THE TOWN ITSELF meanwhile was deserted. There was scarcely a creature in the streets. —
小镇本身完全荒芜。街上几乎没有生物。 —

The gates and the shops were all closed; —
大门和商店都关闭了。 —

here and there near pot-houses could be heard solitary shouts or drunken singing. —
在某些酒馆附近,可以听到零散的喊声或醉酒的歌唱声。 —

No one was driving in the streets, and footsteps were rarely heard. —
没有人在街头驾车,很少听到脚步声。 —

Povarsky Street was perfectly still and deserted. —
普瓦尔斯基街上完全静谧荒芜。 —

In the immense courtyard of the Rostovs’ house a few wisps of straw were lying about, litter out of the waggons that had gone away, and not a man was to be seen. —
在罗斯托夫家广阔的院子里,散落着几根稻草,那是离去的马车留下的垃圾,没有人可见。 —

In the Rostovs’ house—abandoned with all its wealth—there were two persons in the great drawing-room. —
在罗斯托夫家里,随着财富的全部被遗弃,大客厅里只有两个人。 —

These were the porter, Ignat, and the little page, Mishka, the grandson of Vassilitch, who had remained in Moscow with his grandfather. —
那就是门卫伊格纳特和小使者米什卡,是瓦西里奇的孙子,在莫斯科留下了。 —

Mishka had opened the clavichord, and was strumming with one finger. —
米什卡打开了大键琴,用一根手指弹着。 —

The porter, with his arms akimbo and a gleeful smile on his face, was standing before the great looking-glass.
门卫伊格纳特叉着腰,脸上带着欢乐的笑容,站在大镜子前。

“That’s fine, eh, Uncle Ignat?” said the boy, beginning to bang with both hands at once on the keys.
“好了,对吧,伊格纳特大叔?”男孩开始双手同时在键盘上砰砰砰地敲打。

“Ay, ay!” answered Ignat, admiring the broadening grin on his visage in the glass.
“嗯,嗯!”伊格纳特在镜子里赞赏着自己脸上愈发宽广的笑容。

“Shameless fellows! Shameless, upon my word! —
“可耻的家伙!真是无耻,我说! —

” they heard behind them the voice of Mavra Kuzminishna, who had softly entered. —
他们听到身后马弗拉·库兹米尼什娜的声音,她轻轻地走进来了。 —

“The fat-faced fellow grinning at himself! So this is what you are at! —
“那个大脸粗鲁对着镜子傻笑!这就是你们的所作所为!” —

It’s not all cleared away down there, and Vassilitch fairly knocked up. You wait a bit!”
下面那里还没有清理干净,瓦西里奇已经累坏了。你再等一会儿吧!

Ignat, setting his belt straight, left off smiling, and with eyes submissively downcast, walked out of the room.
伊格纳特整理好腰带,停止了微笑,眼神谦卑地低着,走出了房间。

“Auntie, I was only just touching …” said the boy.
“阿姨,我只是碰了一下……”男孩说道。

“I’ll teach you only just to touch. Little rascal! —
“我会教你,只是碰一下就好。小流氓!” —

” cried Mavra Kuzminishna, waving her hand at him. —
马夫拉·库兹米尼什娜挥手对他说道。 —

“Go and set the samovar for your granddad.”
“去给你爷爷泡茶。”

Brushing the dust off, she closed the clavichord, and sighing heavily went out of the drawing-room and closed the door. —
她从抽屉里刷去灰尘,合上钢琴,沉重地叹了口气,走出了客厅并关上了门。 —

Going out into the yard Mavra Kuzminishna mused where she would go next: —
走进院子里,马夫拉·库兹米尼什娜思索着下一步去哪里: —

whether to drink tea in the lodge with Vassilitch, or to the storeroom to put away what still remained to be stored away.
是和瓦西里奇一起在小屋喝茶,还是去仓库把剩下的东西收拾好。

There was a sound of rapid footsteps in the still street. —
寂静的街道传来急促的脚步声。 —

The steps paused at the gate, the latch rattled as some hand tried to open it.
脚步声停在大门前,门闩嘎嘎作响,仿佛有人试图打开门。

Mavra Kuzminishna went up to the little gate.
马夫拉·库兹米尼什娜走到小门前。

“Whom do you want?”
“你要找谁?”

“The count, Count Ilya Andreitch Rostov.”
“伯爵,伊利亚·安德烈伊奇·罗斯托夫伯爵。”

“But who are you?”
“但你是谁?”

“I am an officer. I want to see him,” said a genial voice, the voice of a Russian gentleman.
“我是个警官。我想见他。”一位和蔼可亲的声音说道,这是一位俄罗斯绅士的声音。

Mavra Kuzminishna opened the gate. And there walked into the courtyard a round-faced officer, a lad of eighteen, whose type of face strikingly resembled the Rostovs’.
玛芙拉·库兹米尼什娜打开了大门。一位圆脸的警官走进了院子,他是个十八岁的小伙子,脸型与罗斯托夫家族的相似之处非常明显。

“They have gone away, sir. Yesterday, in the evening, their honours set off,” said Mavra Kuzminishna cordially. —
“他们走了,先生。昨天晚上,他们的尊贵们出发了。”玛芙拉·库兹米尼什娜亲切地说道。 —

The young officer standing in the gateway, as though hesitating whether to go in or not, gave a click with his tongue expressive of disappointment.
站在门口的年轻警官犹豫着是否进去,他发出了一个表示失望的嘴响。

“Ah, how annoying!” he said. “Yesterday I ought to … Ah, what a pity …”
“啊,真烦人!”他说道。“昨天我本应该……啊,真可惜……”

Meanwhile Mavra Kuzminishna was intently and sympathetically scrutinising the familiar features of the Rostov family in the young man’s face, and the tattered cloak and trodden-down boots he was wearing. —
与此同时,玛芙拉·库兹米尼什娜专注而同情地端详着年轻人脸上熟悉的罗斯托夫家族的特征,以及他穿着的褴褛的披风和被踩扁了的靴子。 —

“What was it you wanted to see the count for?” she asked.
“你想见伯爵有什么事?”她问道。

“Well … what am I to do now!” the officer cried, with vexation in his voice, and he took hold of the gate as though intending to go away. —
“嗯……我现在该怎么办!”警官生气地喊道,然后他抓住门,好像打算离开。 —

He stopped short again in uncertainty.
他又停了下来,犹豫不定。

“You see,” he said all at once, “I am a kinsman of the count’s, and he has always been very kind to me. —
“你看,”他突然说道,“我是伯爵的亲戚,他一直对我非常好。 —

So do you see” (he looked with a merry and good-humoured smile at his cloak and boots) “I am in rags, and haven’t a farthing; —
所以你看”(他眉开眼笑地看着自己的披风和靴子)“我穷困潦倒,连一便士都没有; —

so I had meant to ask the count …”
所以我本打算去问问伯爵……”

Mavra Kuzminishna did not let him finish.
玛芙拉·库兹米尼什娜不让他说完。

“Would you wait just a minute, sir? Only one minute,” she said. —
“先生,请等一分钟好吗?只有一分钟。”她说道。 —

And as soon as the officer let go of the gate, Mavra Kuzminishna turned, and with her rapid, elderly step hurried into the back court to her lodge.
警官一松手,玛芙拉·库兹米尼什娜就转身,用年迈的快步匆忙走进后院去她的住宅。

While she was running to her room, the officer, with downcast head and a faint smile, was pacing up and down the yard, gazing at his tattered boots.
她跑向自己的房间时,那名警官低着头微微笑着,在院子里踱来踱去,凝视着他破烂的靴子。

“What a pity I have missed uncle! What a nice old body! Where has she run off to? —
“真可惜我没见到叔叔!真是一位好心人!她跑到哪儿去了呢? —

And how am I to find out the nearest way for me to overtake the regiment, which must be at Rogozhsky by now? —
我该如何找到追上已经在罗戈日斯基的部队的最近的路呢?”年轻的军官心里默默地想着。 —

” the young officer was musing meanwhile. —
玛芙拉·库兹米尼什娜时而害怕时而坚决的脸,绕过拐角,手里拿着一条打了结的方格手帕。 —

Mavra Kuzminishna came round the corner with a frightened and, at the same time, resolute face, carrying in her hands a knotted check handkerchief. —
离他几步远,她解开了方巾,急忙从中拿出一张白色的25卢布纸币,匆匆地递给了军官。 —

A few steps from him, she untied the handkerchief, took out of it a white twenty-five rouble note, and gave it hurriedly to the officer.
“如果阁下在家,无疑会尽人亲属之职,但由于……瞧见吧,可能……”玛芙拉·库兹米尼什娜感到害羞和困惑。

“Had his excellency been at home, to be sure, he would have done a kinsman’s part, but as it is … see, may be …” Mavra Kuzminishna was overcome with shyness and confusion. —
但是那名军官既不急躁也不不情愿地接过了钞票,并感谢了玛芙拉·库兹米尼什娜。 —

But the officer, with no haste nor reluctance, took the note, and thanked Mavra Kuzminishna. —
“要是伯爵在家就好了,”玛芙拉·库兹米尼什娜似乎在为自己解释。 —

“If only the count had been at home,” murmured Mavra Kuzminishna, as it were apologetically. —
“愿基督与您同在,先生。愿上帝保佑您平安,”她说着,鞠了一躬,把他送出门外。 —

“Christ be with you, sir. God keep you safe,” she said, bowing and showing him out. —
军官微笑着摇摇头,仿佛在嘲笑自己,几乎是小跑着沿着空荡荡的街道去追上他在亚乌兹斯基桥的部队。 —

The officer, smiling and shaking his head, as though laughing at himself, ran almost at a trot along the empty streets to overtake his regiment at Yauzsky bridge.
但是玛芙拉·库兹米尼什娜在闭着的门前站了一段时间,泪流满面地默默摇着头,突然涌上心头母亲般的柔情和对那个未知的青年军官的怜悯。

But for some time Mavra Kuzminishna remained standing with wet eyes before the closed gate, pensively shaking her head, and feeling a sudden rush of motherly tenderness and pity for the unknown boy-officer.
“……”

……”
“……”