THE ARMED FORCES of twelve different nationalities of Europe invade Russia. —
十二个不同国籍的欧洲武装部队入侵俄罗斯。 —

The Russian army and population fall back, avoiding a battle, to Smolensk, and from Smolensk to Borodino. —
俄罗斯军队和民众撤退,避免战斗,到斯摩棱斯克,再从斯摩棱斯克到博罗季诺。 —

The French army moves on to Moscow, its goal, with continually increasing impetus. —
法军向莫斯科前进,这是他们的目标,并且持续增加着前进势头。 —

The impetus of its advance is increased as it approaches its goal, just as the velocity of a falling body increases as it gets nearer the earth. —
随着接近目标,前进的势头也在增加,就像一个物体下落时,离地面越近速度越快。 —

Behind them thousands of versts of famine-stricken, hostile country; —
在他们后方是数千公里的饥荒和敌对的土地; —

before them some dozens of versts between them and their goal. —
在他们前方只有几十公里就可以到达目标。 —

Every soldier of Napoleon’s army feels it, and the expedition advances of itself, by the force of its own impetus.
拿破仑军队的每一个士兵都能感受到这一点,他们的行动梭几乎就是靠着前进势头推动的。

In the Russian troops the spirit of fury, of hatred of the foe, burns more and more fiercely during their retreat; —
俄军士兵在撤退过程中,对敌人的愤怒和仇恨之心越来越强烈; —

it gathers strength and concentration as they draw back. At Borodino the armies meet. —
随着他们的后撤,这种情感变得更加强烈和集中。在博罗季诺,两支军队交战。 —

Neither army is destroyed, but the Russian army, immediately after the conflict, retreats as inevitably as a ball rebounds after contact with another ball flying with greater impetus to meet it. —
两支军队都没有被摧毁,但是俄军在战斗之后立即撤退,就像两个球体相撞后,另一个速度更快的球体将其击退一样。 —

And just as inevitably (though parting with its force in the contact) the ball of the invading army is carried for a space further by the energy, not yet fully spent, within it.
尽管在相撞中失去了一些力量,但是入侵军的球体仍然被内部的能量带着前进。

The Russians retreat one hundred and twenty versts beyond Moscow; —
俄军在莫斯科以外的一百二十公里处撤退; —

the French reach Moscow and there halt. For five weeks after this there is not a single battle. —
法军到达莫斯科后停下来。在此之后的五个星期里没有发生任何战斗。 —

The French do not move. Like a wild beast mortally wounded, bleeding and licking its wounds, for five weeks the French remain in Moscow, attempting nothing; —
法军没有行动,就像一只致命受伤、流血舔舐伤口的野兽,五个星期里法军静止不动,什么也不企图; —

and all at once, with nothing new to account for it, they flee back; —
突然间,没有任何新的原因,他们开始逃离。 —

they make a dash for the Kaluga road (after a victory, too, for they remained in possession of the field of battle at Maley Yaroslavets); —
他们冲向卡卢加路(并且他们在麦莱亚罗斯拉维茨战役中保持了战场的控制,这还是一场胜利); —

and then, without a single serious engagement, fly more and more rapidly back to Smolensk, to Vilna, to the Berezina, and beyond it.
然后,他们在没有一次真正交战的情况下,越来越快地返回斯摩棱斯克,维尔纳,别列津娜,以及其之后的地方;

On the evening of the 26th of August, Kutuzov and the whole Russian army were convinced that the battle of Borodino was a victory. —
在8月26日的晚上,库图佐夫和整个俄军都确信,博罗孔诺战役是一场胜利; —

Kutuzov wrote to that effect to the Tsar. He ordered the troops to be in readiness for another battle, to complete the defeat of the enemy, not because he wanted to deceive any one, but because he knew that the enemy was vanquished, as every one who had taken part in the battle knew it.
库图佐夫向沙皇写信告知这一消息。他下令准备另一场战役,以彻底击败敌人,不是因为他想欺骗任何人,而是因为他知道敌人已经被打败,正如参加战斗的每一个人都知道的那样;

But all that evening and next day news was coming in of unheard-of losses, of the loss of one-half of the army, and another battle turned out to be physically impossible.
但是那个晚上和第二天,却传来了无法想象的损失的消息,损失达到了军队总数的一半,又一场战役事实上是不可能的;

It was impossible to give battle when information had not yet come in, the wounded had not been removed, the ammunition stores had not been filled up, the slain had not been counted, new officers had not been appointed to replace the dead, and the men had had neither food nor sleep. —
在情报尚未了解、伤员尚未撤离、弹药库尚未补充、阵亡者尚未清点、新的军官尚未任命取代死亡者,士兵们既没有食物也没有休息的情况下,进行战斗是不可能的; —

And meanwhile, the very next morning after the battle, the French army of itself moved down upon the Russians, carried on by the force of its own impetus, accelerated now in inverse ratio to the square of the distance from its goal. —
与此同时,战斗之后的那个早晨,法国军队凭借自身的冲力向俄军发起进攻,其加速度与目标距离的平方成反比; —

Kutuzov’s wish was to attack next day, and all the army shared this desire. —
库图佐夫希望在第二天发起进攻,全军都分享了这一愿望; —

But to make an attack it is not sufficient to desire to do so; —
但是发起进攻不仅仅是希望如此; —

there must also be a possibility of doing so, and this possibility there was not. —
还必须有这样的可能性,而这种可能性是不存在的; —

It was impossible not to retreat one day’s march, and then it was as impossible not to retreat a second and a third day’s march, and finally, on the 1st of September, when the army reached Moscow, despite the force of the growing feeling in the troops, the force of circumstances compelled those troops to retreat beyond Moscow. —
不进行一天的撤退是不可能的,然后不进行第二天和第三天的撤退也是不可能的,最后,在9月1日,当军队到达莫斯科时,尽管士兵们的情感力量不断增长,情况的力量迫使这些士兵继续向莫斯科以外撤退。 —

And the troops retreated one more last day’s march, and abandoned Moscow to the enemy.
军队退却了最后一天的行军,并将莫斯科让给了敌人。

Persons who are accustomed to suppose that plans of campaigns and of battles are made by generals in the same way as any of us sitting over a map in our study make plans of how we would have acted in such and such a position, will be perplexed by questions why Kutuzov, if he had to retreat, did not take this or that course, why he did not take up a position before Fili, why he did not at once retreat to the Kaluga road, leaving Moscow, and so on. —
习惯于认为战役和战斗计划是由将军们像我们一样坐在书房里在地图上制定的人们,会对库图佐夫为什么没有采取这样或那样的行动感到困惑,为什么他没有在菲利之前采取阵地,为什么他没有立即沿着卡卢加路撤退,留下莫斯科这样的问题感到困惑。 —

Persons accustomed to think in this way forget, or do not know, the inevitable conditions which always limit the action of any commander-in-chief. —
以这种方式思考的人们忘记了,或者不知道,不论何时都会限制任何总司令的行动的必然条件。 —

The action of a commander-in-chief in the field has no sort of resemblance to the action we imagine to ourselves, sitting at our ease in our study, going over some campaign on the map with a certain given number of soldiers on each side, in a certain known locality, starting our plans from a certain moment. —
总司令在战场上的行动完全不像我们在书房里,对着地图上的一方拥有一定数量的士兵,在某一已知地点上制定计划的想象中的行动。 —

The general is never in the position of the beginning of any event, from which we always contemplate the event. —
将军永远不处于任何事件发生的开始位置,我们总是从这里考虑事件。 —

The general is always in the very middle of a changing series of events, so that he is never at any moment in a position to deliberate on all the bearings of the event that is taking place. —
将军始终处于变化的一系列事件的中心,所以他永远无法在任何时刻都能够对正在发生的事件的所有影响进行深思熟虑。 —

Imperceptibly, moment by moment, an event takes shape in all its bearings, and at every moment in that uninterrupted, consecutive shaping of events the commander-in-chief is in the centre of a most complex play of intrigues, of cares, of dependence and of power, of projects, counsels, threats, and conceptions, with one thing depending on another, and is under the continual necessity of answering the immense number of mutually contradictory inquiries addressed to him.
不可察觉地,时刻推移,事件在所有影响中逐渐成形,在这个不间断连续的事件形成过程中,总司令处于最复杂的阴谋、关心、依赖和权力、计划、建议、威胁和构想的交织中心,一件事情依赖于另一件事情,他必须持续回答大量相互矛盾的问题。

We are, with perfect seriousness, told by those learned in military matters that Kutuzov ought to have marched his army towards the Kaluga road long before reaching Fili; —
我们对军事事务有所造诣的人们认真地告诉我们,库图佐夫在到达菲利之前就应该率领军队走向卡卢加路。 —

that somebody did, indeed, suggest such a plan. —
确实有人提出了这样的计划。 —

But the commander of an army has before him, especially at a difficult moment, not one, but dozens of plans. —
但是一个军队的指挥官在面临困难时,面前不仅有一个计划,而是几十个计划。 —

And each of those plans, based on the rules of strategy and tactics, contradicts all the rest. —
而且每一个计划都基于战略和战术的规则,与其他计划相矛盾。 —

The commander’s duty would, one would suppose, be merely to select one out of those plans; —
指挥官的职责可能只是从这些计划中选择一个; —

but even this he cannot do. Time and events will not wait. —
但是他甚至做不到这一点。时间和事件不会等待。 —

It is suggested to him, let us suppose, on the 28th to move towards the Kaluga road, but at that moment an adjutant gallops up from Miloradovitch to inquire whether to join battle at once with the French or to retire. —
假设在28日有人建议朝着卡卢加道路前进,但此时从米洛拉多维奇那里赶来一个副官,询问是否立即与法国人作战还是撤退。 —

He must be given instructions at once, at the instant. —
他必须立即得到指示。 —

And the order to retire hinders us from turning to the Kaluga road. —
撤退的命令妨碍了我们转向卡卢加道路。 —

And then after the adjutant comes the commissariat commissioner to inquire where the stores are to be taken, and the ambulance director to ask where the wounded are to be moved to, and a courier from Petersburg with a letter from the Tsar, not admitting the possibility of abandoning Moscow, and the commander’s rival, who is trying to cut the ground from under his feet (and there are always more than one such) proposes a new project, diametrically opposed to the plan of marching upon the Kaluga road. —
然后副官到来后,补给委员会委员前来问存储品要送到哪里,救护车负责人要问伤员要移到哪里,来自彼得堡的信使带着沙皇的信,不承认放弃莫斯科的可能性,而指挥官的对手(总是不止一个)则提出了一个完全与前进卡卢加道路的计划截然相反的新方案。 —

The commander’s own energies, too, require sleep and support. —
指挥官本身也需要休息和支持。 —

And a respectable general, who has been overlooked when decorations were bestowed, presents a complaint, and the inhabitants of the district implore protection, and the officer sent to inspect the locality comes back with a report utterly unlike that of the officer sent on the same commission just previously; —
一个受到忽视未被颁发勋章的尊敬的将军提出了申诉,地区居民请求保护,负责检查当地的军官带回的报告与之前派去执行同样任务的军官的报告完全不同; —

and a spy, and a prisoner, and a general who has made a reconnaissance, all describe the position of the enemy’s army quite differently. —
还有一个间谍,一个俘虏和一个进行了侦察的将军都不同描述了敌军的位置。 —

Persons who forget, or fail to comprehend, those inevitable conditions under which a commander has to act, present to us, for instance, the position of the troops at Fili, and assume that the commander-in-chief was quite free on the 1st of September to decide the question whether to abandon or to defend Moscow, though, with the position of the Russian army, only five versts from Moscow, there could no longer be any question on the subject. —
那些忘记或不能理解指挥官必须行动的必然条件的人,例如,认为在9月1日,总指挥可以完全自由地决定放弃或保卫莫斯科的问题,尽管俄军距离莫斯科只有5公里,这个问题已经不再有任何疑问。 —

When was that question decided? At Drissa, and at Smolensk, and most palpably of all on August the 24th at Shevardino, and on the 26th at Borodino, and every day and hour and minute of the retreat from Borodino to Fili.
那个问题是什么时候决定的?在德里萨、斯摩棱斯克,尤其是在8月24日的舍瓦尔季诺和26日的博罗季诺,以及从博罗季诺到斐利的撤退的每一天、每一个小时、每一分钟。