IN AN UNFINISHED HOUSE in Varvarka, the lower part of which was a pot-house, there were sounds of drunken brawling and singing. —
在一座未完工的房子里,下面是一个酒馆,传来了酒醉争斗和歌唱的声音。 —

Some ten factory hands were sitting on benches at tables in a little, dirty room. —
大约有十个工厂工人坐在一个脏乱的小房间里的长凳上。 —

Tipsy, sweating, blear-eyed, with wide-gaping mouths, bloated with drink, they were singing some sort of a song. —
他们喝得醉醺醺,出汗,眼睛发直,嘴巴大开,喝得脸涨得通红,他们在唱一首什么样子的歌。 —

They were singing discordantly, with toil, with labour, not because they wanted to sing, but simply to betoken that they were drunk, and were enjoying themselves. —
他们唱得不协调,带着劳动的辛苦,不是因为他们想唱,而只是为了表示他们喝醉了,觉得很开心。 —

One of them, a tall, flaxen-headed fellow, in a clean, blue long coat was standing over the rest. —
其中一个个子高高、金发的家伙穿着整齐的蓝色长外套站在他们之上。 —

His face, with its straight, fine nose, would have been handsome, but for the thick, compressed, continually twitching lips and the lustreless, staring, and frowning eyes. —
他的脸上那笔直细长的鼻子本来很英俊,但因为他那肥厚纠结、不停抽动的嘴唇和迟钝、发愁的眼睛显得不那么好看。 —

He was standing over the singers, and, obviously with some notion in his head, was making solemn and angular passes over their heads with his bare, white arm, while he tried to spread his dirty fingers out unnaturally wide apart. —
他站在那些唱歌的人上面,明显心里有什么主意,在用他白皙、有力的手臂在他们头上做着庄严且呆板的挥动,试图将他的脏手指无理地分开。 —

The sleeve of his coat was incessantly slipping down, and the young fellow kept carefully tucking it up again with his left hand, as though there was something of special significance requiring that white, sinewy, waving arm to be bare. —
他外套的袖子不断地下滑,年轻人则小心翼翼地用左手收起袖子,好像有某种特别重要的事情需要让那根白皙有力的挥舞的手臂露出来。 —

In the middle of the song, shouts and blows were heard in the passage and the porch. —
在唱歌的时候,走廊和门廊里传来了喊声和打斗声。 —

The tall fellow waved his arms.
那个个子高高的家伙挥动着手臂。

“Shut up!” he shouted peremptorily. “A fight, lads! —
“闭嘴!” 他强硬地喊道。“打架啊,伙计们! —

” and still tucking up his sleeves, he went out to the porch.
” 他一边收起袖子,一边走到门廊。

The factory hands followed him. They had brought the tavern- keeper some skins that morning from the factory, had had drink given them for this service, and had been drinking under the leadership of the tall young man. —
工厂工人们跟着他出去了。那天早上,他们从工厂给了酒馆老板一些毛皮,为此得到了酒。在那个个子高高的年轻人的带领下,他们已经喝得烂醉如泥了。 —

The blacksmiths working in a smithy hard by heard the sounds of revelry in the pothouse, and supposing the house had been forcibly broken into, wanted to break in too. —
附近一家铁匠铺里的铁匠们听到了酒馆里狂欢的声音,以为房子被人强行闯入,也想闯进去。 —

A conflict was going on in the porch.
门廊里正在发生冲突。

The tavern-keeper was fighting with a blacksmith in the doorway, and at the moment when the factory hands emerged, the smith had reeled away from the tavern-keeper, and fallen on his face on the pavement.
酒馆老板和一个铁匠在门口争斗,就在工厂工人出现的那一刻,铁匠从酒馆老板身边摇摇晃晃地退开,摔倒在人行道上。

Another smith dashed in at the door, staggering with his chest against the tavern-keeper.
另一个铁匠冲进门口,胸部撞向酒馆老板。

The young man with the sleeve tucked up, as he went, dealt a blow in the face of the smith who had dashed in at the door, and shouted wildly:
那个卷起袖子的年轻人一边走,一边朝冲进门口的铁匠脸上打了一拳,狂叫道:

“Lads! they are beating our mates!”
“伙计们!他们在打我们的伙计!”

Meanwhile, the smith got up from the ground, and with blood spurting from his bruised face, cried in a wailing voice:
与此同时,那位铁匠从地上爬起来,脸上淌着鲜血,以凄厉的声音喊道:

“Help! They have killed me …! They have killed a man! Mates! …”
“救命!他们杀了我……他们杀死了一个人!伙计们……”

“Oy, mercy on us, killed entirely, a man killed! —
“哦,天啊,完全杀了,杀了个人!” —

” squealed a woman, coming out of the gates next door. —
一位女人尖叫着走出隔壁的大门。 —

A crowd of people gathered round the blood-stained smith.
一群人围在满是血迹的铁匠周围。

“Haven’t you ruined folks enough, stripping the shirts off their backs? —
“你抢光了人们的东西,还没够吗? —

” said a voice, addressing the tavern-keeper; —
“这下你还杀人了!无赖!” —

“and so now you have murdered a man! Blackguard!”
一个声音对酒馆老板说道;

The tall young man standing on the steps turned his bleared eyes from the tavern-keeper to the smiths, as though considering with which to fight.
站在台阶上的高个子年轻人将他朦胧的眼睛从酒馆老板转向铁匠们,仿佛在考虑跟谁打架。

“Cut-throat!” he cried suddenly at the tavern-keeper. “Lads, bind him!”
“杀人犯!”他突然对酒馆老板喊道。“伙计们,捆住他!”

“Indeed, and you try and bind a man like me! —
“真的吗,你们试试看捆住像我这样的人吧! —

” bawled the tavern-keeper, tearing himself away from the men who threw themselves on him, and taking off his cap, he flung it on the ground. —
“给我看!”酒馆老板咆哮着,挣脱身边扑上来的人,摘下帽子,扔到了地上。 —

As though this act had some mysterious and menacing significance, the factory hands, who had surrounded the tavern-keeper, stood still in uncertainty.
就好像这个动作有某种神秘而威胁性的意义一样,围住酒馆老板的工人们迟疑不决地站着。

“I know the law, mate, very well, I do. I’ll go to the police. Are you thinking I won’t find them? —
“兄弟,我很清楚法律。我会去找警察的。你以为我找不到他们吗? —

Robbery’s not the order of the day for any one! —
抢劫可不是今天任何人的菜! —

” bawled the tavern-keeper, picking up his cap.
酒馆老板大声说着,捡起他的帽子。

“And go we will, so there!” … “And go we will … so there! —
“我们要去了,就这样!”…“我们要去了…就这样!” —

” the tavern-keeper and the tall fellow repeated after one another, and both together moved forward along the street. —
酒馆老板和那个高个子的家伙相互重复着,然后一起沿着街道前进。 —

The blood-bespattered smith walked on a level with them. —
身上沾满了血的铁匠与他们齐头并进。 —

The factory-hands and a mob of outsiders followed them with talk and shouting.
工人们和一群外人跟在他们后面,争相议论和喊叫。

At the corner of Maroseyka, opposite a great house with closed shutters, and the signboard of a bootmaker, stood a group of some twenty bootmakers, thin, exhausted-looking men, with dejected faces, in loose smocks, and torn coats.
在马洛谢伊卡街的拐角处,对面是一栋带上了百叶窗和一个制鞋匠店的招牌,站着一群大约二十个鞋匠,瘦弱、疲惫的男人们,脸色沮丧,穿着宽松的工作服和破旧的外套。

“He ought to pay folks properly!” a thin boot hand, with a scant beard and scowling brows, was saying. —
“他应该按照规矩给我们发工资!”一个瘦瘦的鞋匠,胡子稀疏,眉头紧锁,说道。 —

“He’s sucked the life-blood out of us, and then he’s quit of us. —
“他已经把我们吸干了,然后就抛弃我们了。 —

He’s been promising and promising us all the week. —
他一直保证,一直保证这个礼拜。 —

And now he’s driven us to the last point, and he’s made off. —
现在他把我们逼到了最后的一步,然后溜了。 —

” Seeing the mob and the blood-bespattered smith, the man paused, and the bootmakers with inquisitive eagerness joined the moving crowd.
看到人群和满身是血的铁匠,这个人停下了,然后那些鞋匠们怀着好奇的热情加入到了移动的人群中。

“Where are the folks going?”
“人们要去哪儿啊?”

“Going to the police, to be sure.”
“去找警察,以确保安全。”

“Is it true we are beaten?”
“我们被打了,是真的吗?”

“Why, what did you think? Look what folks are saying!”
“哎呀,你以为呢?看看人们都在说什么!”

Questions and answers were audible. The tavern-keeper, taking advantage of the increased numbers of the rabble, dropped behind the mob, and went back to his tavern.
问题和回答之声飘散在空中。酒馆老板趁着乌合之众的人数增多,悄悄退回自己的酒馆里去了。

The tall young fellow, not remarking the disappearance of his foe, the tavern-keeper, still moved his bare arm and talked incessantly, attracting the attention of all. —
那个高个子年轻人没有注意到酒馆老板这个敌人消失了,他仍然挥舞着赤裸的胳膊,滔滔不绝地说个不停,吸引了所有人的注意力。 —

The mob pressed about his figure principally, expecting to get from him some solution of the questions that were absorbing all of them.
人群主要围绕着这个人的形象,期望从他那里得到一些让他们都忍不住思考的问题的解答。

“Let them show the order, let him show the law, that’s what the government’s for! —
“让他们拿出秩序,让他展示法律,这是政府的职责啊! —

Isn’t it the truth I am saying, good Christian folk? —
这难道不是我所说的真相,好心的基督徒们吗? —

” said the tall young man, faintly smiling.
”高个子年轻人微微地笑着说。

“Does he suppose there’s no government? —
“他难道以为没有政府吗? —

Could we do without government? Wouldn’t there be plenty to rob us, eh?”
没有政府,我们岂不是会被掠夺一空吗?”

“Why talk nonsense!” was murmured in the crowd. “Why, will they leave Moscow like this! —
“胡说八道!”人群中传来低声的嘀咕,“他们难道会这样离开莫斯科! —

They told you a lot of stuff in joke, and you believed them. Haven’t we troops enough? —
他们对你开了个玩笑,你居然信了。我们难道不是有足够的军队吗? —

No fear, they won’t let him enter! That’s what the government’s for. —
别担心,他们不会让他们进来!这就是政府的职责。” —

Ay, listen what folks are prating of!” they said, pointing to the tall fellow.
“嘿,听听人们在胡扯什么!”他们指着那个高个子说道。

By the wall of the Kitay-Gorod there was another small group of people gathered about a man in a frieze coat, who held a paper in his hand.
在Kitay-Gorod的墙边,还有一群人聚集在一个穿着呢子外套的人周围,他手里拿着一张纸。

“A decree, a decree being read! A decree is being read,” was heard in the crowd, and the mob surged round the reader.
“在念什么?在念一道法令!一道法令在念着,”人群中传来声音,人群涌向念稿人。

The man in the frieze coat was reading the placard of the 31st of August. —
那个穿着呢子外套的人正在读8月31日的告示。 —

When the mob crowded round, he seemed disconcerted, but at the demand of the tall fellow who pressed close up to him, he began with a faint quiver in his voice reading the notice again from the beginning.
当人群围拢时,他似乎感到困惑,但在一个靠近他的高个子的要求下,他颤抖着声音又从头开始念起了告示。

“Early to-morrow I am going to his highness the prince,” he read (“his highness! —
“明天一早我要去拜会王子殿下,”他念道(“殿下! —

” the tall young man repeated, with a triumphant smile and knitted brows), “to consult with him, to act and to aid the troops to exterminate the wretches; —
”高个子年轻人狡黠地微笑着,皱起了眉头),“与他商议,出谋划策,协助军队铲除这些贼寇; —

we, too, will destroy them root and branch …” the reader went on and paused (“D’ye see? —
我们也要彻底消灭他们…”念稿人继续念着,并停顿了一下(“你明白吗? —

” bawled the tall fellow with an air of victory. —
”高个子大声咆哮着,胜利的神情溢于言表。 —

“He’ll unravel the whole evil for you …”) “and send our visitors packing to the devil; —
“他将为你解开这整个邪恶的谜题…”“并把那些访客赶上了鬼去; —

I shall come back to dinner, and we will set to work, we will be doing till we have done, and done away with the villains.”
我会回来吃晚饭的,然后我们就开始工作,一直工作到我们完成任务,把这些恶棍铲除干净。”

These last words were uttered by the reader in the midst of complete silence. —
读完这些话时,念稿人的声音在完全寂静中响起。 —

The tall fellow’s head sank dejectedly. It was obvious that nobody had understood these last words. —
高个子的头沮丧地低了下去。很明显,没人听懂这些最后的话。 —

The words “I shall come back to dinner” in especial seemed to offend both reader and audience. —
尤其是“我会回来吃晚饭”这句话似乎冒犯了念稿人和观众。 —

The faculties of the crowd were strained to the highest pitch, and this was too easy and unnecessarily simple; —
人群的感知力达到了最高点,这也太容易和不必要的简单了; —

it was just what any one of them might have said, and what for that reason could not be said in a decree coming from a higher authority.
这只是他们中任何一个人可能说的话,也是因此不能从上级当局发表的命令中说出来的话。

All stood in depressed silence. The tall fellow’s lips moved, and he staggered.
所有人都默默无言地站着。高个子的嘴唇动了动,他摇晃着站不稳。

“Ask him! … Isn’t that himself? … How’d it be to ask him! —
“问他!…那不是他吗?…问问他怎么办!” —

Or else … He’ll explain …” was suddenly heard in the back rows of the crowd, and the general attention turned to the chaise of the head of the police, which drove into the square, escorted by two mounted dragoons.
或者…他会解释的…”突然从人群的后排传来一声呼唤,众人的注意力转向了警察局长的马车,两名骑兵护送着它驶进广场。

The head of the police, who had driven out that morning by Count Rastoptchin’s command to set fire to the barques in the river, and had received for that commission a large sum of money, at that moment in his pocket, ordered his coachman to stop on seeing a crowd bearing down upon him.
今天早晨,警察局长奉拉斯托普钦伯爵的命令出发,点燃了河上的船只,并为此得到了一大笔钱,此刻钱还在他的口袋里。他看到前来冲向他的人群时,立即命令车夫停车。

“What are those people?” he shouted to the people, who timidly approached the chaise in detached groups. —
“这些人是什么人?”他对那些胆怯地分散成小群的人们喊道。 —

“What is this crowd, I ask you?” repeated the head of police, receiving no reply.
“我问你们,这是怎么回事?”警察局长重复着,却没得到答案。

“Your honour,” said the man in the frieze coat, “it was their wish, your honour, not sparing their substance, in accord with his excellency the count’s proclamation, to serve, and not to make a riot at all, as his excellency said …”
“大人,”那个穿粗呢外套的人说道,“按照他的优秀伯爵的命令,他们愿意不惜代价来为了服务,而不是制造骚乱,就像他的优秀伯爵所说的那样……”

“The count has not gone, he is here, and will give orders about you,” said the head of police. —
“伯爵还没有离开,他在这里,他会给你们下命令的。”警察局长说道。 —

“Go on!” he said to his coachman. The crowd stood still, pressing round those who had heard what was said by the official, and looking at the departing chaise.
“走吧!”他对车夫说。人群站住了,围绕着那些听到官员说的话的人,看着离开的马车。

The head of the police meantime looked about him in alarm, and said something to his coachman; —
警察局长紧张地四下张望,对着车夫说了些什么; —

the horses trotted faster.
马匹加速奔驰。

“Cheated, mates! Lead us to himself!” bawled the voice of the tall fellow. —
“被骗了,伙计们!带我们去他那里!”高个子的声音咆哮着。 —

“Don’t let him go, lads! Let him answer for it! Keep him! —
“别让他跑了,伙计们!让他为此负责!抓住他!” —

” roared voices, and the crowd dashed full speed after the chaise.
四处响起了声音,人群追赶着马车飞奔而去。

The mob in noisy talk pursued the head of the police to Lubyanka.
喧闹的人群追逐着警察头目直至卢比扬卡。

“Why, the gentry and the tradespeople are all gone, and we are left to perish. —
“为什么,绅士和商人都已离去,我们却被遗弃于此,注定要消亡。 —

Are we dogs, pray?” was heard more frequently in the crowd.
我们岂是狗,求个明白?”人群中越来越多地听到这样的声音。

……”
……”