BY NINE O’CLOCK in the morning, when the troops were moving across Moscow, people had ceased coming to Rastoptchin for instructions. —
早上九点钟,当部队正在穿过莫斯科的时候,人们不再前来找拉斯托普钦寻求指示。 —

All who could get away were going without asking leave; —
所有能离开的人都不请假地离开了; —

those who stayed decided for themselves what they had better do.
那些留下的人决定自己该做什么。

Count Rastoptchin ordered his horses in order to drive to Sokolniky, and with a yellow and frowning face, sat in silence with folded arms in his study.
拉斯托普钦伯爵点了马车,准备开往索科利尼基,他脸色黄黑,双臂交叉坐在书房里陷入沉默。

Every governing official in quiet, untroubled times feels that the whole population under his charge is only kept going by his efforts; —
在平静无事的时候,每一个执政官都会觉得整个他掌管下的人民只有他的努力才能维持运转; —

and it is this sense of being indispensably necessary in which every governing official finds the chief reward for his toils and cares. —
而每一个执政官都能从这种感觉中找到他们辛勤劳动和照顾所带来的最主要的回报。 —

It is easy to understand that while the ocean of history is calm, the governing official holding on from his crazy little skiff by a pole to the ship of the people, and moving with it, must fancy that it is his efforts that move the ship on to which he is clinging. —
在历史的大海平静无波的时候,能紧紧抓住人民之船,顺着它移动的执政官,可能会误以为正是他的努力在推动他所依附的船只前进。 —

But a storm has but to arise to set the sea heaving and the ship tossing upon it, and such error becomes at once impossible. —
但一旦风暴来临,海洋便开始翻腾,船只开始乱颠,这样的错误立即变得不可能。 —

The ship goes on its vast course unchecked, the pole fails to reach the moving vessel, and the pilot, from being the master, the source of power, finds himself a helpless, weak, and useless person.
船只不受任何限制地继续航行,长杆无法触及移动的船只,而领航员,从主宰、力量的源泉,变成了一个无助、虚弱且无用的人。

Rastoptchin felt this, and it drove him to frenzy. —
拉斯托普钦感受到了这一点,这让他变得疯狂。 —

The head of the police, who had got away from the crowd, went in to see him at the same time as an adjutant, who came to announce that his horses were ready. —
头头大哥终于摆脱了人群,与一名前来通知他马车已经准备好的副官一同去见他。 —

Both were pale, and the head of the police, after reporting that he had discharged the commission given to him, informed Count Rastoptchin that there was an immense crowd of people in his courtyard wanting to see him.
两人脸色苍白,警察头头在报告完成给予他的任务后,告知拉斯托普钦伯爵他的院子里有一大群人想要见他。

Without a word in reply, Count Rastoptchin got up and walked with rapid steps to his light, sumptuously furnished drawing-room. —
拉斯托普钦伯爵没有回答,他站起来快步走到自己明亮而奢华的客厅里。 —

He went up to the balcony door, took hold of the door-handle, let go of it, and moved away to the window, from which the whole crowd could be better seen. —
他走到阳台门前,拿住门把手,又松开,转身到窗边,从那里可以更好地看到整个人群。 —

The tall young fellow was standing in the front, and with a severe face, waving his arms and saying something. —
高大的年轻人站在前面,一脸严肃,挥舞着双臂说着什么。 —

The blood-bespattered smith stood beside him with a gloomy air. —
洒满鲜血的铁匠低沉地站在他旁边。 —

Through the closed windows could be heard the roar of voices.
透过关闭的窗户,可以听到人们喧嚣的声音。

“Is the carriage ready?” said Rastoptchin, moving back from the window.
“马车准备好了吗?”拉斯托普钦从窗户后退一步。

“Yes, your excellency,” said the adjutant.
“是的,阁下,”副官答道。

Rastoptchin went again to the balcony door.
拉斯托普钦再次走到阳台门前。

“Why, what is it they want?” he asked the head of the police.
“他们为什么要这么做?他问警察局长。

“Your excellency, they say they have come together to go to fight the French, by your orders; —
“阁下,他们说他们已经聚集起来准备去和法国人战斗,奉您的命令; —

they were shouting something about treachery. But it is an angry crowd, your excellency. —

I had much ado to get away. If I may venture to suggest, your excellency …”
他们喊着些背叛的话。但是人群很愤怒,阁下。

“Kindly leave me; I know what to do without your assistance,” cried Rastoptchin angrily. —
我费了好大劲才摆脱他们。如果我敢建议,阁下……” —

He stood at the door of the balcony looking at the crowd. —
“请离开,我不需要你的帮助。”拉斯托普钦愤怒地喊道。 —

“This is what they have done with Russia! This is what they have done with me! —
他站在阳台门口看着人群。 —

” thought Rastoptchin, feeling a rush of irrepressible rage against the undefined some one to whose fault what was happening could be set down. —
“‘这是谁的错?’拉斯托普钦想到,感到一股无法抑制的愤怒冲上心头。 —

As is often the case with excitable persons, he was possessed by fury, while still seeking an object for it. —
就像常常发生在易怒的人身上一样,他被愤怒所控制,却还在寻找发泄的对象。 —

“Here is the populace, the dregs of the people,” he thought, looking at the crowd, “that they have stirred up by their folly. —
‘这是民众啊,人民的底层’,他心想,看着人群。“他们让愚昧蒙蔽了他们。 —

They want a victim,” came into his mind, as he watched the waving arm of the tall fellow in front. And the thought struck him precisely because he too wanted a victim, an object for his wrath.
‘他们想要一个牺牲品’,他脑海中浮现出,同时看着前面那个高个子挥舞的手臂。这个想法突然袭来,正因为他自己也想要一个牺牲品,一个发泄愤怒的对象。

“Is the carriage ready?” he asked again.
‘马车准备好了吗?’他再次问道。

“Yes, your excellency. What orders in regard to Vereshtchagin? —
‘是的,阁下。关于维列什恰金的命令呢? —

He is waiting at the steps,” answered the adjutant.
他正在门廊等候,’副官回答道。

“Ah!” cried Rastoptchin, as though struck by some sudden recollection.
‘啊!’拉斯托普钦喊道,仿佛突然想起些什么。

And rapidly opening the door, he walked resolutely out on the balcony. —
然后,他迅速地打开门,果断地走出阳台。 —

The hum of talk instantly died down, caps and hats were lifted, and all eyes were raised upon the governor.
议论声瞬间消失,帽子被拿掉,所有眼睛都朝着省长举起。

“Good-day, lads!” said the count, speaking loudly and quickly. “Thanks for coming. —
‘大家好!’伯爵大声迅速地说道。‘感谢大家前来。 —

I’ll come out to you in a moment, but we have first to deal with a criminal. —
我会立即出来和你们见面,但我们首先要处理一个罪犯。 —

We have to punish the wretch by whose doing Moscow is ruined. Wait for me! —
我们必须惩罚那个摧毁莫斯科的恶徒。等我来!’ —

” And as rapidly he returned to the apartment, slamming the door violently.
群众中传来一阵赞许的满意的低声喧哗。

An approving murmur of satisfaction ran through the crowd. —
拉斯托普钦迅速地回到室内,狠狠地关上门。” —

“He’ll have all the traitors cut down, of course. —
“他当然会把所有的叛徒都斩首。 —

And you talk of the French … he’ll show us the rights and the wrongs of it all! —
“而你谈论的法国……他会向我们展示事情的是非对错! —

” said the people, as it were reproaching one another for lack of faith.
人们说,彷佛彼此责备缺乏信仰。

A few minutes later an officer came hurriedly out of the main entrance, and gave some order, and the dragoons drew themselves up stiffly. —
几分钟后,一名军官匆匆走出主入口,传达了一些命令,龙骑兵们挺直了身子。 —

The crowd moved greedily up from the balcony to the front steps. —
欲望膨胀的人群从阳台涌上前台阶。 —

Coming out there with hasty and angry steps, Rastoptchin looked about him hurriedly, as though seeking some one.
然后,拉斯托普钦匆忙地走了出来,生气勃勃地看着四下里,像是在寻找某人。

“Where is he?” he said, and at the moment he said it, he caught sight of a young man with a long, thin neck, and half of his head shaven and covered with short hair, coming round the corner of the house between two dragoons. —
“他在哪里?”他说着,在说出这句话的同时,他看到了一个年轻人,长着一条细长的脖子,半个头剃光了,而另一半头发短而厚,从房子的拐角处走过来,两边有两个龙骑兵。 —

This young man was clothed in a fox-lined blue cloth coat, that had once been foppish but was now shabby, and in filthy convict’s trousers of fustian, thrust into uncleaned and battered thin boots. —
这个年轻人穿着一件曾经很时髦但现在已经褴褛的狐皮衬里的蓝色呢子外套,还穿着肮脏的囚徒麻布裤,插进了没有清洗的破旧的细靴。 —

His uncertain gait was clogged by the heavy manacles hanging about his thin, weak legs.
他瘦弱的腿上挂着沉重的镣铐,走起路来步履蹒跚。

“Ah!” said Rastoptchin, hurriedly turning his eyes away from the young man in the fox-lined coat and pointing to the bottom steps. —
“啊!”拉斯托普钦匆匆将目光从穿着狐皮外套的年轻人身上转开,指着下面的台阶说道。 —

“Put him here!”
“把他放在这里!”

With a clank of manacles the young man stepped with effort on to the step indicated to him; —
随着镣铐的铿锵声,这个年轻人费力地走上了被指示的台阶; —

putting his finger into the tight collar of his coat, he turned his long neck twice, and sighing, folded his thin, unworkmanlike hands before him with a resigned gesture.
他将手指伸进紧身的大衣领,两次扭动着他那长长的脖子,叹息着,用无能的手势将他瘦弱的手放在胸前。

For several seconds, while the young man was taking up his position on the step, there was complete silence. —
在这个年轻人站在台阶上的几秒钟里,周围是完全的寂静。 —

Only at the back of the mass of people, all pressing in one direction, could be heard sighs and groans and sounds of pushing and the shuffling of feet.
只有在人群的后面,所有人都朝一个方向挤压时,才能听到叹息和呻吟的声音,还有挤压和脚步踉跄的声音。

Rastoptchin, waiting for him to be on the spot he had directed, scowled, and passed his hand over his face.
拉斯托普金等待着他指定的位置上出现,他皱着眉头,用手抚过脸庞。

“Lads!” he said, with a metallic ring in his voice, “this man, Vereshtchagin, is the wretch by whose doing Moscow is lost.”
“伙计们!”他的嗓音中带着一种金属般的声音,“这个人,韦列什恰金,正是因为他,莫斯科才会丢失。”

The young man in the fox-lined coat stood in a resigned pose, clasping his hands together in front of his body, and bending a little forward. —
那个穿着镶着狐皮的年轻人以一种顺从的姿势站着,双手紧握在身前,微微向前倾斜着。 —

His wasted young face, with its look of hopelessness and the hideous disfigurement of the half-shaven head, was turned downwards. —
他那消瘦的年轻面孔,带着绝望的表情以及那半剃的头发可怕的残缺,都低垂了下来。 —

At the count’s first words he slowly lifted his head and looked up from below at the count, as though he wanted to say something to him, or at least to catch his eye. —
在伯爵刚开始说话的时候,他缓缓抬起头,从下方望着伯爵,好像想对他说什么,或者至少想引起他的注意。 —

But Rastoptchin did not look at him. The blue vein behind the young man’s ear stood out like a cord on his long, thin neck, and all at once his face flushed crimson.
但拉斯托普金没有看他。年轻人耳朵后的青筋像一根绳子一样凸显在他细长的脖子上,突然他的脸涨得通红。

All eyes were fixed upon him. He gazed at the crowd, and, as though made hopeful by the expression he read on the faces there, he smiled a timid, mournful smile, and dropping his head again, shifted his feet on the step.
所有的目光都投向了他。他望着人群,仿佛被众人脸上的表情给鼓舞了,他羞怯而悲哀地微笑了一下,然后再次低下了头,把脚移到了台阶上。

“He is a traitor to his Tsar and his country; he deserted to Bonaparte; —
“他是背叛他的沙皇和祖国的叛徒;他投降了拿破仑; —

he alone of all the Russians has disgraced the name of Russia, and through him Moscow is lost,” said Rastoptchin in a harsh, monotonous voice; —
他是唯一一位让俄罗斯之名蒙羞的俄罗斯人,正因为他,莫斯科才会丧失。”拉斯托普金用一种刺耳而单调的声音说道; —

but all at once he glanced down rapidly at Vereshtchagin, who still stood in the same submissive attitude. —
但突然间,他瞥了一眼依然以同样屈从的姿态站着的韦列什恰金。 —

As though that glance had driven him to frenzy, flinging up his arms, he almost yelled to the crowd:
仿佛那一眼让他陷入疯狂,他抡起双臂,几乎对着人群大喊道:

“You shall deal with him as you think fit! I hand him over to you!”
“你们可以随意对待他!我把他交给你们!”

The people were silent, and only pressed closer and closer on one another. —
人们保持沉默,只是更加拥挤地挤在一起。 —

To bear each other’s weight, to breathe in that tainted foulness, to be unable to stir, and to be expecting something vague, uncomprehended and awful, was becoming unbearable. —
忍受着彼此的重压,呼吸着那种恶臭的污浊空气,无法移动,期待着一些模糊、难以理解和可怕的事情,变得难以忍受。 —

The men in the front of the crowd, who saw and heard all that was passing before them, all stood with wide-open, horror-struck eyes and gaping mouths, straining all their strength to support the pressure from behind on their backs.
站在人群前头的男人们,他们看到并听到了一切,他们都睁大了惊恐的眼睛,张大了嘴巴,尽力承受后面人的压力。

“Beat him! … Let the traitor perish and not shame the name of Russia!” screamed Rastoptchin. —
“打他!……让这个叛徒死去,不要给俄罗斯蒙羞!”拉斯托普钦尖叫道。 —

“Cut him down! I give the command!” Hearing not the words, but only the wrathful tones of Rastoptchin’s voice, the mob moaned and heaved forward, but stopped again.
“砍死他!我下令了!”人群听到的不是话语,只有拉斯托普钦愤怒的语调,他们呻吟着往前挤,但又停下来。

“Count!” … the timid and yet theatrical voice of Vereshtchagin broke in upon the momentary stillness that followed. —
“伯爵!”……委雷什恰金胆怯却又戏剧化的声音打破了短暂的沉寂。 —

“Count, one God is above us …” said Vereshtchagin, lifting his head, and again the thick vein swelled on his thin neck and the colour swiftly came and faded again from his face. —
“伯爵,我们上头有一个上帝……”委雷什恰金说着,抬起头,他瘦脖子上的厚静脉再次隆起,脸色迅速泛红又消退。 —

He did not finish what he was trying to say.
他没有说完他想说的话。

“Cut him down! I command it! …” cried Rastoptchin, suddenly turning as white as Vereshtchagin himself.
“砍倒他!我命令你们!”拉斯托普钦突然脸色变得和委雷什恰金一样苍白。

“Draw sabres!” shouted the officer to the dragoons, himself drawing his sabre.
“拔出刀剑!”军官对着龙骑兵喊道,自己也拔出了刀剑。

Another still more violent wave passed over the crowd, and reaching the front rows, pushed them forward, and threw them staggering right up to the steps. —
人群再次掀起了更猛烈的浪潮,冲到了前排,将他们推向前方,使他们踉跄地沿着台阶。 —

The tall young man, with a stony expression of face and his lifted arm rigid in the air, stood close beside Vereshtchagin. —
身材高大的年轻人,面容严肃,手臂高举在空中,站在委雷什恰金旁边。 —

“Strike at him!” the officer said almost in a whisper to the dragoons; —
“攻击他!”军官几乎轻声对龙骑兵说着; —

and one of the soldiers, his face suddenly convulsed by fury, struck Vereshtchagin on the head with the flat of his sword.
士兵中的一个人,他脸上突然因愤怒而痉挛,用剑的平面猛击了委雷什恰金的头部。

Vereshtchagin uttered a brief “Ah!” of surprise, looking about him in alarm, as though he did not know what this was done to him for. —
委雷什恰金惊讶地发出了一个简短的“啊!”声,惊慌地四处张望,好像不知道这是为什么打他。 —

A similar moan of surprise and horror ran through the crowd.
人群中传出了相似的惊讶和恐惧的呻吟声。

“O Lord!” some one was heard to utter mournfully. —
“主啊!”有人悲伤地说出。 —

After the exclamation of surprise that broke from Vereshtchagin he uttered a piteous cry of pain, and that cry was his undoing. —
当弗雷什恰金惊讶地发出一声惊叫后,他发出了一声可怜的痛苦呼喊,而这声呼喊成为了他的悲剧。 —

The barrier of human feeling that still held the mob back was strained to the utmost limit, and it snapped instantaneously. —
拦在人类感情前面的障碍达到了极限,瞬间崩溃。 —

The crime had been begun, its completion was inevitable. —
罪行已经开始,它的完成是不可避免的。 —

The piteous moan of reproach was drowned in the angry and menacing roar of the mob. —
可怜的责备之声淹没在暴怒而威胁性的群众的吼叫声中。 —

Like the great seventh wave that shatters a ship, that last, irresistible wave surged up at the back of the crowd, passed on to the foremost ranks, carried them off their feet and engulfed all together. —
就像一艘大七浪冲垮了一艘船一样,最后一波冲击汹涌而上,通过前方的人群,将他们扫离脚下,并将他们全部吞没。 —

The dragoon who had struck the victim would have repeated his blow. —
打击受害者的骑兵本能地想再次挥动他的拳头。 —

Vereshtchagin, with a scream of terror, putting his hands up before him, dashed into the crowd. —
弗雷什恰金发出惊恐的尖叫声,双手保护着自己,冲入人群之中。 —

The tall young man, against whom he stumbled, gripped Vereshtchagin’s slender neck in his hands, and with a savage shriek fell with him under the feet of the trampling, roaring mob. —
那个高个子年轻人在他面前跌倒,双手紧紧握住弗雷什恰金纤细的脖子,凶恶地尖叫着与他一同被踩在踩踏和咆哮的群众脚下。 —

Some beat and tore at Vereshtchagin, others at the tall young man. —
有些人殴打并撕扯弗雷什恰金,有些人殴打并撕扯那个高个子年轻人。 —

And the screams of persons crushed in the crowd and of those who tried to rescue the tall young man only increased the frenzy of the mob. —
被人群压扁并试图营救那个高个子年轻人的人的尖叫声只增加了暴怒群众的狂热。 —

For a long while the dragoons were unable to get the bleeding, half-murdered factory workman away. —
很长一段时间,骑兵们无法将那个流血不止、几乎被杀的工人救出。 —

And in spite of all the feverish haste with which the mob strove to make an end of what had once been begun, the men who beat and strangled Vereshtchagin and tore him to pieces could not kill him. —
尽管人群急于结束已经开始的一切,但那些殴打、勒死弗雷什恰金并将他撕成碎片的人无法杀死他。 —

The crowd pressed on them on all sides, heaved from side to side like one man with them in the middle, and would not let them kill him outright or let him go.
人群从四面八方向他们压过来,像一人一样左右摇晃着,不让他们彻底杀掉他,也不放他走。

“Hit him with an axe, eh? … they have crushed him … Traitor, he sold Christ! —
“用斧头砍他,嗯?……他们把他压扁了……叛徒,他出卖了基督! —

… living … alive … serve the thief right. —
“……还活着……活着……贼活该。” —

With a bar! … Is he alive? …”
带着一个酒吧!… 他还活着吗?…”

Only when the victim ceased to struggle, and his shrieks had passed into a long-drawn, rhythmic death-rattle, the mob began hurriedly to change places about the bleeding corpse on the ground. —
只有当受害者不再挣扎,他的尖叫声变成了一种长而有节奏的临终挣扎声时,人群开始急忙在地上流血的尸体周围换位置。 —

Every one went up to it, gazed at what had been done, and pressed back horror-stricken, surprised, and reproachful.
每个人都走近它,凝视着已经发生的事情,然后惊恐、惊讶和责备地退后。

“O Lord, the people’s like a wild beast; how could he be alive!” was heard in the crowd. —
“哦,主啊,人们就像野兽一样;他怎么可能还活着!”人群中传来的声音。 —

“And a young fellow too … must have been a merchant’s son, to be sure, the people … they do say it’s not the right man … not the right man! —
“而且这还是个年轻人…肯定是商人的儿子,人们…他们说这不是正确的人…不是正确的人! —

… O Lord! … They have nearly murdered another man; —
…哦,主啊!…他们几乎杀死了另一个人; —

they say he’s almost dead … Ah, the people … who wouldn’t be afraid of sin …” were saying now the same people, looking with rueful pity at the dead body, with the blue face fouled with dust and blood, and the long, slender, broken neck.
他们说他快死了…啊,这些人…谁不会害怕罪孽呢…”同样的人们现在说着同样的话,怜悯地看着那具尸体,蓝脸上沾满了尘土和血迹,修长的脖子碎裂了。

A punctilious police official, feeling the presence of the body unseemly in the courtyard of his excellency, bade the dragoons drag the body away into the street. —
一个有礼节的警察官员觉得这具尸体在他阁下的院子里很不得体,命令骑兵把尸体拖到街上。 —

Two dragoons took hold of the mutilated legs, and drew the body away. —
两个骑兵拿住被残害的腿,把尸体拖走。 —

The dead, shaven head, stained with blood and grimed with dust, was trailed along the ground, rolling from side to side on the long neck. —
那个死者,剃光的头发,沾满了血迹和灰尘,被拖在地上,在长长的脖子上左右摇摆。 —

The crowd shrank away from the corpse.
人群从尸体身边退缩。

When Vereshtchagin fell, and the crowd with a savage yell closed in and heaved about him, Rastoptchin suddenly turned white, and instead of going to the back entrance, where horses were in waiting for him, he strode rapidly along the corridor leading to the rooms of the lower story, looking on the floor and not knowing where or why he was going. —
当韦列什恰金倒下,人群发出野蛮的喊叫,向他涌去时,拉斯托普钦突然脸色苍白,不顾往回门,那里有等着他的马匹,他快速地沿着走廊走去,目不转睛地看着地上,不知道他正在去哪里或为什么。 —

The count’s face was white, and he could not check the feverish twitching of his lower jaw.
伯爵的脸色苍白,他无法控制下颌痉挛的发作。

“Your excellency, this way … where are you going? —
“阁下,这边…您要去哪儿? —

… this way,” said a trembling, frightened voice behind him. —
…这边,请走这边,”他背后传来一个颤抖、害怕的声音。 —

Count Rastoptchin was incapable of making any reply. —
拉斯托普钦伯爵无法做出任何回应。 —

Obediently turning, he went in the direction indicated. At the back entrance stood a carriage. —
顺从地转身,他朝指示的方向走去。在后门口停着一辆马车。 —

The distant roar of the howling mob could be heard even there. —
远处隐隐传来暴怒的人群喧哗声。 —

Count Rastoptchin hurriedly got into the carriage, and bade them drive him to his house at Sokolniky beyond the town. —
拉斯托普钦伯爵匆忙地上了马车,吩咐他们把他送到城外索科尔尼基的家。 —

As he drove out into Myasnitsky Street and lost the sound of the shouts of the mob, the count began to repent. —
当他驶出米亚斯尼茨基街,听不到人群的吼叫声后,伯爵开始后悔。 —

He thought with dissatisfaction now of the excitement and terror he had betrayed before his subordinates. —
他不满地想到以前在下属面前表现出的兴奋和恐惧。 —

“The populace is terrible, it is hideous. —
“人民是可怕的,他们很丑陋。 —

They are like wolves that can only be appeased with flesh,” he thought. “Count! —
他们就像只能用肉来平息的狼,”他想。“伯爵! —

there is one God over us!” Vereshtchagin’s words suddenly recurred to him, and a disagreeable chill ran down his back. —
在我们之上有一位上帝!”韦雷什恰金的话突然又浮现在他脑海中,他背后不寒而栗。 —

But that feeling was momentary, and Count Rastoptchin smiled contemptuously at himself. —
但那种感觉只持续了片刻,拉斯托普钦伯爵轻蔑地对自己笑了笑。 —

“I had other duties. The people had to be appeased. —
“我有其他的责任。必须使人民安抚下来。 —

Many other victims have perished and are perishing for the public good,” he thought; —
为了公众的利益,很多其他的受害者已经死去,正在死去。”他想到; —

and he began to reflect on the social duties he had towards his family and towards the city intrusted to his care; —
他开始思考他对家庭和委托给他照管的城市的社会责任; —

and on himself—not as Fyodor Vassilyevitch Rastoptchin (he assumed that Fyodor Vassilyevitch Rastoptchin was sacrificing himself for le bien publique)—but as governor of Moscow, as the representative of authority intrusted with full powers by the Tsar. “If I had been simply Fyodor Vassilyevitch, my course of action might have been quite different; —
以及对自己的责任——不是作为费奥多尔·瓦西里耶维奇·拉斯托普钦(他认为费奥多尔·瓦西里耶维奇·拉斯托普钦正在为公共利益牺牲自己)——而是作为莫斯科的州长,作为被沙皇授予充分权力的权威代表。“如果我只是费奥多尔·瓦西里耶维奇,我的行动可能完全不同; —

but I was bound to preserve both the life and the dignity of the governor.”
但我必须保护州长的生命和尊严。”

Lightly swayed on the soft springs of the carriage, and hearing no more of the fearful sounds of the mob, Rastoptchin was physically soothed, and as is always the case simultaneously with physical relief, his intellect supplied him with grounds for moral comfort. —
轻轻地在车厢柔软的弹簧上摇摆着,听不到人群可怕的声音,拉斯托普钦身体感到舒适,同时,他的智力也给他提供了道义上的慰藉。 —

The thought that reassured Rastoptchin was not a new one. —
让拉斯托普钦安心的想法并不新鲜。 —

Ever since the world has existed and men have killed one another, a man has never committed such a crime against his fellow without consoling himself with the same idea. —
自从世界存在以来,人们相互残杀,没有人没有安慰自己的想法而对自己的同胞犯下如此罪行。 —

That idea is le bien publique, the supposed public good of others.
这个想法就是“公共利益”,即他人所谓的公共利益。

To a man not swayed by passion this good never seems certain; —
对于一个没有被激情左右的人来说,这个好处从来都不是确定的; —

but a man who has committed such a crime always knows positively where that public good lies. —
但是一个犯下这样罪行的人总是确切地知道公共利益在哪里。 —

And Rastoptchin now knew this.
而拉斯托普钦现在明白了这一点。

Far from reproaching himself in his meditations on the act he had just committed, he found grounds for self-complacency in having so successfully made use of an occasion so à propos for executing a criminal, and at the same time satisfying the crowd. —
在对他刚刚犯下的行为进行思索时,他并没有自责,反而从中找到了理由来自我称赞,因为他成功地利用了一个适当的机会来执行了一次刑罚,同时还满足了人群的需求。 —

“Vereshtchagin had been tried and condemned to the death penalty,” Rastoptchin reflected (though Vereshtchagin had only been condemned by the senate to hard labour). —
“维列什恰金已经被审判并被判处死刑”,拉斯托普钦思考着(尽管维列什恰金只是被参议院判处苦役)。 —

“He was a spy and a traitor; I could not let him go unpunished, and so I hit two birds with one stone. —
“他是间谍和叛徒,我不能让他逍遥法外,所以我一箭双雕。 —

I appeased the mob by giving them a victim, and I punished a miscreant.”
我通过给他们一个牺牲品来安抚人群,并惩罚了一个坏蛋。”

Reaching his house in the suburbs, the count completely regained his composure in arranging his domestic affairs.
到达位于郊区的自己的房子后,伯爵在处理家务事时完全恢复了平静。

Within half an hour the count was driving with rapid horses across the Sokolniky plain, thinking no more now of the past, but absorbed in thought and plans for what was to come. —
半个小时内,伯爵驾着快马穿越了Sokolniky平原,他此刻不再想过去,而是沉浸在对未来的思考和计划中。 —

He was approaching now the Yauzsky bridge, where he had been told that Kutuzov was. —
现在,他正在靠近亚乌兹斯基桥,有人告诉他库图佐夫就在那里。 —

In his own mind he was preparing the biting and angry speeches he would make, upbraiding Kutuzov for his deception. —
在他自己的想法中,他正准备着尖锐而愤怒的演讲,责备库图佐夫的欺骗。 —

He would make that old court fox feel that the responsibility for all the disasters bound to follow the abandonment of Moscow, and the ruin of Russia (as Rastoptchin considered it), lay upon his old, doting head. —
他会让那老狡猾的法院之狐感到所有灾祸的责任都落在他那年老而迷糊的脑袋上。 —

Going over in anticipation what he would say to him, Rastoptchin wrathfully turned from side to side in the carriage, and angrily looked about him.
这使拉斯托普金愤怒地在马车里来回转身,愤怒地四处张望,心中暗自预想着他要对他说什么。

The Sokolniky plain was deserted. Only at one end of it, by the alms-house and lunatic asylum, there were groups of people in white garments, and similar persons were wandering about the plain, shouting and gesticulating.
索科尔尼基平原上荒凉寂静。只有在其中一段,靠近救济院和疯人院,有一些穿着白衣的人群,还有一些相似的人在平原上徘徊,大声喊叫、做手势。

One of them was running right across in front of Count Rastoptchin’s carriage. —
其中一个人正从拉斯托普金伯爵的马车前面跑过。 —

And Count Rastoptchin himself and his coachman, and the dragoons, all gazed with a vague feeling of horror and curiosity at these released lunatics, and especially at the one who was running towards them.
拉斯托普金伯爵本人和他的马车夫,以及那些龙骑兵,都带着恐惧和好奇的感觉注视着这些被释放的疯子,尤其是那个向他们跑来的人。

Tottering on his long, thin legs in his fluttering dressing-gown, this madman ran at headlong speed, with his eyes fixed on Rastoptchin, shouting something to him in a husky voice, and making signs to him to stop. —
穿着飘动的长睡袍,那个疯子在他瘦长的腿上摇摇晃晃地奔跑着,目光紧盯着拉斯托普金,用嘶哑的声音对他喊着什么,还做出手势让他停下来。 —

The gloomy and triumphant face of the madman was thin and yellow, with irregular tufts of beard growing on it. —
那疯子那阴沉而得意的脸色苍黄,上面长着参差不齐的胡须。 —

The black, agate-like pupils of his eyes moved restlessly, showing the saffron-yellow whites above. —
他的黑色如玛瑙般的瞳孔不停地不安地移动,露出了上面橙黄色的白眼珠。 —

“Stay! stop, I tell you!” he shouted shrilly, and again breathlessly fell to shouting something with emphatic gestures and intonations.
“等等!停下来,我告诉你!” 他尖声喊道,再次喘着气用强调的手势和语调大声喊着什么。

He reached the carriage and ran alongside it.
他追上了马车,一直在马车旁边跑着。

“Three times they slew me, three times I rose again from the dead. —
“他们三次杀了我,我三次从死亡中复活。 —

They stoned me, they crucified me … I shall rise again … I shall rise again … I shall rise again. —
他们用石头砸我,他们把我钉在十字架上… 我将再次复活… 我将再次复活… 我将再次复活。 —

My body they tore to pieces. The kingdom of heaven will be overthrown … Three times I will overthrow it, and three times I will set it up again,” he screamed, his voice growing shriller and shriller. —
我的身体被他们撕成了碎片。天国将被推翻… 我将三次推翻它,并三次重新建立它,”他尖叫着,声音越来越尖锐。 —

Count Rastoptchin suddenly turned white, as he had turned white when the crowd fell upon Vereshtchagin. —
拉斯托普金伯爵突然脸色苍白,就像当群众对待维雷什恰金时一样。 —

He turned away. “G … go on, faster!” he cried in a trembling voice to his coachman.
他转过身去。“走 … 快点!”他颤抖着的声音对车夫喊道。

The carriage dashed on at the horses’ topmost speed. —
马车以最快的速度疾驰而过。 —

But for a long while yet Count Rastoptchin heard behind him the frantic, desperate scream getting further away, while before his eyes he saw nothing but the wondering, frightened, bleeding face of the traitor in the fur-lined coat. —
但是好一阵子,拉斯托普钦伯爵听到背后传来的疯狂、绝望的尖叫声在渐行渐远,而眼前他所看到的只有那个叛徒的惊愕、恐惧和流血的面孔。 —

Fresh as that image was, Rastoptchin felt now that it was deeply for ever imprinted on his heart. —
尽管这个形象还很新鲜,拉斯托普钦现在却感到它已经深深地铭刻在他的心中,永远不会消失。 —

He felt clearly now that the bloody print of that memory would never leave him, that the further he went the more cruelly, the more vindictively, would that fearful memory rankle in his heart to the end of his life. —
他现在清楚地感到,那个可怕的回忆的血腥痕迹将永远留在他的心中,他越往前走,它就会越加残酷、越加报复地在他的心头刺痛,直到生命的尽头。 —

He seemed to be hearing now the sound of his own words: —
他似乎又听到了自己的话语的声响: —

“Tear him to pieces, you shall answer for it to me!— Why did I say these words? —
“撕碎他,你们要对我负责!——我为什么要说出这些话? —

I said it somehow without meaning to … I might not have said them,” he thought, “and then nothing would have happened. —
他想,“我不是无意中说出的吗?……我本来可以不这么说的。” —

” He saw the terror-stricken, and then suddenly frenzied face of the dragoon who had struck the first blow, and the glance of silent, timid reproach cast on him by that lad in the fox-lined coat. —
他看见那个打出第一击的龙骑兵惊恐又突然发狂的面孔,以及那个穿狐狸毛衣服的小子投向他的沉默而胆怯的指责的目光。 —

“But I didn’t do it on my own account. I was bound to act in that way. —
“但是我不是为了我自己而这么做的。按照规定,我必须这么行动。” —

La plèbe … le tra?tre … le bien publique, …” he mused.
“La plèbe … le tra?tre … le bien publique, …” 他沉思着。

The bridge over the Yauza was still crowded with troops. It was hot. —
亚乌萨河上的桥上仍然挤满了士兵。天很热。 —

Kutuzov, looking careworn and weary, was sitting on a bench near the bridge, and playing with a whip on the sand, when a carriage rattled noisily up to him. —
古图佐夫,一脸忧虑和疲惫,坐在桥边的长椅上,用鞭子在沙滩上玩耍,这时一辆车嘎然作响地开到了他面前。 —

A man in the uniform of a general, wearing a hat with plumes, came up to Kutuzov. —
一个穿着带羽毛帽子的将军制服的男子走到古图佐夫面前。 —

He began addressing him in French, his eyes shifting uneasily, with a look between anger and terror in them. —
他用法语对他说话,眼睛不安地转动着,眼神间夹杂着愤怒和恐惧。 —

It was Count Rastoptchin. He told Kutuzov that he had come here, for since Moscow was no more, the army was all that was left. —
这是拉斯托普钦伯爵说的。他告诉库图佐夫,他来这里是因为莫斯科已经不复存在,军队是唯一剩下的。 —

“It might have been very different if your highness had not told me you would not abandon Moscow without a battle; —
“如果殿下没有告诉我不会在没有战斗的情况下放弃莫斯科,可能会完全不同; —

all this would not have been!” said he.
所有这一切都不会发生!”他说。

Kutuzov stared at Rastoptchin, and, as though not understanding the meaning of the words addressed to him, he strove earnestly to decipher the special meaning betrayed at that minute on the face of the man addressing him. —
库图佐夫盯着拉斯托普钦,仿佛不明白他对自己说的话的意思,他竭力辨认出那一刻在这个人脸上显示的特殊含义。 —

Rastoptchin ceased speaking in discomfiture. —
拉斯托普钦尴尬地停止了讲话。 —

Kutuzov slightly shook his head, and, still keeping his searching eyes on Rastoptchin’s face, he murmured softly:
库图佐夫微微摇头,目光仍然锐利地盯着拉斯托普钦的脸,他轻声说道:

“Yes, I won’t give up Moscow without a battle.”
“是的,我不会毫无战斗地放弃莫斯科。”

Whether Kutuzov was thinking of something different when he uttered those words, or said them purposely, knowing them to be meaningless, Count Rastoptchin made him no reply, and hastily left him. —
当库图佐夫说出这些话时,他是否在想着其他事情,或者故意说出这些无意义的话,拉斯托普钦伯爵没有回答,匆匆离开了他。 —

And—strange to tell! the governor of Moscow, the proud Count Rastoptchin, picking up a horse whip, went to the bridge, and fell to shouting and driving on the crowded carts.
令人惊讶的是!莫斯科的总督,骄傲的拉斯托普钦伯爵,拿起一根马鞭,走到桥上,开始大声呼喊驱赶挤满的马车。