MOSCOW meanwhile was empty. There was still people in the city; —
与此同时,莫斯科却空空荡荡。城里仍有人居住; —

a fiftieth part of all the former inhabitants still remained in it, but it was empty.
仍有五十分之一的原居民留在了这里,但城市却是空荡荡的;

It was deserted as a dying, queenless hive is deserted.
它如同一个垂死的、没有女王的蜂巢一样被抛弃了;

In a queenless hive there is no life left. —
在一个没有女王的蜂巢里,不再有生命存在; —

Yet at a superficial glance it seems as much alive as other hives.
然而,表面上它看起来和其他蜂巢一样充满生机;

In the hot rays of the midday sun the bees soar as gaily around the queenless hive as around other living hives; —
在中午的炎热阳光下,蜜蜂依然欢快地围绕着这个没有女王的蜂巢飞舞,就像其他有生命的蜂巢一样; —

from a distance it smells of honey like the rest, and bees fly into and out of it just the same. —
从远处嗅过来,它的气味也和其他蜂巢一样有蜜糖的香味,蜜蜂也像往常一样进出其中; —

Yet one has but to watch it a little to see that there is no life in the hive. —
然而,只要稍微观察一下,就会发现这个蜂巢里没有生命存在; —

The flight of the bees is not as in living hives, the smell and the sound that meet the beekeeper are changed. —
蜜蜂的飞行不同于有生命的蜂巢,蜜蜂饲养员所感受到的气味和声音也有所变化; —

When the beekeeper strikes the wall of the sick hive, instead of the instant, unanimous response, the buzzing of tens of thousands of bees menacingly arching their backs, and by the rapid stroke of their wings making that whirring, living sound, he is greeted by a disconnected, droning hum from different parts of the deserted hive. —
当蜂巢被蜜蜂饲养员敲击时,不再有一致而迅速的反应,数以万计的蜜蜂不再威胁地弯曲身体和迅速振动翅膀发出那种嗡嗡作响的生命之声,而是散乱的、嗡嗡作响的声音从不同的地方传出; —

From the alighting board comes not as of old the spirituous, fragrant smell of honey and bitterness, and the whiff of heat from the multitudes within. —
从落脚板上不再传来以前的烈性、芬芳的蜜糖和苦涩的气味,以及从群体内部传出的热浪; —

A smell of chill emptiness and decay mingles with the scent of honey. —
一股冰冷、空虚和腐朽的气味与蜜糖的香味混合在一起; —

Around the entrance there is now no throng of guards, arching their backs and trumpeting the menace, ready to die in its defence. —
入口处不再有守卫的聚集,弯曲着身体,迸发出警戒的吼声,准备为其防御而牺牲; —

There is heard no more the low, even hum, the buzz of toil, like the singing of boiling water, but the broken, discordant uproar of disorder comes forth. —
再也听不到之前那种低沉而连贯的嗡嗡声,那种像沸水煮沸一样的辛勤劳作的鸣声,取而代之的是破碎、不和谐的嘈杂声; —

The black, long-shaped, honey-smeared workers fly timidly and furtively in and out of the hive: —
黑色、细长、涂满蜜糖的工蜂们胆怯而偷偷地在蜂巢里进进出出; —

they do not sting, but crawl away at the sight of danger. —
它们不会蛰人,但在危险出现时会爬行躲避。 —

Of old they flew in only with their bags of honey, and flew out empty: —
从前,它们只带着蜜袋飞进来,飞出时却是空空如也。 —

now they fly out with their burdens. The beekeeper opens the lower partition and peeps into the lower half of the hive. —
现在它们飞出时却背负着负重。养蜂人打开下半截的蜂箱,偷窥里面。 —

Instead of the clusters of black, sleek bees, clinging on each other’s legs, hanging to the lower side of the partition, and with an unbroken hum of toil building at the wax, drowsy, withered bees wander listlessly about over the roof and walls of the hive. —
相比起以前密密麻麻的一簇簇黑亮的蜜蜂,相互紧紧抓住彼此的腿,扎根在分区的下侧,辛勤劳作地筑造蜂蜡,现在在蜂箱的屋顶和墙壁上游荡着疲倦地、干瘪的蜜蜂,疲软地步行。 —

Instead of the cleanly glued-up floor, swept by the bees’ wings, there are now bits of wax, excrement, dying bees feebly kicking, and dead bees lying not cleared away on the floor.
清洁无瑕的蜂箱底板已经不复存在,取而代之的是蜂蜡碎片、排泄物和奄奄一息、未被清理干净的死蜜蜂散乱地散布在地板上。

The beekeeper opens the upper door and examines the super of the hive. —
养蜂人打开上门,检查蜂箱上方的蜂巢。 —

In place of close rows of bees, sealing up every gap left in the combs and fostering the brood, he sees only the skilful, complex, edifice of combs, and even in this the virginal purity of old days is gone. —
在密密麻麻的蜜蜂之间,不留一丝缝隙,密封蜂巢并孕育蜂卵,取而代之的是错综复杂、巧妙的蜂巢结构,然而其中的纯净已然远去。 —

All is forsaken; and soiled, black, stranger bees scurry swiftly and stealthily about the combs in search of plunder; —
一切都被抛弃了,脏兮兮的、陌生的蜜蜂匆匆而过,悄悄地在蜂巢内寻找掠夺之物。 —

while the dried-up, shrunken, listless, old-looking bees of the hive wander slowly about, doing nothing to hinder them, having lost every desire and sense of life. —
与此同时,蜂巢中的老化、干瘪、无精打采的蜜蜂漫无目的地缓慢行走,无欲无求,失去了对生活的任何愿望和感知。 —

Drones, gadflies, wasps and butterflies flutter about aimlessly, brushing their wings against the walls of the hive. —
雄蜂、虻、黄蜂和蝴蝶毫无目的地飘游,用翅膀轻扫蜂箱的墙壁。 —

Here and there, between the cells full of dead brood and honey, is heard an angry buzz; —
只是在死去的蜜蜂和蜜中间的角落里,可以听到愤怒的嗡鸣声。 —

here and there a couple of bees from old habit and custom, though they know not why they do it, are cleaning the hive, painfully dragging away a dead bee or a wasp, a task beyond their strength. —
在另一个角落里,有两只蜜蜂无精打采地争斗、打扫身体或互相喂食,它们自己也不知道自己的意图是友好还是敌意。 —

In another corner two other old bees are languidly fighting or cleaning themselves or feeding one another, themselves unaware whether with friendly or hostile intent. —
在另一个地方,一群蜜蜂挤在一起,向某个目标扑去,打击和压扁它。 —

Elsewhere a crowd of bees, squeezing one another, is falling upon some victim, beating and crushing it; —
其他地方,一群蜜蜂正互相紧紧挤压,袭击、压扁某个受害者。 —

and the killed or enfeebled bee drops slowly, light as a feather, on to the heap of corpses. —
而被杀或削弱了的蜜蜂慢慢地落在尸体堆上,轻盈如羽毛。 —

The beekeeper parts the two centre partitions to look at the nursery. —
养蜂人分开两个中央间隔去看幼儿园。 —

Instead of the dense, black rings of thousands of bees, sitting back to back, watching the high mysteries of the work of generation, he sees hundreds of dejected, lifeless, and slumbering wrecks of bees. —
与之前密密麻麻的黑环不同,数以百计的沮丧、无生命力和昏睡的蜜蜂现在坐在观看繁殖的高神秘工作的地方。 —

Almost all have died, unconscious of their coming end, sitting in the holy place, which they had watched—now no more. —
几乎所有的蜜蜂都无意识地死去,坐在他们曾经守望的神圣场所,如今都不复存在。 —

They reek of death and corruption. But a few of them still stir, rise up, fly languidly and settle on the hand of the foe, without the spirit to die stinging him; —
它们散发着死亡和腐败的气味。但其中少数仍然活动,懒洋洋地飞起,并落在敌人的手上,却没有勇气去刺他; —

the rest are dead and as easily brushed aside as fishes’ scales. —
其余的已经死了,像鱼鳞一样轻易地被刷开。 —

The beekeeper closes the partition, chalks a mark on the hive, and choosing his own time, breaks it up and burns it.
养蜂人关闭了分隔板,在蜂箱上涂了一个记号,然后在选择时将其拆散并烧毁。

So was Moscow deserted, as Napoleon, weary, uneasy and frowning, paced up and down at the Kamerkolezhsky wall awaiting that merely external, but still to his mind essential observance of the proprieties—a deputation.
莫斯科被遗弃了,拿破仑疲惫、不安和皱眉,在卡麦尔科列日斯基墙上来回踱步,等待着那种只是外表上的,但在他看来至关重要的合宜之举——一个代表团。

Some few men were still astir in odd corners of Moscow, aimlessly following their old habits, with no understanding of what they were doing.
莫斯科的某些人仍在不明所以地在偏远角落里活动,毫无意义地按照他们的旧习惯,不知道他们在做什么。

When, with due circumspectness, Napoleon was informed that Moscow was deserted, he looked wrathfully at his informant, and turning his back on him, went on pacing up and down in silence.
当拿破仑被谨慎地告知莫斯科被遗弃时,他愤怒地看着告知者,转过身去,默默地来回踱步。

“My carriage,” he said. He sat down in his carriage beside the adjutant on duty, and drove into the suburbs.
“我的马车,”他说。他坐在马车里,旁边是值班副官,驶入郊区。

“Moscow deserted! What an incredible event!” he said to himself.
“莫斯科被遗弃!太不可思议了!”他心里暗自想着。

He did not drive right into the town, but put up for the night at an inn in the Dorogomilov suburb. —
他没有直接开进城市,而是在多罗戈米洛夫郊区的一家旅馆过夜。 —

The dramatic scene had not come off.
这场戏剧性的场景并没有发生。

Le coup de thèǎtre avait raté②.
Le coup de théâtre avait raté(戏剧性的转变未能实现)。