么这么荒谬!”

“Mamma,” cried Natasha. “On my word of honour, I assure you, it is he. —
“妈妈,我向你发誓,我保证是他。” —

Stop, stop,” she shouted to the coachman; —
“停下,停下,”她对车夫喊道; —

but the coachman could not stop, because more carts and carriages were coming out of Myeshtchansky Street, and people were shouting at the Rostovs to move on, and not to keep the rest of the traffic waiting.
但是车夫不能停下,因为更多的马车和马车从米日特秋街驶出,而且人们在对罗斯托夫家庭喊着让他们继续前进,不要让其他车辆等待。

All the Rostovs did, however, though now at a much greater distance, see Pierre, or a man extraordinarily like him, wearing a coachman’s coat, and walking along the street with bent head and a serious face beside a little, beardless old man, who looked like a footman. —
然而,尽管距离更远了,所有的罗斯托夫人仍然看见了皮埃尔,或者一个和他长得非常相像的人,他穿着车夫的大衣,低着头,神情严肃地沿着街道走着,旁边是一个看起来像是管家的小个子,而且没有胡须。 —

This old man noticed a face poked out of the carriage window staring at them, and respectfully touching Pierre’s elbow, he said something to him, pointing towards the carriage. —
这个老人注意到有一个脸从马车窗外探出来盯着他们,他尊敬地碰了下皮埃尔的胳膊,对他说了一些话,指着马车。 —

It was some time before Pierre understood what he was saying; —
皮埃尔很长时间才明白他在说什么; —

he was evidently deeply absorbed in his own thoughts. —
显然他沉浸在自己的思考中。 —

At last he looked in the direction indicated, and recognising Natasha, he moved instantly towards the carriage, as though yielding to the first impulse. —
最后他向指示的方向看了过去,认出了娜塔莎,他立刻朝车厢走去,仿佛顺从了内心的第一个冲动。 —

But after taking a dozen steps towards it, he stopped short, apparently recollecting something. —
但是在朝车厢走了十几步之后,他停了下来,似乎记起了什么事情。 —

Natasha’s head beamed out of the carriage window with friendly mockery.
娜塔莎的头从车窗伸出来,带着友善的嘲笑。

“Pyotr Kirillitch, come here! We recognized you, you see! It’s a wonder! —
“彼得·基里奇,过来!我们认出你啦,你看!真奇怪!” —

” she cried, stretching out a hand to him. —
她喊着,伸出一只手给他。 —

“How is it? Why are you like this?”
“怎么了?你怎么会这样?”

Pierre took her outstretched hand, and awkwardly kissed it as he ran beside the still moving carriage.
彼得握住她伸出的手,在车厢还在继续前进的时候,笨拙地亲了一下。

“What has happened, count?” the countess asked him, in a surprised and commiserating tone.
“发生了什么事,伯爵?”伯爵夫人惊讶而同情地问道。

“Eh? Why? Don’t ask me,” said Pierre, and he looked up at Natasha, the charm of whose radiant, joyous eyes he felt upon him without looking at her.
“嗯?为什么?别问我,”彼得说着,他抬头看着娜塔莎,感受着她灿烂又欢乐的眼神,尽管并没有看着她。

“What are you doing, or are you staying in Moscow?”
“你在干什么,还是你要在莫斯科待着?”

Pierre was silent.
彼得沉默了。

“In Moscow?” he queried. “Yes, in Moscow. Good-bye.”
“在莫斯科?”他询问道。“对,在莫斯科。再见。”

“Oh, how I wish I were a man, I would stay with you. —
“哦,我多希望我是个男人,我就能和你一起留下来。” —

Ah, how splendid that is!” said Natasha. —
啊,那多么美妙!”娜塔莎说道。 —

“Mamma, do let me stay.”
“妈妈,让我留下来吧。”

Pierre looked absently at Natasha, and was about to say something, but the countess interrupted him.
皮埃尔茫然地看着娜塔莎,正要说些什么,但伯爵夫人打断了他。

“You were at the battle, we have been told.”
“我们听说你在战斗中出现了。”

“Yes, I was there,” answered Pierre. “To-morrow there will be a battle again …” he was beginning, but Natasha interposed:
“是的,我在那儿,”皮埃尔回答道。“明天又会有一场战斗……”他正要说下去,但娜塔莎插了一句:

“But what is the matter, count? You are not like yourself …”
“但是伯爵,你怎么了?你不像以往那样……”

“Oh, don’t ask me, don’t ask me, I don’t know myself. To-morrow … No! Good-bye; —
“哦,别问我,别问我,我自己也不知道。明天……不!再见; —

good-bye,” he said; “it’s an awful time! —
再见,”他说。“现在是个可怕的时刻! —

” And he left the carriage and walked away to the pavement.
”然后他离开了车厢,走向了人行道。

For a long while Natasha’s head was still thrust out of the carriage window, and she beamed at him with a kindly and rather mocking, joyous smile.
很长一段时间,娜塔莎的头还伸出车窗外,用一种和善而稍带嘲讽的喜悦的微笑望着他。