THE RUSSIAN TROOPS were crossing Moscow from two o’clock at night to two o’clock in the day, and took with them the last departing inhabitants and wounded soldiers.
俄罗斯军队在凌晨两点到白天两点穿过莫斯科,并带走了最后的居民和受伤士兵。

The greatest crush took place on the Kamenny bridge, the Moskvoryetsky bridge, and Yauzsky bridge. —
最大的拥挤发生在卡门尼桥、莫斯科河桥和雅乌兹基桥。 —

While the troops, parting in two about the Kremlin, were crowding on to the Moskvoryetsky and Kamenny bridges, an immense number of soldiers availed themselves of the stoppage and the block to turn back, and slipping stealthily and quietly by Vassily the Blessed, and under the Borovitsky gates, they made their way uphill to the Red Square, where some instinct told them they could easily carry off other people’s property. —
当军队分两路离开克里姆林宫,挤过莫斯科河和卡门尼桥时,大量士兵利用堵塞的机会偷偷溜出来,悄悄地通过圣瓦西里教堂和博罗维茨基大门,他们沿着上坡路线前往红场,本能告诉他们在那里可以轻松掠夺他人的财物。 —

Every passage and alley of the Gostinny bazaar was filled with a crowd, such as throngs there at sales. —
高斯廷尼市集的每一个通道和巷口都挤满了人群,就像在销售时一样拥挤。 —

But there were no ingratiating, alluring voices of shopmen, no hawkers, no motley, female mob of purchasers—everywherewere the uniforms and overcoats of soldiers without guns, going out in silence with loads of booty, and coming in empty-handed. —
但是没有搪销售员那种招引人的声音,没有叫卖声,也没有五颜六色的女性购物者,到处都是没有枪的士兵的制服和大衣,他们默默无声地带着抢来的物品离开,手空回来。 —

The shopkeepers and shopmen (they were few) were walking about among the soldiers, like men distraught, opening and shutting their shops, and helping their assistants to carry away their wares. —
店主和售货员(他们很少)在士兵们中间走来走去,像心神不宁的人一样,打开和关闭他们的店铺,帮助他们的助手搬走货物。 —

There were drummers in the square before the bazaar beating the muster-call. —
市集前的广场上有击鼓手在打集合号。 —

But the roll of the drum made the pillaging soldiers not run up at the call as of old, but, on the contrary, run away from the drum. —
但是击鼓声并没有像以前那样让掠夺的士兵跑上来,相反,他们从鼓声中逃离。 —

Among the soldiers in the shops and passages could be seen men in the grey coats, and with the shaven heads of convicts. —
在商店和过道里的士兵中可以看到穿灰色外衣、剃光头的罪犯。 —

Two officers, one with a scarf over his uniform, on a thin, dark grey horse, the other on foot, wearing a military overcoat, stood at the corner of Ilyinka, talking. —
两个军官,一个身穿带有围巾的制服,骑着一匹瘦小的深灰色马,另一个步行,穿着军大衣,站在伊利昂卡的角落,交谈着。 —

A third officer galloped up to them.
第三个军官骑马赶到他们那里。

“The general has sent orders that they positively must all be driven out. —
“将军已经下令他们必须全部赶出去。 —

Why, this is outrageous! Half the men have run off.”
这太过分了!一半的人都溜走了。”

“Why, are you off too? … Where are you fellows off to? —
“你们也走了吗?…你们这些家伙要去哪里?” —

” … he shouted to three infantry soldiers, who ran by him into the bazaar without guns, holding up the skirts of their overcoats. —
“…他朝着三名步兵士兵大喊道,那三人没有枪,捧起大蓬外套的裙摆跑进了集市。 —

“Stop, rascals!”
“站住,坏蛋们!”

“Yes, you see, how are you going to get hold of them?” answered another officer. —
“是的,你看,你要怎么抓住他们呀?”另一名军官回答道。 —

“There’s no getting them together; we must push on so that the last may not be gone, that’s the only thing to do!”
“抓不了他们了,我们必须继续前进,这样最后一个也不会跑掉,这是唯一要做的事情!”

“How’s one to push on? There they have been standing, with a block on the bridge, and they are not moving. —
“怎么前进呢?他们在那里一直站着,桥上堵着,一动不动。” —

Shouldn’t a guard be set to prevent the rest running off?”
“难道不应该派人阻止其他人逃跑吗?”

“Why, come along! Drive them out,” shouted the senior officer.
“嘿,走吧!把他们赶出来!”资深军官大喊道。

The officer in the scarf dismounted, called up a drummer, and went with him into the arcade. —
系着围巾的军官下马,叫来一个鼓手,和他一起走进了拱廊。 —

Several soldiers in a group together made a rush away. —
几名士兵聚在一起,突然一起逃走了。 —

A shopkeeper, with red bruises on his cheeks about his nose, with an expression on his sleek face of quiet persistence in the pursuit of gain, came hurriedly and briskly up to the officer gesticulating.
一名商贩,脸颊和鼻子上有红色淤伤,在她的圆滑脸上带着坚定追求利益的表情,匆忙而活跃地走向军官,用手势说话。

“Your honour,” said he, “graciously protect us. —
“大人,”他说,“请慈悲保护我们。 —

We are not close-fisted—any trifle now … we shall be delighted! —
我们不小气——无论什么小东西……我们都会高兴的! —

Pray, your honour, walk in, I’ll bring out cloth in a moment—a couple of pieces even for a gentleman —we shall be delighted! —
请,大人,进来吧,我马上拿出布料-就算是一两块也供绅士选择-我们会很高兴的! —

For we feel how it is, but this is simple robbery! Pray, your honour! —
因为我们明白这是怎么回事,但这只是简单的抢劫!请,大人! —

a guard or something should be set, to let us at least shut up …”
应该设置一个警卫或者什么,起码让我们能关上……”

Several shopkeepers crowded round the officer.
几个店主挤在警官周围。

“Eh! it’s no use clacking,” said one of them, a thin man, with a stern face; —
“嗯!嘴闲言多没用,”其中一个店主说道,一个面容严厉的瘦小男人。 —

“when one’s head’s off, one doesn’t weep over one’s hair. Let all take what they please! —
“当人失去头脑时,谁还会为头发流泪。随便拿走吧!” —

” And with a vigorous sweep of his arm he turned away from the officer.
他挥动胳膊力气大的一挥,转身离开了警官。

“It’s all very well for you to talk, Ivan Sidoritch,” the first shopkeeper began angrily. —
“你说得容易,伊凡·西多里奇,”第一个店主生气地开始说。 —

“If you please, your honour.”
“如果您愿意,阁下。”

“What’s the use of talking!” shouted the thin man; —
“说有什么用!”那个瘦小男人喊道。 —

“in my three shops here I have one hundred thousand worth of goods. —
“在我的三家店里,我有价值十万元的商品。” —

How’s one to guard them when the army is gone? —
“当军队离开时,我们该如何保护它们呢?” —

Ah, fellows, God’s will is not in men’s hands!”
“啊,伙计们,上帝的意愿不在人们的手中!”

“If you please, your honour,” said the first shopkeeper, bowing.
“如果您愿意,阁下,”第一位店主鞠躬道。

The officer stood in uncertainty, and his face betrayed indecision. —
军官的脸上露出了犹豫不决的表情。 —

“Why, what business is it of mine!” he cried suddenly, and he strode on rapidly along the arcade. —
“噢,这关我什么事!”他突然大喊一声,迅速沿着拱廊走去。 —

In one open shop he heard blows and high words, and just as the officer was going into it, a man in a grey coat, with a shaven head, was thrust violently out of the door.
他在一家敞开的店铺里听到了打击声和争吵声,就在军官要走进去的时候,一个穿着灰色外套、剃着光头的男人被猛力推出了门口。

This man doubled himself up and bounded past the shopkeepers and the officer. —
这个人弯下腰,一下子跳过了店主和军官。 —

The officer pounced on the soldiers who were in the shop. —
军官对站在店里的士兵们下手了。 —

But meanwhile fearful screams, coming from an immense crowd, were heard near the Moskvoryetsky bridge, and the officer ran out into the square.
但与此同时,从一大群人中传来可怕的尖叫声,军官跑出广场。

“What is it? What is it?” he asked, but his comrade had already galloped off in the direction of the screams. —
“发生了什么?发生了什么?”他问道,但他的伙伴已经飞奔向尖叫声的方向。 —

The officer mounted his horse and followed him. —
军官骑上马,跟着他去了。 —

As he drew near the bridge, he saw two cannons that had been taken off their carriages, the infantry marching over the bridge, a few broken-down carts, and some soldiers with frightened, and some with laughing faces. —
当他靠近桥时,他看到两门被卸下车架的大炮,步兵队伍从桥上走过,几辆破旧的车辆,还有一些面带惊恐或笑容的士兵。 —

Near the cannons stood a waggon with a pair of horses harnessed to it. —
在炮旁边停着一辆用马拉的货车。 —

Behind the wheels huddled four greyhounds in collars. —
车轮后面,有四只项圈里挤在一起的灰狗。 —

A mountain of goods was piled up in the waggon, and on the very top, beside a child’s chair turned legs uppermost, sat a woman, who was uttering shrill and despairing shrieks. —
一大堆物品堆在车厢里,顶上有一个倒置的孩子椅子腿旁边坐着一个发出尖锐绝望的尖叫的女人。 —

The officer was told by his comrades that the screams of the crowd and the woman’s shrieks were due to the fact that General Yermolov had come riding down on the crowd, and learning that the soldiers were straying away in the shops, and crowds of the townspeople were blocking the bridge, had commanded them to take the cannons out of their carriages, and to make as though they would fire them at the bridge. —
军官被战友告知人群的尖叫声和女人的尖叫声是因为耶尔莫洛夫将军骑马冲进人群中得知士兵在商店散浪、镇民阻塞桥梁后,命令他们将大炮弹出车厢,并做出好像要对着桥梁开炮的样子。 —

The crowd had made a rush; upsetting waggons, trampling one another, and screaming desperately, the bridge had been cleared, and the troops had moved on.
人群疯狂涌动,推翻了货车,互相践踏,绝望地尖叫着,桥面被清空,部队继续前进。