FROM THE TIME of his disappearance, two days before, Pierre had been living in the empty abode of his dead benefactor, Osip Bazdyev. —
从他失踪的时间开始,也就是两天前,皮埃尔一直住在他死去的恩人奥西普·巴兹杰夫的空房子里。 —

This was how it had come to pass.
事情是这样发生的。

On waking up the morning after his return to Moscow and his interview with Count Rastoptchin, Pierre could not for some time make out where he was and what was expected of him. —
当皮埃尔醒来后,他回到莫斯科并与拉斯托普奇伯爵面谈的那个早上,他有一段时间无法确定他身处何处,他被期待着做什么。 —

When the names of the persons waiting to see him were announced to him—among them a Frenchman, who had brought a letter from his wife, the Countess Elena Vassilyevna—he felt suddenly overcome by that sense of the hopelessness and intricacy of his position to which he was particularly liable. —
当有人宣布等待见他的人的名字时,其中包括一位法国人,他带来了他妻子,伊琳娜·瓦西里耶芙娜伯爵夫人的一封信,他突然被他特有的绝望和错综复杂的境况所压倒。 —

He suddenly felt that everything was now at an end, everything was in a muddle, everything was breaking down, that no one was right nor wrong, that there was no future before him, and that there was no possible escape from the position. —
他突然感到一切都已经结束了,一切都混乱了,一切都崩溃了,没人对也没人错,他前面没有未来,也没有可能逃脱这个境地。 —

Smiling unnaturally and muttering to himself, he sat on the sofa in a pose expressive of utter hopelessness, or got up, approached the door, and peeped through the crack into the reception-room, where his visitors were awaiting him, then turned back with a gesture of despair and took up a book. —
他不自然地笑着,自言自语地坐在沙发上,表达出无望的姿势,或者站起来走到门口,透过裂缝向等候他的客人的接待室张望,然后绝望地转身拿起一本书。 —

The butler came in for the second time with a message that the Frenchman who had brought the letter from the countess was very desirous of seeing him if only for a minute, and that they had sent from the widow of Osip Alexyevitch Bazdyev to ask him to take charge of some books, as Madame Bazdyev was going away into the country.
管家第二次进来,带着一条留言说,带来伯爵夫人信件的这位法国人非常渴望见他,即使只有一分钟,还有他们已经从奥西普·阿列克谢耶维奇·巴兹杰夫的寡妇那里发来消息,要求他负责一些书籍,因为巴兹杰夫夫人要去乡下。

“Oh, yes, in a minute; wait … No, no; go and say, I am coming immediately,” said Pierre.
“哦,好的,再等一分钟……不,不用等了,去告诉他,我马上就来,”皮埃尔说。

As soon as the butler had left the room, Pierre had taken up his hat, which was lying on the table, and gone out by the other door. —
管家离开房间后,皮埃尔拿起放在桌上的帽子,通过另一扇门走了出去。 —

He found no one in the corridor. Pierre walked the whole length of the corridor to the staircase, and frowning and rubbing his forehead with both hands, he went down as far as the first story landing. —
走廊里没有人。皮埃尔沿着走廊走到楼梯,皱着眉头,双手揉着额头,一直走到一楼的楼梯间。 —

The porter was standing at the front door. —
门房站在前门口。 —

A second staircase led from the landing to the back entrance. —
第二个楼梯从楼梯平台通向后门。 —

Pierre went down the back stairs and out into the yard. No one had seen him. —
皮埃尔下了后楼梯,走到院子里。没有人看见他。 —

But as soon as he turned out at the gates into the street, the coachman, standing by the carriages, and the gate-porter saw him and took off their caps to him. —
但是当他走出大门进入街道时,站在马车旁边的车夫和门房都看见了他,并向他脱帽致敬。 —

Aware of their eyes fixed on him, Pierre did, as the ostrich does, hiding its head in a bush to escape being seen; —
当意识到他们盯着自己看时,皮埃尔像鸵鸟一样,把头藏在灌木丛中,以避免被发现; —

ducking his head and quickening his pace he hurried along the street.
他低着头加快了步伐,匆匆忙忙地沿街走去。

Of all the business awaiting Pierre that morning, the task of sorting the books and papers of Osip Alexyevitch seemed to him the most urgent.
在那个早上等待着皮埃尔的所有事务中,整理奥西普·阿列克谢耶维奇的书籍和文件对他来说似乎是最紧急的。

He hailed the first cab-driver he came across, and told him to drive to Patriarch’s Ponds, where was the house of the widow of Bazdyev.
他招呼了第一个遇到的马车夫,并告诉他开往父妇池塘,那里是巴兹迪耶夫的寡妇的房子。

Continually watching the loaded vehicles moving out of Moscow from all directions, and balancing his bulky person carefully not to slip out of the rickety old chaise, Pierre had the happy sensation of a run-away schoolboy, as he chatted with his driver.
皮埃尔一直密切关注着从各个方向驶出莫斯科的装载车辆,并小心翼翼地保持自己的沉重身形不要从摇摇晃晃的古旧马车上滑落,他和车夫聊天时,感觉自己像是一个逃跑的学生那样开心。

The latter told him that to-day arms were being given out in the Kremlin, and that next day every one would be driven out beyond the Three Hills Gate, and there there was to be a great battle.
后者告诉他,今天克里姆林宫正在发放武器,明天每个人都将被驱逐到三山门外,那里将发生一场大战。

On reaching the Patriarch’s Ponds, Pierre looked for Bazdyev’s house, where he had not been for a long while past. —
到达父妇池塘后,皮埃尔寻找巴兹迪耶夫的房子,他已经有很长时间没有来过了。 —

He went up to a little garden gate. Gerasim, the yellow, beardless old man Pierre had seen five years before at Torzhok with Osip Alexyevitch, came out on hearing him knock.
他走到了一个小花园的门口。五年前在托尔日克见过奥西普·阿列克谢耶维奇时,皮埃尔曾看见过这个黄毛的、没有胡须的老人格拉西姆,在听到他敲门后走了出来。

“At home?” asked Pierre.
“在家吗?”皮埃尔问道。

“Owing to present circumstances, Sofya Danilovna and her children have gone away into the country, your excellency.”
“由于目前的情况,索菲娅·丹尼洛夫娜和她的孩子们已经去了乡下,阁下。”

“I’ll come in, all the same; I want to look through the books,” said Pierre.
“我还是进去吧;我想翻阅一下书籍。”皮埃尔说。

“Pray do, you are very welcome; the brother of my late master—the heavenly kingdom be his! —
“请便,您非常受欢迎;我已故的主人的兄弟——愿上帝保佑他的天国! —

—Makar Alexyevitch has remained, but your honour is aware he is in feeble health,” said the old servant.
“马卡尔·阿列克谢维奇还在,但阁下应该知道他的健康状况很虚弱,”老仆人说。

Makar Alexyevitch was, as Pierre knew, a brother of Osip Alexyevitch, a half-mad creature, besotted by drink.
正如皮埃尔所知,马卡尔·阿列克谢维奇是奥西普·阿列克谢维奇的兄弟,一个因酗酒而半疯的人。

“Yes, yes, I know. Let us go in,” said Pierre, and he went into the house. —
“是的,是的,我知道。让我们进去,”皮埃尔说着走进了屋子。 —

A tall, bald old man in a dressing-gown, with a red nose and goloshes on his bare feet, was standing in the vestibule; —
在门廊里站着一个身穿睡袍、秃顶、红鼻子和光着脚穿着橡胶鞋的高个子老人; —

seeing Pierre, he muttered something angrily, and walked away into the corridor.
看到皮埃尔后,他生气地嘟囔了几句,走进了走廊。

“He was a great intellect, but now, as your honour can see, he has grown feeble,” said Gerasim. —
“他曾经是一个伟大的智者,但现在,如阁下所见,他已变得虚弱不堪,”格拉西姆说道。 —

“Will you like to go into the study?” Pierre nodded. —
“您是否愿意进书房?”皮埃尔点了点头。 —

“As it was sealed up, so it has remained. —
“既然封上了,就一直保持着封印。” —

Sofya Danilovna gave orders that if you sent for the books they were to be handed over.”
“索菲娅·丹尼洛芙娜下令,如果您要求拿书,就要交给您。”

Pierre went into the gloomy study, which he had entered with such trepidation in the lifetime of his benefactor. —
皮埃尔进入那间幽暗的书房,他在恩人还在世时曾经充满恐惧地进入过这里。 —

Now covered with dust, and untouched since the death of Osip Alexyevitch, the room was gloomier than ever.
如今被灰尘覆盖着,自奥西普·阿列克谢维奇去世以来一直没有动过的房间比以往更加阴暗。

Gerasim opened one blind, and went out of the room on tiptoe. —
格拉西姆打开一扇百叶窗,蹑手蹑脚地走出房间。 —

Pierre walked round the study, went up to the bookcase, where the manuscripts were kept, and took one of the most important, at one time a sacred relic of the order. —
皮埃尔绕着书房走了一圈,走到保存手稿的书架前,拿出了一本最重要的手稿,曾经是该秘密组织的一件神圣遗物。 —

This consisted of the long Scottish acts of the order, with Bazdyev’s notes and commentaries. —
这本手稿包括苏格兰长篇的组织法令,以及巴兹杰夫的注释和评论。 —

He sat down to the dusty writing-table and laid the manuscripts down before him, opened and closed them, and at last, pushing them away, sank into thought, with his elbow on the table and his head in his hand.
他坐在布满灰尘的写字台前,把手稿放在面前,打开又合上,最后,他把它们推开,手肘撑在桌子上,头托在手中思考起来。

Several times Gerasim peeped cautiously into the study and saw that Pierre was sitting in the same attitude.
多次,格拉西姆小心翼翼地窥视着书房,看到皮埃尔仍然保持着同样的姿势。

More than two hours passed by, Gerasim ventured to make a slight noise at the door to attract Pierre’s attention. —
已经过了两个多小时了,格拉西姆冒险在门上发出轻微的噪音,吸引皮埃尔的注意。 —

Pierre did not hear him.
皮埃尔没有听到他。

“Is the driver to be dismissed, your honour?”
“司机要被解雇吗,阁下?”

“Oh yes,” said Pierre, waking up from his reverie, and hurriedly getting up. —
“哦,是的,” 皮埃尔从沉思中醒来,急忙站起来。 —

“Listen,” he said, taking Gerasim by the button of his coat and looking down at the old man with moist, shining, eager eyes. —
“听着,” 他说着,抓住格拉西姆的上衣纽扣,用湿润、闪亮、热切的眼神俯视着这个老人。 —

“Listen! You know that to-morrow there is to be a battle …”
“听着!你知道明天将有一场战斗…”

“They have been saying so …” answered Gerasim.
“他们一直都这么说…” 格拉西姆回答道。

“I beg you not to tell any one who I am. And do what I tell you..”
“请你保密我的身份,而且按我告诉你的去做…”

“Certainly, sir,” said Gerasim. “Would your honour like something to eat?”
“当然,阁下,” 格拉西姆说道。 “阁下要吃点什么吗?”

“No, but I want something else. I want a peasant dress and a pistol,” said Pierre, suddenly flushing red.
“不,但我想要其他的东西。我要一套农民服装和一把手枪,” 皮埃尔突然脸红地说道。

“Certainly, sir,” said Gerasim, after a moment’s thought.
“当然了,阁下,” 格拉西姆经过一会儿的思考后说道。

All the rest of that day Pierre spent alone in his benefactor’s study pacing restlessly from one corner to the other, as Gerasim could hear, and talking to himself; —
那一天的剩下时间,皮埃尔独自一个人呆在他恩人的书房里,格拉西姆听得见他不安地在房间里走来走去,并自言自语。 —

and he spent the night on a bed made up for him there.
他在那里准备了一个床铺过夜。

Gerasim accepted Pierre’s taking up his abode there with the imperturbability of a servant, who had seen many queer things in his time, and he seemed, indeed, pleased at having some one to wait upon. —
格拉西姆毫不在乎地接受了皮埃尔在那里安顿下来的事实,就像个服务员一样淡定,他似乎很高兴有人可以伺候。 —

Without even permitting himself to wonder with what object it was wanted, he obtained for Pierre that evening a coachman’s coat and cap, and promised next day to procure the pistol he required. —
甚至没有思索为什么需要,他当晚为皮埃尔找到了一件马车夫的外衣和帽子,并承诺第二天帮他弄到所需的手枪。 —

Makar Alexyevitch twice that evening approached the door, shuffling in his goloshes, and stood there, gazing with an ingratiating air at Pierre. —
马卡尔·阿列克谢耶维奇那天晚上两次走近门口,穿着他的橡胶靴,站在那里,用一种讨好的神情凝视着皮埃尔。 —

But as soon as Pierre turned to him, he wrapped his dressing-gown round him with a shamefaced and wrathful look, and hastily retreated. —
但是当皮埃尔转向他时,他羞愧愠怒地披上了他的睡袍,匆忙退后。 —

Pierre put on the coachman’s coat, procured and carefully fumigated for him by Gerasim, and went out with the latter to buy a pistol at the Suharev Tower. It was there he had met the Rostovs.
皮埃尔穿上了由格拉希姆为他购买并精心消毒的马车夫外套,与格拉希姆一起去苏哈雷夫塔购买手枪。他在那里遇到了罗斯托夫一家。